Научная статья на тему 'Выражение притяжательности в немецком языке с помощью имён прилагательных'

Выражение притяжательности в немецком языке с помощью имён прилагательных Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
748
69
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРИТЯЖАТЕЛЬНЫЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / ПРОИСХОЖДЕНИЕ / АВТОРСКОЕ ВЛАДЕНИЕ / ОТНОШЕНИЯ ПОДЛИННОГО ВЛАДЕНИЯ / СУБЪЕКТНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / АВТОРСТВО / ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ / ПРИНАДЛЕЖНОСТЬ К МЕСТУ / AUTHOR'S POSSESSION / POSSESSIVE ADJECTIVES / ORIGIN / TRUE POSSESSION / SUBJECTIVE RELATIONS / AUTHORSHIP / PLACE NAMES / PLACE POSSESSION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Краснощёков Евгений Владиславович

Предлагаемая статья представляет собой исследование по вопросу образования и употребления притяжательных прилагательных в немецком языке. Цель работы проследить образование прилагательных и их употребление в немецком языке. В статье рассматривается выражение категории притяжательности прилагательными. Это подтверждает предположение, что с помощью притяжательных прилагательных в контексте реализуются различные отношения владения и принадлежности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE EXPRESSION OF POSSESSION IN GERMAN LANGUAGE BY MEANS OF ADJECTIVES

The proposed article represents a research on formation and usage of possessive adjectives in German language. The purpose of the study is to trace the formation of adjectives and their usage in German language. The expression of possessive category is examined in this article. It proves the conjecture, that various relations of possession and belonging in context are implemented by means of possessive adjectives.

Текст научной работы на тему «Выражение притяжательности в немецком языке с помощью имён прилагательных»

Ludmilla Vasil’evna Burenko

Taganrog Institute of Technology - Federal State-Owned Autonomy Educational Establishment of Higher Vocational Education “Southern Federal University”.

E-mail: lburenko@yandex.ru.

44, Nekrasovskiy, Taganrog, 347928, Russia.

Phone: +78634371496.

УДК 800

E.B. Краснощёков

ВЫРАЖЕНИЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНОСТИ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ С ПОМОЩЬЮ ИМЁН ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ

Предлагаемая статья представляет собой исследование по вопросу образования и употребления притяжательных прилагательных в немецком языке. Цель работы - проследить образование прилагательных и их употребление в немецком языке. В статье рассматривается выражение категории притяжательности прилагательными. Это подтверждает предположение, что с помощью притяжательных прилагательных в контексте реализуются различные отношения владения и принадлежности.

Притяжательные прилагательные; происхождение; авторское владение; отношения подлинного владения; субъектные отношения; авторство; географические названия; принадлежность к месту.

E.V. Krasnoshchokov

THE EXPRESSION OF POSSESSION IN GERMAN LANGUAGE BY MEANS

OF ADJECTIVES

The proposed article represents a research on formation and usage of possessive adjectives in German language. The purpose of the study is to trace the formation of adjectives and their usage in German language. The expression of possessive category is examined in this article. It proves the conjecture, that various relations of possession and belonging in context are implemented by means of possessive adjectives.

Possessive adjectives; origin; author's possession; true possession; subjective relations; authorship; place names; place possession.

B свете теории притяжательности в языках различных систем представляется необходимым рассмотреть также притяжательные прилагательные. Так как при-тяжательность во многих языках выражается, в основном, с помощью притяжательных местоимений, родительного падежа существительных, а также глаголами и с помощью различных конструкций, то небезинтересно рассмотреть образование и употребление притяжательных прилагательных в одном из европейских языков, например, в немецком.

О притяжательных прилагательных в немецком языке писали русские учё-

- , ,

,

-isch. [1]. Например: ...und die Wagen fuhren vor, erst Katzlersche Kaleschwagen, dann die Gundermansche Chaise (Th. Mann : 188).

Сведения об этом встречаются в трудах зарубежных лингвистов [5, 4]. Например, Г. Пауль отмечает, что суффикс прилагательного -isch встречается уже в ahd. (древневерхненемецкий), а ещё раньше этот же суффикс употреблялся и в готском; у ММ. Гухман находим суффикс -isk, который также обозначал принадлежность, происхождение, ср.: mannisks „человеческий“, manna „человек“, barnisks

„детский“, barn „дитя“, gudisks „божий“, guP „бог“, funisks „огненный“, fon/funins „ “; -

в fwnikiska „финикийская“, judaiwisks „иудейский“; в нвн. judisch Jude, дрвн. frenkisc Franke, нвн frankisch Franke [2].

-isch -

тико-грамматических классов имени существительного, например,

1) от имен конкретных:, stadtisch, bundisch, hofisch, в том числе от названий лиц и животных: baurisch, diebisch, bubisch, kindisch, weibisch, herrisch, hundisch, wolfisch, tierisch; также от названий лиц на -er: dichterisch, kriegerisch, rednerisch, erzieherisch, malerisch и т.д.;

2) от имен абстрактных: zankisch, neidisch, spottisch, argwohnisch,

aberglaubisch, hohnisch, launisch . .;

3) от интернациональных слов, особенно с суффиксом -ist, от многих заимствований: logisch, politisch, egoistisch, historisch, marxistisch, materialistisch,

sowjetisch, okonomisch, selbstkritisch и т.д.;

4) , ,

народностей, этнических групп: spanisch, arabisch, russisch, englisch, amerikanisch, chinesisch, berlinisch, romisch, kolnisch, Rugensch, Hallegsch, augsburgisch;

5) от имен лиц (фамильных имен): Luthersch, Meiersch, Habenerisch, Gellertsch, Pythagorisch, Homerisch, Klotzisch,( Kleistisch /Kleistsch/, kantisch /Kantsch/, Raphaelsch и др.

-isch

от других частей речи, например: linkisch, murrisch, neckisch, selbstisch. Так же

-isch,

групп, например: in-, aussereuropaisch, uberseeisch, unterirdisch, untermeerisch.

, -isch

названием народов (народностей) и местностей перешло на имена собственные. В современном немецком языке от каждого фамильного имени можно образовать -isch, -sch -

ва, например: die Goethischen Werke, das Prommansche Haus. Подобные притяжательные прилагательные образуются также и от иностранных имен, например: Julesche, Platonische, Rousseausch, Homerisch, Rossinisch, Byronisch.

Образование притяжательных прилагательных происходит по распространенной в немецком языке модели: основа + суффикс (существительного) (прилагательного), например: Buddenbrook + sch; Wolzow + isch; Grimm + sch.

Словообразовательный суффикс выступает в этих прилагательных, как пра-, : -isch -sch. -esch.

Примеры: 1. ... mit seinem gern zitierten Goetheschen Wahl - und Wahlspruch - aus bewusster Uberlegenheit gewesen? (Th. Mann: 447). 2. Vor dem Barnimschen Villa hielt ein offener Jagdwagen; .(Dieter Noll: 105.).

,

принадлежности от названий городов, местностей, областей провинций и примы, , , немецком языке также с помощь суффикса -isch. Например: Kolnisch, hollandisch, sachsisch, rheinisch, bohmisch.

-isch

производными от названий морей, рек, озёр, например: Reinisch, ostelbisch, uralisch, baltisch, atlantisch.

, , -ных является употребление названий рек, озёр - в противоположность другим географическим наименованиям и именам лиц - с артиклем.

При взаимодействии прилагательного с различными семантико-

грамматическими классами имени существительного (конкретными, абстрактны, . .) , -мер, отношения подлинного владения. Пример: Es erschien, das Meiersche Rad fuhrend, der Forster Kniebusch ... (Fallada: 74).

Прилагательное Meiersche обозначает признак, который реаизуется в отношении поясняемого предмета к лицу, названному в основе прилагательного. Этот признак

(Rad) , . .

.

При любом сочетании прилагательного с существительным выявляются отношения "авторского владения", производного от имени автора, создателя не только произведения художественной литературы и литературного героя, но и , , , от имени открывателя какой-либо закономерности, создателя философского учения, системы, метода, приема, правила, от имени автора, высказавшего научную гипотезу, автора аксиомы, крылатого выражения, высказывания, афоризма и т.п., а также при сочетании прилагательного, производного от имени автора, с существительным, обозначающим все его творчество целиком. Например: 1. Die Mutter erzahlte viel von den Raphaelschen Bildern ... (Heine: 56). 2. Deshalb wirkte das "Vernersche Gesetz” nur auf einen Teil der Wortformen bzw. der Worter einer Wortfamilie (O.I. Moskalskaja: 48).

Притяжательные прилагательные MoryT обозначать только субъектные отношения, но оче нь редко. Характерно, что в таком употреблении у прилагательных совмещается значение "авторского владения" и субъектное отношение, причём первое является первоначальным, а второе - наслоением на первое. Основа притя-

, , , например: Der M'Coy'schen Beschreibung ist hinzufugen, das die Ohren . . . 1-2 Stachelreihen tragen (Kellermann: 154).

Die Butler'sche Bezeichnung ist daher gerechtfertigt (Karl May: 243.). Значение авторского владения выступает в таких сочетаниях очень чётко. Субъектное же отношение выявляется в силу того, что притяжательное прилагательное произведено от имени лица - деятеля, производящего действие, которое обозначено в от. -торой степени также названием результата деятельности лица. Именно поэтому значение "авторского владения" сохраняется у прилагательного, обозначающего отношение субъекта к действию.

Кроме того встречаются случаи употребления притяжательных прилагательных, указывающих в сочетаниях с определёнными существительными на отношения между лицами. Примеры: ... und Johann Buddenbrook machte eine weite Armbewegung, uber die Krogersche Verwandschaft hin ... (Th. Mann: 15). . . . und da der Junge Sprezus und die Wulckowscha Nichte hervorkamen, ward der Beifall lebhafter (H. Mann: 220).

В первом предложении прилагательное Krogersche поясняет собирательное понятие, название группы лиц, составляющих одну семью. Именно прилагательное обозначает принадлежность всех этих лиц к одной семье, к родне Крегеров. Притяжательные прилагательные могут указывать и на другие отношения лиц внутри семьи или внутри какого-либо другого кoллeктивa к его руководителю:

... so hatte der Krogersche Jochen Ergeiz genug den Weg in zweien zu machen (Th. Mann: 116). Sogar einige ... Schuler mischten sich unter die Unratschen Gaste (H. Mann: 208).

Для производства прилагательных от названий городов, местностей, областей

-isch,

неизменяемый суффикс -er: Например: Hamburger, Londoner, Bonner. Эти прила-, , , другие значения. Например: Auch hubsch bemalt sind diese Hauschen, meistens weifi und grun, als trugen sie jedenfalls die Tiroler Landestracht, grune Hosentrager uber die weifien Hemden (H. Heine: 67).

Tiroler

. , -

ский национальный костюм от других видов одежды. Это новое, привносимое к , -

Landestracht, -

, .

Одним из наиболее частых проявлений основного значения принадлежности

у этих прилагательных является локальное значение. HanpHMep: Ja, nach den

Birnbaumschen Teichen konnten die Herren gegangen sein (Fallada: 532).

Birnbaumschen, Birnbaum,

- Teichen,

как "расположенный, находящийся в Бирнбауме“, т.е. выявляет при таком употреблении у поясняемого предмета признак, указывающий на принадлежность его к .

, -

мощью суффикса -er например: Dabei mussen Sie uns noch von den Birnbaumer Teichen erzahlen, Fraulein Sophie (Fallada: 535).

Следует заметить, что независимо от словообразовательного суффикса, при-Birnbaumschen Birnbauner -

, . употребления притяжательных географических, анализируемых ниже, встречаются параллельно и равнозначно прилагательные на -(i)sch и на -er.

Так как в значении прилагательных на -(i)sch и -er обнаруживается очень много сходства и параллелизма, то вначале рассмотрим их и в подтверждение паралле-

-(i)sch -er -

ры: 1. ... sie fuhren nicht aus dem mondanen Berlin in dem Frieden Neulohescher Felder,

um sich ein solches Mitbringsel aufzuladen (Fallada: 527). 2. Er mochte auch gerne mit

seinen Ohren weghorchen konnen, etwa in das schwere Rauschen seiner immer noch kaum angemahten erntereifen Neulohescher Kornfelder hinein ... (Fallada: 14).

Локальное значение у анализируемых прилагательных выступает со множе-, e -

лежности к определяемому месту. Например: Heute Mittwochs, vor acht Tagen, erhielt ich mit der Preussischen Post hundert Taler (Heine: 157).

Прилагательное Preussischen выявляет признак, указывающий на место, от" ", die Post aus Preussen.

Birnbaumschen, Neulohescher "

определенном месте"; Preussischen определяет предмет как "доставляемый, прибывающий из определённого места". Следовательно, значение подобных прилага-

- , -, , , .

Иногда подлинная принадлежность к месту несколько осложняется. Например: Er rostet jetzt auf dem Dreifaltigkeitslkirchhof vor dem Halleschen Tor in Berlin (W. Bredel: 26).

Halleschen -

ном признака, указывающего на месторасположение предмета. И, действительно, "Гадльские ворота" находятся в Берлине, а отнюдь не в Галле. Свое название "ворота" получили, скорее всего потому, что указывали направление из Берлина в г. Г алле, были установлены по дороге в Г алле. Анализируемое прилагательное, сле-, , . Этот признак осложняет основное значение принадлежности к месту. Кроме того, сочетание подобного притяжательного прилагательного с существительным является названием, наименованием определённого места, предмета, а само прилагательное выполняет назывную функцию. С таким значением - употреблением -

-er, :

Jetzt war die Reichenbacher Strasse . . . (A. Seghers: 26).

Прилагательные на - er употребляются и в названиях улиц, переулков, дорог, городских ворот и т.п. В таких названиях выявление значения прилагательного , -ли свою связь с существительным - географическим названием, от которого они произведены, например: Johanna fand vor dem Haus in der Steinsdorfer Strasse, in dem sie wohnte, Jacques Tuverlin warten mit seinem kleinen franzosischen Wagen (Feuchtwanger: 139).

Значение называния может выявляться не только в случае сочетания прилагательного с существительным - наименованием дорог, улиц, аллей, городских ворот, но и вообще наименованием какого-либо определенного места на земле, :

1) , , , , , . .: . Ich

weifi nicht, aber ich glaube, ... in Angesicht der Tiroler Alpen, geschah meinem Herzen solch eine Verzauberung (Heine: 224);

2) наименование части света, континента, острова, государства, страны, республики и т.п., например: Ich habe schworen mussen ... bei unserem polnischen Vaterland. niemand etwas zu sagen (Bo11: 95);

3) наименованием какой-либо провинции, города, области и т.п., например: ... solang die grune Isar durch die Munchener Stadt gehe, solang hore die Gemutlichkeit in der Munchener Stadt nicht auf ( Feuchtwanger: 16);

4) наименованием какого-либо здания, достопримечательного места в городе, в населенном пункте, например: Donnerstag mittag ... bin ich dem Georg Heisler am Eschenheimer Turm begegnet (Seghers: 253);

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5) наименованием какого-либо предмета, научным термином, например: ... dafi der alte Fritz und sein spanisches Rohrchen keine Macht mehr uben (Heine: 216).

6) наименованием художественного произведения, произведения искусства, живописи, скульптуры и т.п., например: ... wo die heiligen Bilder des Belvederischen Apolle und der Mediceischen Venus nebeneinander stehen (Heine: 219).

Основное, обобщающее грамматическое значение притяжательных прилагательных, производных от географических названий, значение принадлежности к месту может быть уточнено указанием на место издания какого-либо печатного органа, создания союза, партии, какой-либо организации, например: Aber jetzt erhob sich der Schwabische Bund mit Macht... (Hauff: 11).

Подытожим таблицей случаи употребления рассмотренных суффиксов.

Таблица 1

Употребление суффикса ^ек / -isch и -ег в словах, производных от географических названий

Суффиксы - iscк /-scк -ег

Семантико-фамм. группа существительных, производящих прилагательные

1. Названия стран, частей света 11 1

2. Названия народностей, этнических групп 18 1

3. Назв. городов, провинций, областей, пригородов и т.д. 27 49

4. Названия жителей городов, провинций ... 7

Итого 63 51

Большое место в значении исследуемых прилагательных занимает семантика происхождения (лица), семантика принадлежности к определенной национальности. Такие прилагательные могут быть произведены не только от названия стран, но и от названия народа, нации, которые в свою очередь, могут являться производными от названия страны, например 0$1егге1сЫ$ек < 0$1егге1ек; тейеНапШзск < ^1ейег1апйв; яск’ме11епзск < 8ск’№е11ег. Семантика происхождения и принадлежности к какому-либо народу, племени (позднее национальности) - одно из древнейших значений прилагательных на -иск. В древних германских языках суффикс -иск придавал прилагательным именно это значение, например: гот. ]ийа1ш$к$/)йй1всЫ\ др.в.н. wieliscМеЬск/; дрвн./гепИяс//гап^ск/ [3].

Из вышесказанного следует, что притяжательные прилагательные в немецком языке, образуются с помощью суффиксов -scк/-iscк и -ег. При этом прилагательные с суффиксом -,^ск/4,^ск, как показывает исследование, носят, главным образом, книжный характер и встречаются в художественной литературе, публицистике и научных трудах. С помощью притяжательных прилагательных на -(^^ск в контексте реализуются различные отношения владения, как например, подлинного владения, "авторского владения", обозначаются субъектные отношения (не часто), отношения между лицами. Прилагательные с суффиксом -ег обозначают, как правило, принадлежность к месту, но не выявляют принадлежности к национальности, т.к. от названий стран такие прилагательные образуются в очень редких случаях. Прилагательные на -(^^ск и на -ег могут иметь одинаковое грамматическое значение, значение принадлежности к определенному месту.

Частотность употребления притяжательных прилагательных варьирует в зависимости от жанра и стиля текста. Приведём наши данные.

Таблица 2

Употребление притяжательных прилагательных, обозначающих виды принадлежности в различных функциональных стилях современного

немецкого языка

Стили Худож. лит-ры - ный Повседн. общения Публицистика и пресса Общ. кол- во

Принадлежность

К опред. месту 90 53 5 52 200

По происхождению лица 50 4 2 10 66

К национальности 35 3 - 8 46

К стране 16 8 - 23 47

К опред. сорту 20 16 1 2 39

Окончание табл. 2

Стили Худож. лит-ры Науч- ный Повседн. общения Публицистика и пресса Общ. кол- во

Принадлежность 398

Владение

Авторское владение» предметом 21 53 13 2 89

Отношения между лицами б 1 - 1 8

Субъектно-объект. отношения - 1 1 - 2

Владение 138

Итого 53б

Таким образом, основное, обобщающее грамматическое значение притяжательных прилагательных - различные отношения владения и значение принадлежности к месту.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. А дм они ВТ. Введение в синтаксис современного немецкого языка. - М., 1955.

2. Гухмсш М.М. Готский язык. - М.: Изд-во ЛКИ, 2008.

3. Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. Изд-во: Ком. Книга. 2007.

4. Jung W. Грамматика немецкого языка. - СПб.: Лань. 1996.

5. Paul Hermann., Deutsche Grammatik. B.V. Wortbildungslehre. Max Niemeyer Verlag. Halle, 1957.

ИСТОЧНИКИ КОНТЕКСТОВ

1. Bredel W., Vater. Aufbau-Verlag. Berlin und Weimar, 1956.

2. Deutsches Schriftstellerlexikon /.../ Volksverlag, Weimar, 1963.

3. Fallada H., Wolf unter Wolfen. Aufbau-Verlag. Berlin und Weimar, 1967.

4. Feuchtwanger L., Erfolg. Aufbau Verlag Berlin, 1956.

5. Gorlich, G., Sommergeschichte. Leningrad, 1976.

6. Hauff W., Marchen. Verlag fur fremdsprachige Literatur. - M.,1963.

7. Heine H., Die Harzreise. Aufbau-Verlag. Berlin und Weimar., 1976.

8. Kellermann B., Tunnel. Moskau, 1958.

9. Mann H., Untertan, Moskau, 1958.

10. Mann, Th., Buddenbrooks. Moskau, 1956.

11. May, Karl Der Schatz im Silbersee. Verlag Neues Leben. Berlin. 1984.

12. Moskalskaja O.I., Deutsche Sprachgeschichte. Moskau, Academia. 2003.

13. Noll, Dieter, Die Abenteuer des Werner Holt. Aufbau-Verlag. Berlin, 1981.

14. Seghers A., Das siebte Kreuz. Aufbau Verlag Berlin, 1963.

Краенощеков Евгений Владиславович

Технологический институт федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Южный федеральный университет» в г. Таганроге.

E-mail: krasnoshokova@tsure.ru.

347928, г. Таганрог, пер. Некрасовский, 44.

.: 88634371660.

Krasnoshchyokov Evgeniy Vladislavovich

Taganrog Institute of Technology - Federal State-Owned Autonomy Educational Establishment of Higher Vocational Education “Southern Federal University”.

E-mail: krasnoshokova@tsure.ru.

44, Nekrasovskiy, Taganrog, 347928, Russia.

Phone: +78634371496.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.