ВОЗМОЖНОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДУ
© Иванова А.М.*
Институт иностранных языков
Московского городского педагогического университета, г. Москва
В статье рассматриваются цели и задачи обучения студентов лингвистических вузов работе с различными электронными ресурсами на практических занятиях по дисциплине «Информационные технологии в лингвистике», позволяющей сформировать у будущих переводчиков необходимые практические навыки и профессиональные компетенции, а также приводятся примеры практических заданий.
Ключевые слова информационные технологии, обучение переводу, лексическая компетенция, перевод с опорой на электронные ресурсы.
Лекционно-практический курс «Информационные технологии в лингвистике», недавно вошедший в учебную программу лингвистических вузов, призван расширять и углублять знания студентов в области новых информационных технологий. Как представляется, данная дисциплина соответствует современным тенденциям развития сферы образования в стране в целом и обучению иностранным языкам в частности, так как курс способствует созданию образовательных условий подготовки высокопрофессиональных выпускников и нацелен на разработку современных подходов к процессу подготовки будущих лингвистов и переводчиков к профессиональной деятельности, а также на внедрение инновационных методик обучения.
Целями освоения дисциплины «Информационные технологии в лингвистике» являются:
- формирование у студентов представления о современных методах получения, обработки и хранения информации;
- формирование представления о применении современных информационных технологий в переводческой деятельности и лингвистическом анализе;
- формирование у студентов соответствующих общекультурных и профессиональных компетенций, способных к актуализации в условиях образовательной среды (при подготовке переводчиков) и социальной сферы.
В результате освоения дисциплины «Информационные технологии в лингвистике» студенты приобретают соответствующие профессиональные компетенции, из которых хотелось бы особо отметить такие как:
* Старший преподаватель кафедры Западноевропейских языков и переводоведения, кандидат филологических наук.
- навыки работы с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией;
- умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения переводческих и др. лингвистических задач;
- владение методикой анализа переводческих трудностей, поиска их решения, подготовки к выполнению перевода, включающей в себя поиск информации в компьютерных сетях.
- умение создавать и редактировать тексты профессионального назначения;
- а также наличие теоретических и эмпирических знаний в области межкультурной коммуникации, в том числе основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков.
Отдельно хотелось бы отметить возможность формирования у учащихся общекультурных компетенций, а именно таких как владение культурой мышления, способность к анализу и обобщению информации, полученной из электронных источников, готовность и стремление к постоянному саморазвитию, повышению своего культурного уровня, квалификации и мастерства.
Настоящая дисциплина обладает определенным потенциалом в формировании у учащихся такой компетенции в области научно-исследовательской деятельности, как владение приемами составления и оформления научной документации (прежде всего, аннотаций, докладов и статей для конференций и сборников), оформления библиографии и ссылок.
На лабораторных занятиях по Информационным технологиям в лингвистике (далее ИТ) студенты отрабатывают практические навыки использования компьютеров, прежде всего, текстовых и графических редакторов и электронной почты, а также ресурсов сети Интернет, решая поставленные перед ними преподавателем задачи. Таким образом, работа идет по двум направлениям. Так, занятия призваны развивать умения будущих переводчиков использовать различные программные продукты в своей учебной, научно-исследовательской и профессиональной деятельности. Во-вторых, они помогают ознакомить студентов с полезными ресурсами сети Интернет - электронными корпусами текстов на русском и иностранных языках, электронными библиотеками, электронными словарями и тезаурусами, специализированными сайтами, содержащими переводчески-релевантную информацию и т.п.
Рассмотрим, какие практические упражнения могут быть использованы на лабораторных занятиях по ИТ.
Одним из основных требований, предъявляемых к переводчику, является владение вокабуляром иностранного языка, способность улавливать изменения в лексике и идиоматике, а также знание реалий жизни страны, с языка которой осуществляется перевод [2]. Словарный состав языка являет-
ся открытой и подвижной сферой. В нем непрерывно появляются новые единицы, связанные с нарастающей сферой человеческих знаний, развитием технологий и информатизации общества.
Таким образом, именно формирование лексической компетенции занимает наибольшее количество активного учебного времени и представляет собой наиболее трудоемкую часть самостоятельной подготовки учащихся. Овладение информационными технологиями позволяет студентам оптимизировать данный процесс и повышает эффективности усвоения новой лексики.
Так, например, студентам предлагается использовать общедоступные он-лайн версии известных толковых словарей, чтобы дать определение лексемам, подобрать к ним синонимы и антонимы, прояснить разницу в значениях синонимичных слов, ср. :
Задание 1. Используя электронные одноязычные словари, дайте определения следующим словам, а также предложите пример использования с переводом: half-blue, ballhawk, scribbler, to bivouac, satsuma, ludicrous, namesake.
Задание 2. Используя электронные тезаурусы, подберите антонимы и синонимы к следующим словам. Найдите примеры с этими словами на сайте газеты The Guardian: oddity, atrocious, stumble, tycoon, restlessly, breathtaking, to deny.
Задание 3. Определите с помощью электронных словарей и тезаурусов различия между следующими синонимами: van - wagon, original - genuine, to frisk - to search, warlord - military commander.
Студенты могут осуществлять поиск дополнительной информации о семантике изученных лексем по словарям и тезаурусам, подробно знакомиться с текстами сферы профессиональной коммуникации и составлять выборки примеров, включающих в себя изучаемые слова, из корпусов текстов и он-лайн версий газет, для их последующего анализа и перевода, узнавать о современных реалиях жизни в странах изучаемого языка, скрывающимися за данными словами, расширяя свою эрудицию.
Особенное внимание обучению навыкам работы с корпусами текстов. Студентам важно понять, что корпусы являются не только ценным источником примеров для исследовательских работ, но и могут быть использованы для самопроверки грамматики, совстречаемости лексем, правильности перевода того или иного высказывания. Ср.:
Задание 4. Определите с помощью British National Corpus: 1) Какой вариант чаще употребим - in the street или on the street? 2) Какой артикль можно употребить с выражением love for smth. - «а» или «the» - и в каких случаях? Можно ли употреблять артикли со словом advice? 3) Как лучше перевести фразу «вдумчивый анализ языкового материала» - serious / thoughtful / profound analysis of language material?
В обучении именно переводу возможности использования информационных технологий состоят в выработке учащимися стратегии установления
и решения переводческих трудностей с опорой на электронные ресурсы. Прежде всего, это перевод идиоматических выражений, языковых и культурологических лакун, социально и географически маркированных лексем, неологизмов, который зачастую невозможно осуществить, не обращаясь к соответствующим словарям и специализированным сайтам. Ср.:
Задание 5. Используя электронные ресурсы, объясните и переведите следующие реалии: care package, to give smb. a fireman's lift, googie, carpet-bagger, baby shower, тройка (лошадей), микрорайон, окрошка, бард, дворник.
Задание 6. Переведите с помощью электронных ресурсов следующие имена собственные: Мария Склодовская-Кюри, Конфуций, Махмуд Ахмади-неджад, Харуки Мураками, Л.И. Брежнев, Муаммар Кадаффи, Уллис С. Грант, Федерико Гарсия Лорка, Си Дзиньпин, Чингисхан, Павел Погребняк, Алма-Ата, Марианский желоб, Тринидат и Тобаго, СНГ, ОАЭ, Рейкьявик, Кызыл.
Отметим, что как английские, так и русские тексты и зачастую богаты аллюзиями, особенно на Библию, пословицами и поговорками, цитатами известных людей, которые тоже представляют собой определенные трудности при переводе, так как необходимо найти уже существующий эквивалент. Отметим, что в процессе перевода подобных высказываний студенты также овладевают стереотипами мышления, свойственными англоязычной культуре, учатся учитывать ментальность носителей английского языка при межкультурном общении [1].
Задание 8. Используя электронные ресурсы, переведите следующие выражения:
1. Уговор дороже денег. (An Englishman's word is his bond. /A bargain is a bargain.)
2. От добра добра не ищут. (If the cap fits, wear it.)
3. Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой. (Do as you would be done by. / Do unto others as you would have them do unto you.)
Задание 9. Используя электронные ресурсы, переведите следующие цитаты:
1. I think that God in creating Man somewhat overestimated his ability. (O. Wilde) - Господь, создавая человека, несколько переоценил свои силы.
2. Facts are stubborn things, but statistics are more pliable. (M. Twain) -Факты - упрямая вещь, но статистика гораздо сговорчивее.
3. Пуля - дура, штык - молодец. (А.В. Суворов) - The bullet is a mad thing, only the bayonet knows what it is about.
4. Нет ничего в мире труднее прямодушия и нет ничего легче лести. (Ф.М. Достоевский) - Nothing in this world is harder than speaking the truth, nothing easier than flattery.
5. Хотели как лучше, а получилось как всегда. (В.С. Черномырдин) - We wanted the best, but it turned out like always.
В заключение еще раз отметим, что на занятиях по ИТ студенты овладевают методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания и определению потенциальных трудностей, а также методикой подготовки к выполнению перевода, включающей поиск информации при помощи электронных ресурсов. Важно, что учащиеся получают установку на поиск творческого решения познавательных задач, навыки самостоятельной работы по дальнейшему углублению и совершенствованию формируемых знаний и умений и мотивацию к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства.
Список литературы:
1. Малащенко М.В. Прагматическая эквивалентность как переводческая проблема [Текст] / М.В. Малащенко // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Сер. Общественные науки. № 1. - Ростов: ЮФУ, 2003. - С. 116-123.
2. Ожегова Е.В., Осколкова В.Р. Технология развития готовности к профессиональной самореализации в процессе формирования компетентности будущего учителя иностранного языка и будущего переводчика [Текст] / Е.В. Ожегова, В.Р. Осколкова // Европейский журнал социальных наук. - М.: Международный исследовательский институт, 2012. - Т. 2, № 9. - С. 85-88.
3. Британский национальный корпус British National Corpus [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk.
4. Викицитатник [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://en.wiki-quote.org.
РЕАЛИЗАЦИЯ ИННОВАЦИОННЫХ ПРОЕКТОВ В ШКОЛЕ И ВУЗЕ
© Микитченко С.П.*
Нижневартовский государственный университет, г. Нижневартовск
Технология инновационных проектов направлена на оптимизацию процесса становления личности студента, повышения профессионального мастерства школьного учителя, а также способности к самоорганизации и конкурентоспособности на рынке труда.
Ключевые слова: инновационный проект, технология, оптимизация, профессиональное мастерство, проектная деятельность.
* Доцент кафедры Иностранных языков, к.п.н, доцент.