Научная статья на тему 'Возникновение немецких гибридных терминов бионики как следствие процесса глобализации'

Возникновение немецких гибридных терминов бионики как следствие процесса глобализации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
192
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОЛОГИЯ / БИОНИКА / ГИБРИДНЫЕ ТЕРМИНЫ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / TERMINOLOGY / BIONICS / HYBRID TERMS / BORROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарапова Татьяна Николаевна

В статье проводится анализ исследования гибридных терминов в немецкой терминологии бионики согласно классификации ведущих отечественных и зарубежных терминоведов. Рассматриваются причины возникновения таких терминов в процессе глобализации. Дается описание наиболее распространённых форм образования гибридных терминов, которые подтверждаются большим количеством примеров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The German bionics of hybrid terms origin as the consequence of globalization process

The paper analyzes the research of hybrid terms in the German bionics terminology in accordance with the classification of the leading domestic and foreign scientists of terminology. We consider the causes of these terms in the globalization process. The most widespread formations of hybrid terms confirmed by a large number of examples are given.

Текст научной работы на тему «Возникновение немецких гибридных терминов бионики как следствие процесса глобализации»

2. Ткачева, Л.Б. Основные закономерности английского языка. — Томск : Изд-во Томского ун-та, 1987. — 200 с.

3. Paul W. Hertin. Urheberrecht. Verlag C.H. Beck. — Mbnchen. 2008. - 302 S.

4. Duden. Herkunftsw^terbuch. Etymologie der deutschen Sprache. 4., neu bearbeitete Auflage. — Dudenverlag. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zbrich. 2007. — 950 s.

5. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. — М. : БРЭ, 1998. — 685 с.

6. Акуленко, В.Т. Вопросы интернационализации словарного состава языка. — Харьков : Издательство Харьковского ун-та, 1972. - 215 с.

СОКОЛОВА Татьяна Владимировна, старший преподаватель кафедры иностранных языков.

Статья поступила в редакцию 12.05.2009 г.

© Т. В. Соколова

УДК 811.112.2:007 574.6 Т. Н. ШАРАПОВА

Омский государственный технический университет

ВОЗНИКНОВЕНИЕ НЕМЕЦКИХ ГИБРИДНЫХ ТЕРМИНОВ БИОНИКИ КАК СЛЕДСТВИЕ

ПРОЦЕССА ГЛОБАЛИЗАЦИИ________________________

В статье проводится анализ исследования гибридных терминов в немецкой терминологии бионики согласно классификации ведущих отечественных и зарубежных терминоведов. Рассматриваются причины возникновения таких терминов в процессе глобализации. Дается описание наиболее распространённых форм образования гибридных терминов, которые подтверждаются большим количеством примеров.

Ключевые слова: терминология, бионика, гибридные термины, заимствование.

В последние десятилетия процесс глобализации затрагивает не только экономическую и политическую сферы человеческой деятельности, но и, прежде всего, культурную сферу, которая подразумевает формирование общих для всех культур мира форм и структур, обеспечивающих коммуникацию как между отдельными индивидами, так и между целыми странами.

По мнению В. М. Алпатова, в основе глобализации лежит, прежде всего, англо-американская модель общества, экономики, политики и культуры [1]. Такая модель тесно связана с английским языком, который претендует на роль первого в истории человечества всемирного языка, что имеет под собой серьезные основания: действительно, многие достижения цивилизации имеют свое начало в США с их передовыми решениями в сфере информационных технологий, военной, промышленной и бытовой техники.

По факту проникновения англо-американизмов в национальные языки, не прекращаются споры до настоящего времени. Одни считают, что очень престижно вписываться в глобализацию, другие видят в этом угрозу национальной культуре и традициям [2]. В Европе, например, более всего старается ограничить проникновение английского языка и американской культуры Франция, тогда как в Германии американизация, в том числе в языковой области, идет более активными темпами.

По средствам заимствований из английского языка успешно обогащаются профессиональные лексиконы экономики, психологии, информатики, автомобилестроения и др., которые призваны быстро и точно фиксировать тенденции в мире науки и техники, а также позволять носителям языка общаться с

зарубежными специалистами с учетом максимальной эквивалентности языкового материала. В результате языковых контактов в области профессиональной коммуникации элемент чужого языка перенимается языком-реципиентом вместе с предметом или понятием, становясь, таким образом, для заимствующего языка новым элементом, имеющим возможность восполнить дефицит обозначения данного нового предмета или понятия.

Пополнение специального бионического словарного фонда немецкого языка за счет привлечения англо-американских терминов обусловлено важными экстралингвистическими факторами. Поскольку место рождения и становления бионики как дисциплины являются США, 1960 г., Дайтон, штат Огайо, первые значительные работы в этой области опубликованы на английском языке, рабочий язык ежегодно проводимых конференций и выставок по бионике — английский, следовательно, исследования в этой области имеют зачастую реальный международный характер. Это доказывает факт преобладания англо-америка-низмов в бионической лексике, наибольшее количество которых приходится на вторую половину XX века — 436 теминологических единиц. Так же как и греко-латинские заимствования, которые составляют базовый пласт терминосистемы бионики, — 522 термина, например: Eigenreflex m — проприоцептивный рефлекс < лат. reflexus; Hall-Effekt m — эффект Холла < лат. effectus; Aktivitätsmuster n — образец действия < лат. monstare; Antriebskonzept n - план приводного механизма < лат. conceptum, англо-америка-низмы настолько прочно «оседают» в данной терми-носистеме, что начинают соединяться с немецкими элементами. По мнению В. П. Скуиня, этот процесс

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 3 (78) 2009 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК №3 (78) 2009

приводит к образованию «гибридотерминов» состоящих, с одной стороны, из заимствованного или интернационального, и, с другой — «своеязычного» элементов, которые соединяются в процессе образования в языке-реципиенте [3].

Согласно классификации заимствований С. В. Гринёва, «гибрид» — это смешанное заимствование, где одна часть лексемы заимствуется, а вторая переводится или существует в языке [4]. В широком смысле гибридное образование рассматривается как смешение словообразовательных элементов различных языков, и результат такого смешения О. С. Ахманова называет «гибридом» или «скрещенным словом, составленным из разноязычных элементов» [5]. Лексикон Метцлера трактует гибридное образование как «сложную или производную лексему, составные части которой заимствованы из разных языков», например: hyperactive (англ.), hyperaktiv (нем.) — гиперактивный [6]. Л. Б. Ткачёва определяет термины — гибриды как «структурно-семантический комплекс, созданный с целью облегчить восприятие заложенного в нём понятия, как носителями языка, так и заимствующей стороной» [7], и называет их межъязыковыми гибридными терминами [8]. Узкое понимание предполагает образование терминов-гибридов на основе конкретного языка, когда в процессе гибридизации принимают участие эндогенный (внутреннего происхождения) и экзогенный (внешнего происхождения) элементы, например: Abstimm |diagramm n — кривая настройки, резонансная кривая.

В немецком языке соединение экзогенного и эндогенного элементов отличается многообразием форм. При соединении исконной и заимствованной основ образуются композиты, например: Mehrpunktsignal m — многоканальный сигнал, Aftercare-System n — система реабилитации; PowerSkip - Sportgerät n — тренажер для бега и прыжков. Результатом словопроизводства являются слова, состоящие из заимствованной либо исконной основы, и противоположного происхождения префикса или суффикса: Verformung f — деформация; изменение контуров, Abnormität f — отклонение от. нормы..

Одной из главных предпосылок возникновения англо-немецких терминов-гибридов в терминосис-теме бионики немецкого языка является невозможность в ряде случаев покрыть то или иное бионическое понятие посредством таких форм, как заимствование и словообразование: Abstandssensor m — датчик расстояния, Chirplaut m - чирп (внутриим-пульсная линейная частотная модуляция), а также наличие устных и письменных контактов с англоязычными странами — разработчиками новых технологий.

Для пополнения немецкого терминологического фонда бионики характерен способ словосложения. Выборка гибридных образований, общим объёмом 958 терминологических единиц показала, что результатом словосложения являются определительные композиты-существительные, большую часть которых составляют двухкомпонентные и трехкомпонентные термины-гибриды, в которых позиционно варьируются немецкий и английский лексические элементы: Abtast|system n — система развёртки, Digitalspeicher m — цифровое запоминающее устройство; цифровая память, блок цифровой памяти; Scheuer|test m — тест, на устойчивость к трению текстильного материала; Ladungsträger|injektion f — инжекция носителей заряда. В составных гибридных терминах заимствованный элемент, как правило, не имеет фиксированной позиции: Multi — Punkt —

Sensor m — многопозиционный сенсор; Display — Fehler — Prüfung f — визуальный контроль; Bedien-comfort einer IR — удобство обслуживания промышленных роботов, где английский терминоэлемент IR является свёрткой от Industrial Robot — промышленный робот. Как видно из приведённых примеров, английский элемент имеет как препозиционное, так и постпозиционное положение.

То обстоятельство, что терминология бионики включает в себя термины греко-латинского происхождения, также находит своё отражение в англонемецких гибридных терминах, образование которых происходит посредствам комбинации латинского с английским и немецким терминоэлементом: Multi| layer — Reflektor m — многослойный отража-тель(в органе свечения у насекомых); Neuro - Chip — Schnittstelle f — устройство сопряжения «нейрон-микросхема»; Digital-Analog-Umsetzung f — цифроаналоговое преобразовании. Среди греческих элементов относительной частотностью отличаются префиксы bio- и anti-, которые зафиксированы в соединении с английскими терминоэлементами: Anti-Wicking m — непромокаемость текстильной поверхности; Biosensor m — биодатчик; Biofouling f -биозагрязнение.

В способе образования сложных терминов-гибридов посредством соединения англо-американской аббревиатуры, в качестве 1-го элемента композита и немецкого простого или сложного элемента, усматривается эффективное с точки зрения информативности и экономное средство номинации специальных понятий. За некоторым исключением, англоязычные буквенные сокращения имеют интернациональный статус и служат обозначением названий организаций, правил, программ, соглашений: AD-Umsetzer m < analogue-digital — аналого-цифровой преобразователь и т.п. Большее число зафиксированных нами гибридных терминов с английской аббревиатурой CAD (Computer Aided Design) - система автоматизированного проектирования (САПР) составляет 15 терминологических единиц: CAD - Methode f -метод автоматизированного проектирования; CAD - Bearbeitung f - обработка САПР ; CAD - Formgebung f - моделирование, формообразование посредством. САПР и др., а также SKO (Soft-Kill-Option -опция осторожной ликвидации) составляет 6 единиц: SKO — Methode f - метод осторожной ликвидации; SKO - Designvorschlag m - проект осторожной ликвидации и др.

Наличие в немецкой экономической терминологии полиморфемных единиц объясняется спецификой немецкого термина. Посредством многокомпонентных определительных композитов, также как и в случае соединения с аббревиатурами, реализуется принцип экономии в языке для специальных целей. Поли-морфемными в терминосистеме бионики следует считать композиты, состоящие из 4-х и более элементов, например: Kohlen|wasser|stoff|matrix f — углеводородная матрица; сложные существительные с английской фразой, например: Top - Down - Ansatz m — исходное проектирование «сверху вниз»; Bot-tom-Up-Ansatz m - исходное проектирование «снизу вверх». Характерным способом образования многокомпонентных терминов-гибридов является «наращивание элементов»: Energie |rück|gewinnung f — регенерация энергии; Energie|rück|gewinnungs|system n — система регенерации энергии.

Таким образом, в эпоху глобализации в терминологических системах современных языков проявляется явная тенденция к созданию гибридных единиц

с участием эндогенных и экзогенных элементов, что является результатом взаимодействия заимствования и словообразования. К тому же термины-гибриды редко регистрируются специальными словарями и представляют определенную трудность при переводе. Также следует отметить, что процесс образования гибридных терминов в немецкой терминосистеме бионики с элементами английского языка является одним из наиболее эффективных путей интернационализации терминологии, проявляющийся в слиянии разносистемных терминологических единиц в процессе передачи научно-технической информации специалистами немецко- и англо-язычных стран.

Библиографический список

1. Алпатов, В.М. Глобализация и развитие языков // Вопросы филологии, 2004. - №2 (17). - С. 23-27.

2. Зеленецкий, А.Л., Новожилова О.В. Теория немецкого языкознания. — М. : Издательский центр «Академия», 2003. —

400 с.

3. Скуиня, В. П. Принципы заимствования иноязычных терминов в латышской научной терминологии // Проблемы разра-

ботки и упорядочении терминологии в Академиях наук союзных республик / АН СССР. Комитет науч.-техн. терминологии. Инт языкознания. — М. : Наука, 1983. — С. 241 — 259.

4. Гринёв, С.В. Введение в терминологию. — М. : Московский лицей, 1993. — 309 с.

5. Ахманова, О.И. Словарь лингвистических терминов. — Изд. 4-е, стереотип. — М. : КомКнига, 2007. — 576 с.

6. Friederike Sch. Metzler Lexikon Sprache. Metzler; Auflage: 3., neu bearb., Dezember 2005. — 782 s.

7. Ткачёва, Л.Б. Основные закономерности английской терминологии.- Томск : Изд-во том. ун-та, 1987. — 200 с.

8. Ткачёва, Л.Б. О систематизации гибридных терминов. — Научно-техническая терминология. — 1988. — № 12. — С. 12.

9. DUDEN. Das groHe Fremdwörterbuch. Herkunft und Bedeutung der Fremdw^ter. 2., neu bearb. und erw. Aufl. Hrsg. von wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. — Mannheim, Leipzig, Wien: Dudenverlag, 2000. — 1232 s.

ШАРАПОВА Татьяна Николаевна, старший преподаватель и аспирантка кафедры иностранных языков.

Статья поступила в редакцию 12.05.2009 г.

© Т. Н. Шарапова

Информация

Конкурс на соискание премии «Дебют» 2009 года Международный фонд «Поколение»

3 июня стартовал новый конкурс на соискание Независимой литературной премии «Дебют».

Премия «Дебют», учрежденная в 2000 г. Международным фондом «Поколение», присуждается авторам литературных произведений на русском языке, не превысившим на момент награждения возраст 25 лет, вне зависимости от места их проживания. Премия ежегодно вручается по пяти — семи номинациям, отражающим основные типы литературы. Решением учредителя и администрации премии, исходя из опыта предыдущих конкурсов и актуальности явлений литературного процесса, номинации могут быть изменены. Победители по всем номинациям получают почетный приз «Птица», а также право заключить с Международным фондом «Поколение» издательский договор с эксклюзивным гонораром, размер которого определяется учредителем и Попечительским советом премии. Деятельность премии «Дебют» осуществляется при поддержке Министерства культуры России.

Авторы идеи — президент фонда, депутат Государственной думы Андрей Скоч и известный российский прозаик и драматург, член Общественной палаты РФ Дмитрий Липскеров. Председатель Попечительского совета премии — Дмитрий Липскеров.

В 2009 году конкурс на соискание литературной премии «Дебют» проводится по следующим номинациям:

• Крупная проза (романы и повести)

• Малая проза (рассказы)

• Поэзия (стихотворения, поэмы)

• Драматическое произведение (комедии, трагедии, монодрамы, пьесы для чтения)

• Эссеистика (культурологическое, философское, литературно-критическое, художественное эссе)

Гуманитарный фонд Андрея Скоча «Поколение» полностью сохраняет все несущие конструкции премии: эксклюзивный гонорар лауреатам премии «Дебют» (200000 рублей), издательскую программу, мастер-классы.

Работы принимаются по почтовому адресу: 111141, г. Москва, Зеленый проспект, д.5/12, стр. 2 и по электронному адресу info@mydebut.ru. С 3 июня по 20 сентября — прием работ и предварительный отбор, осуществляемый экспертами-ридерами. Начало октября — объявление лонг-листа, начало работы жюри. Середина ноября — объявление шорт-листа. Середина декабря — торжественная церемония объявления и награждения лауреатов премии «Дебют».

Подробная информация доступна на официальном сайте премии: www.mydebut.ru.

Источник информации: www.rsci.ru

ОМСКИЙ НАУЧНЫЙ ВЕСТНИК № 3 (78) 2009 ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.