Научная статья на тему 'Выбор заглавного слова в условиях графической вариантности'

Выбор заглавного слова в условиях графической вариантности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
73
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
FORM OF A TERM / ТЕРМИНОГРАФИЯ / TERMINOGRAPHY / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ПЕРЕИМЕНОВАНИЯ / TERMINOLOGICAL RENAMING / ГРАФИЧЕСКИЙ ВАРИАНТ ТЕРМИНА / GRAPHICAL VERSION OF TERM / ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ВАРИАНТНОСТЬ / TERMINOLOGICAL VARIATION / ФОРМА ТЕРМИНА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сложеникина Ю.В., Звягинцев В.С.

Несмотря на наличие международных стандартов, рекомендаций и методических пособий, медицинская терминология характеризуется высоким процентом формально варьирования. Актуальность статьи обусловлена необходимостью выявить причины неупорядоченности в словарной литературе, вызванные изменениями формы терминов. Новизна статьи в функ циональном, прагматическом подходе к термину. В работе не только фиксируются и анализируются случаи графической вариантности, но и предлагаются рекомендации для дальнейшей лексикографической практики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE CHOICE OF THE HEADWORD IN TERMS OF GRAPHICAL VARIANCE

Despite the existence of international standards, recommendations and methodological aids, medical terminology is characterized by a high percentage of formal-semantic variation. The relevance of the article is determined by the need of identifying the causes of disorder in the dictionary literature. This phenomenon is caused by a change in the shape of terms. The functional, pragmatic approach to the term comprises the novelty of the article. Not only the cases of variation are fixed and analyzed the cases of graphic variability, recommendations for further lexicographic practice are also suggested.

Текст научной работы на тему «Выбор заглавного слова в условиях графической вариантности»

Обучение русскому научному языку с помощью алгоритмов управления является перспективным, поскольку благодаря алгоритмическим предписаниям процесс «технологии» овладения учебными дисциплинами и соответственно специальности происходит осознанно, рационально, эффективно [7].

В овладении научным языком (и родным, и иностранным) алгоритмические предписания как элементы перспективной технологии развивающего обучения, регламентирующие действия, направленные на самостоятельное выполнение заданий, дополняют традиционные средства, помогая реализовать творческий подход к каждому студенту как к личности и таким образом стимулировать учебную деятельность всех и каждого на сознательной основе.

Актуальной задачей современной технологии обучения языку специальности является повышение эффективности самостоятельной работы в научно-учебной сфере, решению которой оригинальным способом способствуют средства управления познавательной деятельностью, которыми и выступают алгоритмические предписания, вооружая приемами содержательно-языковой переработки информации. Многократное повторение учебных действий по предписанию способствует непроизвольному усвоению и длительному сохранению в памяти его содержания,

Библиографический список

что дает возможность после достижения желаемой степени автоматизации перейти к самостоятельному решению задач без опоры на него. Иными словами, действия, выполняемые сначала по внешне (зрительно) развернутому плану (алгоритмизированной схеме мыслительно-речевых действий), на завершающем этапе осуществляются по «свернутой» внутренней программе (т. е. во внутренней речи, без опоры на предписание), что, собственно говоря, и является целью обучения.

На этапе сформированности навыков и умений в организации мыслительно-речевой деятельности вступает в действие механизм самоконтроля и самокоррекции (умение локализовать ошибку, самостоятельно проанализировать её и исправить). Именно тогда студенты могут браться за разработку алгоритма своей самостоятельной работы.

Таким образом, прогрессивная идея деятельностного обучения научной речи по алгоритмическим предписаниям, работа по которым способствует адекватному усвоению студентами логико-понятийной структуры научного текста, повышает эффективность освоения терминологического аппарата и синтаксических моделей языка специальности, обеспечивает перспективы самообразования в дальнейшем научном и профессиональном росте.

1. Василенко Е.И. Методические задачи по русскому языку (для иностранцев). Санкт-Петербург, 2003.

2. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Москва, 2009.

3. Санникова А.В. Роль научного словарного состава при обучении РКИ//Материалы международной научно-методической конференции. Минск, 2011.

4. Виноградова О.И. Особенность преподавания русского языка иностранным учащимся, готовящимся к поступлению в магистратуру. Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан. Москва, 2012.

5. Гузарова Н.И. Организация предмагистерской подготовки иностранных граждан: опыт и перспективы. Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан. Москва, 2012.

6. Метс Н.А. Лингвистическая основа описания русского языка в целях его преподавания как иностранного. Москва, 2003

7. Чеснокова М.П. Методика преподавания русского языка как иностранного: учебное пособие. 2 изд., перераб. Москва, 2015.

References

1. Vasilenko E.I. Metodicheskie zadachipo russkomu yazyku (dlya inostrancev). Sankt-Peterburg, 2003.

2. Shanskij N.M. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva, 2009.

3. Sannikova A.V. Rol' nauchnogo slovarnogo sostava pri obuchenii RKI //Materialy mezhdunarodnoj nauchno-metodicheskoj konferencii. Minsk, 2011.

4. Vinogradova O.I. Osobennost' prepodavaniya russkogo yazyka inostrannym uchaschimsya, gotovyaschimsya k postupleniyu v magistraturu. Professional'no napravlennoe obuchenie russkomu yazyku inostrannyh grazhdan. Moskva, 2012.

5. Guzarova N.I. Organizaciya predmagisterskoj podgotovki inostrannyh grazhdan: opyt i perspektivy. Professional'no napravlennoe obuchenie russkomu yazyku inostrannyh grazhdan. Moskva, 2012.

6. Mets N.A. Lingvisticheskaya osnova opisaniya russkogo yazyka vcelyah ego prepodavaniya kakinostrannogo. Moskva, 2003

7. Chesnokova M.P. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka kak inostrannogo: uchebnoe posobie. 2 izd., pererab. Moskva, 2015.

Статья поступила в редакцию 03.05.17

УДК 811.512

Slozhenikina Ju.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Philology and Mass Communications, Dean of Philological Faculty, Samara Branch of Moscow City Pedagogical University (Samara, Russia), Е-mail: goldword@mail.ru Zvyagintsev V.S., postgraduate, Department of Philology and Mass Communications, Samara Branch of Moscow City Pedagogical University (Samara, Russia), Е-mail: zvs063@mail.ru

THE CHOICE OF THE HEADWORD IN TERMS OF GRAPHICAL VARIANCE. Despite the existence of international standards, recommendations and methodological aids, medical terminology is characterized by a high percentage of formal-semantic variation. The relevance of the article is determined by the need of identifying the causes of disorder in the dictionary literature. This phenomenon is caused by a change in the shape of terms. The functional, pragmatic approach to the term comprises the novelty of the article. Not only the cases of variation are fixed and analyzed the cases of graphic variability, recommendations for further lexicographic practice are also suggested.

Key words: form of a term, terminography, terminological renaming, graphical version of term, terminological variation.

Ю.В. Сложеникина, д-р филол. наук, проф. каф. филологии и массовых коммуникаций, декан филологического факультета Самарского филиала Московского городского педагогического университета, г. Самара, Е-mail: goldword@mail.ru

В.С. Звягинцев, аспирант каф. филологии и массовых коммуникаций Самарского филиала Московского городского педагогического университета, г. Самара, Е-mail: zvs063@mail.ru

ВЫБОР ЗАГЛАВНОГО СЛОВА В УСЛОВИЯХ ГРАФИЧЕСКОЙ ВАРИАНТНОСТИ

Несмотря на наличие международных стандартов, рекомендаций и методических пособий, медицинская терминология характеризуется высоким процентом формально варьирования. Актуальность статьи обусловлена необходимостью выявить причины неупорядоченности в словарной литературе, вызванные изменениями формы терминов. Новизна статьи - в функ-

циональном, прагматическом подходе к термину. В работе не только фиксируются и анализируются случаи графической вариантности, но и предлагаются рекомендации для дальнейшей лексикографической практики.

Ключевые слова: форма термина, терминография, терминологические переименования, графический вариант термина, терминологическая вариантность.

Терминосистемы изменяются по внутренним и внешним закономерностям языкового развития, что приводит к явлению вариантности в языках для специальных целей [1, с. 192; 2, с. 469 - 471). Проблему вариантности нельзя не учитывать как в лексикографической практике при составлении нормативных словарей, так и с точки зрения теоретических исследований. Возникает вопрос, насколько специальный язык медицины должен (может) быть зависим от культурно-исторического развития литературного языка и какова роль индивидуальны» нормализаторов в практике составления медицинских словарей и упорядочения вариантности?

Материалом исследования послужил «Энциклопедический словарь медицинских терминов» (М., 2005). Главный редактор словаря В.И. Покровский - академик (1982) и президент (1987 -2006) РАМН, действительный член РАН (2013). Словарь фиксирует около 60 000 терминов [3].

Словарная статья как основная структурная единица словаря состоит из двух частей: левой и правой. Левая часть представляет собой заглавную единицу, правая - разъясняющий текст и различного рода комментарии (прежде всего толкование, а также грамматические, стилистические, словообразовательные и прочие пометы). Специфика анализируемых статей заключается в «равенстве» обеих сторон - это только заглавные слова, слева - нерекомендуемое, справа - рекомендуемое в современном подъязыке медицины.

Рассмотрим, оценим и предложим некоторые рекомендации в случаях графического терминологического варьирования. Таких пар терминов отобрано 252.

Слова (в том числе и узкоспециальные) характеризуется отнесенностью не только к разным подсистемам языка (фонетике, морфологии, синтаксису), но и к прикладным областям, которыми являются графика, орфография, орфоэпия. Между этими плоскостями существования слов отмечается взаимосвязь, в частичности изменения в звучании слова могут найти отражение в его графике или в вариантах произношения. «Варианты слова, несмотря на их лексико-грамматическую природу, продолжают оставаться номинативным единицам языка, явления же вариантности слов относит к уровню нормы, а не к уровню системы. Даже при самой широкой распространенности вариантности слов - это не общее правило, а временное (хотя и неизбежное) исключение, феномен языка», - пишет К.С. Горбачевич [4, с. 64]. «Словарь...» фиксирует различные группы графической вариантности, нуждающейся в специальном рассмотрении и оценке.

1. Перестановка слов в термине-словосочетании.

Такие трансформации меняют последовательность слов в термине-словосочетании, но не связаны с изменением семантики термина. Речь идет только о внешнем оформлении словарной статьи. В тематической группе названий болезней, синдромов и проч. актуальны перестановки слов с выдвижением на первый план термина-эпонима: асинклитизм Редерера - см. Редере-ра асинклитизм (с. 98), асинклитизм Солереса - см. Солереса асинклитизм (с. 98), атаксия наследственная Фридрейха - см. Фридрейха наследственная атаксия (с. 104) и др.

Аналогичные графические замены можно отметить в тематической группе названий возбудителей болезней, например с родовым словом бактерия: дизентерийные Бойда-Новго-родской - см. Бойда-Новгородской дизентерийные бактерии (с. 125), дизентерийная Гоигорьева-Шиги - см. Гоигорьева-Ши-ги бактерия (с. 125), дизентерийная Зонне - см. Зонне дизентерийная бактерия (с. 125) и др.

Данная модель графических замен актуальна и в тематической группе анатомических названий, морфологии и физиологии типа болевые точки Боаса - см. Боаса болевые точки (с. 161), болевая точка Вакеза - см. Вакеза болевая точка (с. 161), болевые точки Валле - см. Балле болевые точки (с. 161), болевые точки Гербста - см. Гербста болевые точки (с. 161), болевая точка Дежерина - см. Дежерина болевая точка (с. 161) и др.

2. Вариантность иноязычных заимствований.

Большую группу составляют варианты имен собственных. Н.С. Андрианова, анализируя фонетико-графическую и акцентологическую адаптацию терминов французского происхождения, входящих в научно-техническую терминологию русского языка, приходит к выводу, что процесс ассимиляции заимствований,

приспособление их фонетического и орфографического облика к нормам русского языка «происходит постепенно, а такой фактор, как поливариантность, т.е. существование акцентных, произносительных и графических дуплетов в течение одного временного периода, раскрывает всю сложность и длительность процесса ассимиляции» [5, с. 201]. У. И. Турко отмечает, что при графическом оформлении «иноязычных лексем возможны различные способы их воспроизведения в принимающем языке: перевод, транслитерация, практическая транскрипция» [6, с. 185]. Предпочтительным способом является фонетическая передача, суть которой состоит в том, чтобы «максимально близко, с наименьшим отклонением от оригинала воспроизвести произношение, а там, где это необходимо, и написание иностранного слова средствами русской графики, без каких-либо дополнительных знаков» [7, с. 7].

Исторически имена собственные передавались с помощью транслитерации (лат. translittera - через букву), то есть передачи буквенной формы слова без учета звучания в языке-источнике типа Невтон (Newton), Вильям (William), Хаксли (Huxley) и под. В настоящее время преобладает транскрипция, то есть звуковой способ передачи иностранных собственных имен русскими буквами. Тем не менее, по замечанию И.В. Нечаевой, однозначного подхода для воспроизведения графического облика заимствованных лексем часто не существует, «правила неполны, орфографические аналогии противоречивы, тенденции спорны, узус вариативен» [8, с. 131].

В медицинской терминологии можно отметить замену эпонима, графически переданного с помощью транслитерации, на фонетическое написание. Например, Абботта редрессирую-щий корсет (E.G. Abbott, современный американский ортопед) -см. Эбботта редрессирующий корсет (с. 1), Ауэшки болезнь (A. Aujeszky, 1869-1933, венгерский патолог) - см. Ауески болезнь (с. 112), Ауэшки окраска - см. Ауески окраска (с. 112), Би-анки синдром (L. Bianchi, 1848-1927, итальянский психиатр) - см. Бьянки синдром (с. 145), Бивена операция (A.D. Bevan, 18611943, американский хирург) - см. Бевена операция (с. 145) и др.

Вторую группу составляют нарицательные имена, что написание приближено к произношению: агликон (от др.-греч. а - «не» + y^uko^ - «сладкий») - см. агликон (с. 9), айнгум (ainhum) - см. аньюм (с. 19), акселерация (от лат. acceleratio -«ускорение») - см. акцелерация (с. 23), асимволия (asymbolia; а- + греч. symbolon - «знак») - см. асимболия (с. 97) и др.

Можно отметить редкие исключения типа аутохтонный (греч. autochthon - «местный») - см. автохтонный (с. 112), брахикефалия (брахи- + греч. kephale - «голова») - см. брахицефалия (с. 177) и нек. др.

3. Вариантность русских / греко-латинских терминов. Латинский (и древнегреческий в латинизированной орфографии) языки являются основой международного языка медицины. Современная медицинская терминология включает несколько международных номенклатур на латинском языке - анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и др. В целом в клинической терминологии около 60 тысяч наименований, 70% которой составляют термины греко-латинского происхождения. Терминоэлементы древнегреческого и латинского языков являются основными донорами для образования новых обозначений во всех областях медицины. Ежегодно возникающие медицинские неологизмы по большей части образованы на основе латинского и древнегреческого языков. Интернациональные термины составляют основу медицинского фонда современных европейских языков.

В ряде случает словарь отсылает к греко-латинской номенклатуре, например, аскарида (греч. askaris, askaridos - «кишечный червь») - см. аscafis lumbricoides (с. 98), бактерия Шот-тмюллера - см. salmonella schottmuelleri (с. 126), Банкрофта нитчатка (J. Bancroft, 1836 - 1894, английский врач-паразитолог) - см. Wuchereria bancrofti (с. 129) и др.

Однако наблюдается и обратный процесс, когда русское название бактерий (бацилл и палочек) является рекомендуемым: bacillus subtilis - см. палочка сенная (с. 134), bacillus anthracis -см. бацилла сибиреязвенная (с. 134), bordetella parapertussis -см. палочка паракоклюша (c. 169), bordetella pertussis - см. палочка коклюша (с. 169). Подобная языковая политика пред-

ставляется непоследовательной.

4. Вариантность слова и символа.

Символом называется искусственный знак, имеющий условную, конвенциональную природу. Форма символа чаще всего не указывает на содержание понятия. Одна из основных функций символа - экономия языковых средств, повышение точности, ясности презентации. «Символическая форма служит для обеспечения краткости, унифицированности, доступности ... и, следовательно, эффективности» коммуникации, - пишет М.Л. Давыдова [9, с. 58]. Другая важная функция символов -информационная. «Понятность, общеизвестность символов позволяет использовать их в качестве чрезвычайно удобного источника информации, рассчитанной на широкий круг субъектов, разделенных языковыми и территориальными границами . данная информация не только эффективно аккумулируется и транслируется, но и приобретает официальный характер» [9, с. 59; см. также 10, с. 324].

С точки зрения различных подходов к классификации символов, графические значки, принятые в языке медицины, относятся к письменным статичным символам, то есть они закреплены в письменных источниках и используются на протяжении длительного времени в неизменном виде.

В словаре отмечаем два вектора замен: от буквенного выражения к символическому и наоборот.

Первую группу составляют термины: агглютинация полярная - см. О-агглютинация (с. 7), акцелератор сыворотки - см. фактор VIII (с. 26), акцелерин - см. фактор V (с. 26), альфа-адреноблокаторы - см. а-адреноблокирующие средства (с. 35), альфа-адреноблокирующие средства - см. а-адреноблокирую-щие средства (с. 35), альфа-адренолитические средства - см. а-адреноблокирующие средства (с. 35), альфа-адреномимети-ческие средства - см. а-адреномиметические средства (с. 35) и др.

Вторую группу составляют термины: арбовирусы группы А - см. альфа-вирусы (с. 80), бенгал-роз-I 131 - см. бенгальская розовая радиоактивная (с. 138), Х-болезнь австралийская - см. энцефалит долины Муррея (с. 162), вакцина 2 (vaccina; лат. vaccinus - «коровий») - см. оспа коровья (с. 196), вакцинация 2 - см. Дженнера метод оспопрививания (с. 197), витамин B 1 - см. тиамин (с. 238), витамин B 2 - см. рибофлавин (с. 238), витамин B 4 - см. холин (с. 238) и др.

Анализ графической вариантности терминов позволил предложить следующие рекомендации по упорядочиванию в словарной литературе медицинской терминологии.

1. Графическая вариантность является вторичной, обусловленной отражением речевой практики специалистов. Она ориентируется не на реально существующие речевые модели (асинклитизм Редерера - см. Редерера асинклитизм), а в основном руководствуется прагматическими принципами, в первую очередь экономией языковых усилий, точностью, ясностью, эффективностью специальной коммуникации.

2. В группе специальных словосочетаний-эпонимов (болевая точка Вакеза - см. Вакеза болевая точка) и под. «Словарь.» рекомендует фиксацию терминов по имени первооткрывателя медицинского феномена. На наш взгляд, в таком случае

Библиографический список

разрушается представление о совокупности специальных лексем как о терминосистеме. Однородные явления оказываются зафиксированными в алфавитном порядке в разных частях словаря, не образуют терминологического поля.

3. Словарная статья по нормам лексикографии фиксирует единицу в единственном числе (если слово имеет таковое). Поэтому следует признать термины типа болевые точки Боаса -см. Боаса болевые точки, болевые точки Валле - см. Балле болевые точки, болевые точки Гербста - см. Гербста болевые точки не отвечающими принципам организации левой стороны словарной статьи. Тем более что одновременно «Словарь.» рекомендует системно аналогичные термины в единственном числе: болевая точка Дежерина - см. Дежерина болевая точка, болевая точка Вакеза - см. Вакеза болевая точка. Таким образом, нарушается принцип единообразия фиксации словника.

4. При передаче иноязычных заимствований предпочтительным способом должен стать фонетический, то есть максимально близкое, с наименьшим отклонением от оригинала воспроизведение произношения и написание иностранного слова средствами русской графики, без каких-либо дополнительных знаков. Вопрос о переходе с транслитерации на транскрипцию в отношении исторически сложившихся обозначений тоже может решаться в русле обозначенной тенденции, поскольку расхождение в звучании будет затруднять международное общение специалистов.

5. Не желательны разнонаправленные векторы фиксации терминов, в данном случае закрепление транслитерированного термина в ущерб транскрибированному: аутохтонный (греч. autochthon - «местный») - см. автохтонный, брахикефалия (брахи- + греч. kephale - «голова») - см. брахицефалия.

6. Аналогичное замечание о неправомерности одновременного закрепления противоположных тенденция касается фиксации русских и греко-латинских терминов. В ряде случает словарь отсылает к греко-латинской номенклатуре, например, бактерия Шоттмюллера - см. salmonella schottmuelleri, Банкро-фта нитчатка - см. Wuchereria ВапсгоП, примерно в таком же количестве - наоборот: bacillus subtilis- см. палочка сенная, bor-detella parapertussis - см. палочка паракоклюша. Подобная языковая политика представляется непоследовательной, особенно если учитывать, что в данных примерах речь идет о подобных феноменах.

7. Не соблюдается принцип единообразия и при фиксации терминов, включающих в свой состав символы. С одной стороны, бета-адренолитические средства - см. b-адреноблокирующие средства, бета-адреномиметические средства - см. b-адрено-миметические средства, с другой - b-клетка - см. инсулоцит базофильный и под. Это значит, что одни и те же символы закреплены за разными понятиями. И такое положение дел сложилось не стихийно, как, например, при языковой омонимии, а было сознательно введено специалистами-медиками.

8. Графическая вариантность, пожалуй, является самым простым проявлениям неоднозначного соответствия плана выражения плану содержания. Думается, что нормализаторы могут в максимальной степень способствовать устранению данного вида варьирования.

1. Сложеникина Ю.В. Терминологическая вариативность: семантика, форма, функция: монография. Москва, 2010.

2. Сложеникина Ю.В., Растягаев А.В. Философский диалог об именах: Платон, Сумароков, современное состояние. Онтология проектирования. 2015; Т. 5. № 4 (18): 463 - 471.

3. Энциклопедический словарь медицинских терминов. Главный редактор В.И. Покровский. Москва, 2005.

4. Горбачевич К.С. Вариантность слова как лексико-грамматический феномен (на материале современного русского языка). Вопросы языкознания. 1975; 1: 55 - 64.

5. Андрианова Н.С. Фонетико-графическая и акцентологическая адаптация терминов французского происхождения, входящих в научно-техническую терминологию русского языка. Вестник Чувашского университета. 2009; 1: 197 - 01.

6. Турко У.И. О вариантности графического облика новых иноязычных лексем. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014; 12-3 (42): 185 - 87.

7. Кузнецова В.И. Фонетические основы передачи английских имен собственных на русском языке: учебное пособие. Ленинград, 1960.

8. Нечаева И.В. Актуальные проблемы орфографии иноязычных заимствований: монография. Москва, 2011.

9. Давыдова М.Л. Правовые символы и символы в праве: понятие, значение, классификация. Юридическая техника. 2008; 2: 56 - 2.

10. Шихалиева С.Х, Абдурахманова А.Г. Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов. Мир науки, культуры, образования. 2017; 2 (63): 323 - 25.

References

1. Slozhenikina Yu.V. Terminologicheskaya variativnost': semantika, forma, funkciya: monografiya. Moskva, 2010.

2. Slozhenikina Yu.V., Rastyagaev A.V. Filosofskij dialog ob imenah: Platon, Sumarokov, sovremennoe sostoyanie. Ontologiya proektirovaniya. 2015; T. 5. № 4 (18): 463 - 471.

3. 'Enciklopedicheskijslovar'medicinskih terminov. Glavnyj redaktor V.I. Pokrovskij. Moskva, 2005.

4. Gorbachevich K.S. Variantnost' slova kak leksiko-grammaticheskij fenomen (na materiale sovremennogo russkogo yazyka). Voprosy yazykoznaniya. 1975; 1: 55 - 64.

5. Andrianova N.S. Fonetiko-graficheskaya i akcentologicheskaya adaptaciya terminov francuzskogo proishozhdeniya, vhodyaschih v nauchno-tehnicheskuyu terminologiyu russkogo yazyka. Vestnik Chuvashskogo universiteta. 2009; 1: 197 - 01.

6. Turko U.I. O variantnosti graficheskogo oblika novyh inoyazychnyh leksem. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2014; 12-3 (42): 185 - 87.

7. Kuznecova V.I. Foneticheskie osnovy peredachi anglijskih imen sobstvennyh na russkom yazyke: uchebnoe posobie. Leningrad, 1960.

8. Nechaeva I.V. Aktual'nye problemy orfografii inoyazychnyh zaimstvovanij: monografiya. Moskva, 2011.

9. Davydova M.L. Pravovye simvoly i simvoly v prave: ponyatie, znachenie, klassifikaciya. Yuridicheskaya tehnika. 2008; 2: 56 - 2.

10. Shihalieva S.H, Abdurahmanova A.G. Funkcional'naya model' slovarya nacional'noj kul'tury i marshrut stilizacii terminov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; 2 (63): 323 - 25.

Статья поступила в редакцию 29.04.17

УДК 811.351.32 + 811.161.1

Suleymanova F.N., Cand. of Sciences (Philology), secretary of the dean's office, Dagestan State Pedagogical University

(Makhachkala, Russia), E-mail: fsulejmanova@mail.ru

THE MEANS OF CREATING VARIOUS STYLISTIC EFFECTS IN LITERARY TEXTS (COMPARATIVE ANALYSIS). The article deals with the means of creating variety of stylistic effects in literary texts in Lezgin and Russian languages. These languages have rich variety of stylistic resources. Author's work, being fiction, gives the writer unlimited possibilities for the image of reality. Much attention is given to the figures of speech in the literary texts. The paper describes material that allows making a conclusion about the style of the Lezgian and Russian languages: they have many similar phenomena, despite the serious grammatical differences of these languages.

Key words: artistic text, comparative stylistics, language game.

Ф.Н. Сулейманова, канд. филол. наук, ФНК ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический

университет», г. Махачкала, E-mail: fsulejmanova@mail.ru

СРЕДСТВА СОЗДАНИЯ РАЗЛИЧНЫХ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ЭФФЕКТОВ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ (СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ)

В предлагаемой статье рассмотрены средства создания различных стилистических эффектов в художественных текстах несхожих по генеалогической и морфологической классификациям лезгинского и русского языков. Названные языки весьма богаты самыми разнообразными стилистическими средствами, что наиболее полно отражается в литературе. Авторское произведение, являясь вымыслом, даёт писателю неограниченные возможности для изображения окружающей действительности (вымышленная реальность). В связи с этим в таком тексте не последнее место отводится тропам. Описанный нами материал позволяет заключить, что в указанном стиле выбранных языков множество схожих явлений.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ключевые слова: художественный текст, тропы, сопоставительная стилистика, языковая игра.

Изучение универсальных способов языкового построения произведений литературы, как известно, находится в ведении общей стилистики, а мы попытаемся осветить эти особенности в сопоставительном плане. Выразительные средства в художественном тексте создают своеобразное, эмоционально-экспрессивное, впечатление. Часто автор отражает собственное видение мира при помощи тропов, поэтому необходимо учитывать их значение в комплексе, заранее не выделяя среди них важные и менее значимые, например: в лезг.

Гуьгьуьл я и ч1ал - къвезва гьикьван - булахар; Кьел кутада ада церик шитзавай, Цавун гьамга хьиз, ийида михьини, Шаирривни вугуда вуч дамахар

(И. Гусейнов)

Подобен морю он, родной язык, что отразит и небеса, и сушу и в чистых водах солнце повторит, И гордостью поэта одарит

(перевод П. Серебрякова).

В приведённом отрывке стихотворения встречаются метафора, гипербола и сравнение, которые переводчику удается успешно подобрать при перекодировании.

Метафора - это перенос названия с одного предмета или явления действительности на другой на основе их сходства в каком-либо отношении или по контрасту. Метафора является одним из самых распространённых художественных тропов в литературе. Метафора основывается на сходстве предметов или явлений в самых различных чертах. Она возникает из сравнения, сопоставления нового предмета с уже известным и выделения общих их признаков. Чтобы появилась метафора, следует найти точки соприкосновения двух предметов или явлений в чем-то, например:

волосы, как серебро - серебряные волосы.

руки, как золото - золотые руки; озеро, как зеркало - зеркало озера;

Метафору считают скрытым сравнением, в котором отображаются как постоянные, так и временные, преходящие, случайные сходства предметов [1].

Гипербола (из древнегреческого: «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли. Например: «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит». Гипербола сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску [2].

Сравнение в стилистике и литературе - фигура речи, в которой происходит уподобление одного предмета или явления другому по какому-либо общему для них признаку [3].

На современном этапе стилистическим инструментом, активно применяемым в различных сферах речевой деятельности, считается языковая игра. Игровое начало присуще языку еще с давних времен: оно особенно эффектно представлено в устном народном творчестве и художественной литературе [4]. У отдельных поэтов можно встретить цикл стихотворений, основанный на этом приеме, рассмотрим следующее двустишие, где, к примеру, лезгинское словосочетание «в том огороде» при слитном написании превращается в «сладкий крем»:

Аци-Баци, вуна вучна а сала?/ За квалахна. Нез ацукьнач асала (И. Гусейнов) букв. «Аци-Баци, что сделал ты в огороде том? /Я поработал - не стал есть крем».

Здесь чётко просматривается реализация поэтической функции языка [5], потому как в этом случае говорящий обращает внимание преимущественно на форму высказывания, нежели на его содержание. Игровая ситуация может наблюдаться на уровне любых лингвоединиц (и не всегда равномерно), но наиболее наглядно она проявляется именно в словарном составе - в скороговорках, детских стихотворениях и т. п.

Продуктивной основой языковой игры способен стать такой прием, как парономазия: в лезг. Бубайрин чилел бубуйрин сувар

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.