Научная статья на тему 'Внутренняя форма идиом как носитель культурной коннотации'

Внутренняя форма идиом как носитель культурной коннотации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
884
218
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИДИОМЫ / МОТИВАЦИЯ / КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА ФРАЗЕОЛОГИЗМА / КУЛЬТУРНЫЙ КОММЕНТАР / IDIOMS / MOTIVATION / CULTURAL CONNOTATION / THE INNER FORM OF A PHRASEOLOGICAL UNIT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ковалевская Лариса Анатольевна

В статье речь идёт о внутренней форме идиом как носителе культурной коннотации, раскрывается содержание основных кодов культуры: мифов (мифологем), архетипов, легенд, обрядов, символов, стереотипов, обычаев, эталонов и т.п.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Inner Form of the Idioms as a Cultural Connotation Medium

In this article we speak about the inner form of the idioms as a cultural connotation medium, we reveal the basic culture codes content such as myths (mythologemes), archetypes, legends, rites, symbols, stereotypes, customs, standards, etc.

Текст научной работы на тему «Внутренняя форма идиом как носитель культурной коннотации»

УДК - 808.2 Рус.яз.

ББК - 81.2 Рус.яз.-3

Ковалевская Лариса Анатольевна

соискатель г. Тула

Kovalevskaya Larisa Anatolievna

Applicant for a Degree Tula

Внутренняя форма идиом как носитель культурной коннотации The Inner Form of the Idioms as a Cultural Connotation Medium

В статье речь идёт о внутренней форме идиом как носителе культурной коннотации, раскрывается содержание основных кодов культуры: мифов (мифологем), архетипов, легенд, обрядов, символов, стереотипов, обычаев, эталонов и т. п.

In this article we speak about the inner form of the idioms as a cultural connotation medium, we reveal the basic culture codes content such as myths (mythologe-mes), archetypes, legends, rites, symbols, stereotypes, customs, standards, etc.

Ключевые слова: идиомы, мотивация, культурная коннотация, внутренняя форма фразеологизма, культурный комментарий.

Key words: Idioms, motivation, cultural connotation, the inner form of a phraseological unit.

Идиомы - продукты вторичной номинации. Они образуются на основе образа, заключенного во внутренней форме. Внутренняя форма (именно образ её) мотивирует семантику, это, во-первых, а во-вторых, она является источником культурной коннотации идиом. Этому и посвящена наша статья. «Культурная коннотация - это в самом общем виде интерпретация денотативного или образного мотивированного, квазиденотативного, аспектов значения в категориях культуры. Применительно к единицам фразеологического состава языка как знакам вторичной номинации, характерной чертой которых является образноситуативная мотивированность, которая напрямую связана с мировидением народа - носителя языка, средостением культурной коннотации, её основным нервом является это образное основание» [Телия 1996, 214]. Говоря о культурной коннотации, нельзя, естественно, не сказать о понимании культуры. Существует большое множество пониманий культуры. Применительно к исследованию языка, в частности, фразеологии мы будем понимать культуру в её самых основных неоспоримых чертах: «культура - это особая знаковая система, которая является продуктом многовековой, многослойной, непрестанно развиваю-

щейся и меняющей свою конфигурацию деятельности в зависимости от форм осознания человеком мира. Культура - это результат восприятия мироздания как лона собственно человеческого бытия, творимого человеком в процессе его жизнедеятельного опыта - трудовых практик, знаний, социальных отношений, религии и фантазий» (Большой фразеологический словарь русского языка 2006, 776). Средством воплощения культуры во фразеологизмах является образное основание, внутренняя форма фразеологизма. Во внутренней форме часто содержатся культурно-маркированные компоненты. Способом же указания на культуру, воплощенную во фразеологизмах, является интерпретация образа внутренней формы фразеологизма в знаковом культурно-национальном пространстве русского социума. Тут надо заметить, что между культурой и языком нет прямого соотнесения. Между ними стоит пресуппозиция (ранее приобретённое знание) как ключ к интерпретации. Собственно «открытие» культуры во фразеологизме есть не что иное как показ пресуппозиции, интерпретация этой пресуппозиции. Так, чтобы понять значение фразеологизма (лежать) на плечах - являться предметом забот, попечения - чтобы знать, почему мы так говорим, надо интерпретировать плечи в древнейшей мифологической форме осознания мира, для которой был характерен фетишизм - культ неодушевленных предметов, когда им приписывались волшебные, магические, сверхъестественные свойства, в частности, плечи понимались не только как часть тела, используемая для переноса тяжестей, но и аллегорически представляемая мера физической силы и стойкости человека: см. плечи Атланта в древнегреческом мифе: антлант держал «на своих плечах небесный свод в наказание за участие в тита-номахии - борьбе титанов против олимпийцев (олимпийских богов)» [Советский энциклопедический словарь, 1987, 87]. В современном русском языке фразеологизм (лежать) на плечах «выступает в роли стереотипа обременённости трудным, обычно неприятным делом, тягостной ответственностью за выполнение чего-л.» [Большой фразеологический словарь русского языка 2006, 350]. Современное значение фразеологизма чёртова дюжина кого, чего - тринадцать, любые объекты, единицы измерения, взятые в количестве транадцати -

будет не понятно, если не иметь в виду, что число тринадцать наделено в христианской культуре значимым для неё смыслом, что это число обладает негативным содержанием, связанным «с присутствием 13-ти участников Последней Вечери, один из которых предал Христа; в Европе 13 воспринимается как дьявольское “ведьминское” и чёрно-магическое число» [Энциклопедия символов, знаков, эмблем. 1999, 501].

Культура в идиомах не самоочевидна. Чтобы её вскрыть, необходим культурный комментарий. Культурный комментарий включает в целом три вида комментария, как сказано, в Большом фразеологическом словаре русского языка, три «зоны»: этимологическая «зона», страноведческая «зона» и «зона» собственно культурологического комментария [Большой фразеологический словарь русского языка 2006, 781]. Это совершенно необходимые компоненты культурного комментария: без этимологического анализа иногда невозможно обнаружить культурные смыслы во фразеологизме (см., например, попасть впросак — ранее попасть в просак — по своей оплошности оказаться в невыгодном, неудобном положении -, где просак — станок для скручивания верёвок, в который часто попадала одежда рабочего, который оказывался в неудобном положении). После установления этимологии, можно говорить, что фразеологизм связан со сферой материальной культуры, что он играет роль стереотипного представления невыгодного, неудобного положения человека и т.п., т.е. можно вскрывать культурологическое содержание этого фразеологизма. Помогает культурному комментарию изложение страноведческих сведений, которые дают представление о фактах материальной, социальной или духовной культуры. Например, во фразеологизме по Сеньке и шапка — каждому по его заслугам -слово-компонент шапка указывает на простой (крестьянский) головной убор и в сфере культуры содержит указание на сословную принадлежность человека (ср. высокие боярские шапки). Третий компонент культурного комментария -это собственно культурологическое объяснение культурных смыслов, заключенных в идиомах. Объяснение «культурно-национальной значимости фразеологизма достигается на основе рефлексивного - бессознательного или осознан-

ного - соотнесения...живого значения с теми кодами культуры, которые известны говорящему» [Телия 1996, 218-219]. Настоящими же кодами культуры являются значения мифов (мифологем), легенд, обрядово-ритуальных форм культуры, поверий, символов, стереотипов, эталонов, ритуалов и т.п. Мы скажем об этом очень кратко и приведём соответствующие примеры.

Миф - древнейшая форма познания и объяснения мира, свойственная мифологическому мышлению. Человек, не имея научного осознания мира, творил мифы, его мышление в целом было мифологическим. См. в этом плане третичное понимание макрокосма. Мир (вселенная) имел как бы три измерения: верхний, небесный мир, этот (белый) мир (свет) и тот свет (загробный мир). С верхним (небесным) миром связаны такие фразеологизмы, как на седьмом небе (быть, чувствовать себя) — быть в состоянии высшего счастья, блаженства, радости. Фразеологизм представляет собой кальку. Восходит к Аристотелю (384-322 гг. до н.э.), который в своём сочинении «О небе» объяснял, что небесный свод состоит из семи сфер. На седьмом небе, согласно Корану, находится рай, царство небесное (см. об этом: Шанский, Зимин, Филиппов 1987, 85). Средний мир, мир земной, представлен во фразеологизмах белый свет — окружающий мир. В этом фразеологизме содержится мифологическое противопоставление светлого, солнечного мира живых тёмному царству мёртвых. Нижний мир, загробный мир, тот свет предствален в русском языке в основном фразеологизмами со значением “умереть”: отправиться (пойти) на тот свет, отправиться к праотцам, лечь в гроб, лечь в могилу и т.п. Культурологический комментарий этих фразеологизмов так или иначе связан с представлениями о загробном мире.

Часто говорят, что мифологическое мышление - это донаучное мышление. В общем это верно, но надо иметь в виду, что в мифе для нас важно соотношение мифа и конкретных проявлений жизни человека и общества, важно то, что мифологическая действительность для обычного человека более жизненна, чем действительность, проецируемая наукой: давно, например, доказано, что земля круглая, а мы до сих пор говорим, что кто-нибудь поехал на край

земли, на край света. Приходится думать, что мифологическое объяснение мира существует не до научного, а наряду с научным. Можно верить, что с точки зрения “простого” индивида мифологическое даже сильнее научного.

Мифологическое мышление содержит много архетипов. Архетипы - это устойчивые образы, возникающие в сознании индивидов определенного языкового социума и имеющие распространение в культуре [см. об этом: Сендеро-вич 1994, 144]. Архетипы заданы в языке и культуре изначально, они идут из глубокой древности. В языке архетипы представлены обычно в двучленном противопоставлении. См. такие, например, архетипические противопоставления, как левое - правое, своё - чужое, верх - низ, мужское - женское, далекое -близкое и т.п. Архетипы усваиваются вместе с языком. Опишем только некоторые архетипические противопоставления, отраженные в семантике фразеологизмов. Выносить/вынести сор из избы - разглашать сведения о каких-либо неприятностях, касающихся узкого круга «своих» лиц и потому скрываемых от постронних. Подразумеваются семейные ссоры, дрязги, неурядицы и т.п., а также конфликты в группе лиц, объединенных какими-либо общими для них интересами. Имеется в виду, что лицо, которое разглашает сведения, принадлежит к этой группе или вхож в неё на правах «своего» (говорится с неодобрением или осуждением). Культурный комментарий этого фразеологизма даётся и понимается, если фразеологизм рассматривать в широком архетипическом противопоставлении «свой - чужой». Далее надо иметь в виду поверье, к которому восходит данный фразеологизм, что по вынесенному сору можно было навести порчу на хозяина дома или на членов его семьи, родственников. На этой основе сложился ритуал-оберег - не выносить сор из избы, а сжигать его в печи. А почему так? Кажется, если выносить сор, то изба будет чище. Но так не осмысливается этот фразеологизм в культуре русского народа, потому что он помещен в архетипическое противопоставление «свой - чужой»: чужие люди могут навести порчу на хозяина дома или членов его семьи, могут принести неприятность. Как это практически могло быть. Скажем, в вынесенном соре чужие люди увидели яичную скорлупу во время поста, они могут донести куда следует о несо-

блюдении поста и т.п. Сор в этом фразеологизме воспринимается как то, чем можно было опорочить человека (ср. также облить грязью (помоями)). Ср. с фразеологизмом также слово насолить кому - причинить вред. Разбрасыванием соли по следам какого-либо человека можно было также навести на него порчу.

К мифам и архетипам близко подходят легенды - «продукты сознательного творчества» [Маслова 1997, 81]. Так, на основе легенды появился фразеологизм вавилонское столпотворение - беспорядочная толпа людей, суматоха, неразбериха. Выражение из старославянского языка. Из библейского рассказа о попытке строительства в Вавилоне башни (столпа) до небес. За дерзость Бог наказал строителей башни, сделав их разноязычными. Люди прекратили строительство башни, так как перестали понимать друг друга. На значение выражения позже, возможно, в русском языке оказало влияние близкое по звучанию слово “столпиться”.

Для раскрытия культурного содержания идиом важно представить описание символов, стереотипов, ритуалов, эталонов.

Символ представлен в лингвистике в основном в феноменологическом понимании как вещь, награжденная смыслом. Во фразеологизмах обнаруживаются символы разной силы проявления: сильные символы и слабые. Например, во фразеологизме нести крест - терпеливо переносить страдания, невзгоды, мириться со своей печальной участью - крест - это сильный символ страдания, восходящий к евангельскому рассказу о том, как Иисус нёс крест на место распятия (на Голгофу). У фразеологизмов держать вожжи в руках - сосредоточить в своих руках власть, руководство -, отбиться от рук - выйти из повиновения, стать непослушным - у слова-компонента рука развивается квазисим-вольное значение “власть”, у фразеололгизмов быть чьей-либо правой рукой -быть первым помощником -, протянуть руку помощи - оказать помощь кому-либо - у компонента рука развивается символьный смысл “помощь”, у фразеологизмов кровь от крови кого, чьей - о родном ребенке, кровном родстве; кровь заговорила в ком - проявляется чувство родства - у компонента кровь развивается символьный смысл “родство”.

Скажем об эталонах. Эталоны - это то, в чём образно измеряется мир. Большей частью эталоны измеряют качества человека. Обычно эталоны существуют в языке в виде образных сравнений: хитрый как лиса; злой, как собака; трусливый, как заяц; толстый, как бочка; худой, как щепка; пьяный, как сапожник и т.п. Эталоны воспроизводятся из поколения в поколение, потому что они тесно связаны с миропониманием, являются «результатом собственно человеческого соизмерения присущих ему свойств с “нечеловеческими” свойст-вми, носители которых воспринимаются как эталоны свойств человека» [Телия 1996, 241-242].

Большую роль в культуре играют ритуалы и обряды. Они закреплены, например, во фразеологизмах преподнести хлеб-соль - оказать почести при встрече гостей, класть в гроб (могилу) - хоронить умершего, пойти под венец -жениться или выйти замуж. Во всех указанных фразеологизмах проявляются ритуалы и обряды: обряды гостеприимства, похоронные и церковные.

Предыдущие размышления приводят нас к одному общему выводу. Внутренняя форма идиом является не чем иным, как образом, который лежит в основе организации смыслового значения идиомы. Образ внутренней формы является источником семантической мотивации и культурной коннотации идиомы. Главным для анализа культурного содержания идиом является расшифровка мифов, мифологем, архетипов, символов, эталонов, ритуалов и т.п. и шире -образа мыслей, образа жизни, образа жизнедеятельности обычных индивидов русского языкового социума, интерпретация базовых ключевых универсалий культуры.

Библиографический список

1. Прохоров, А.М. Советский энциклопедический словарь / А. М. Прохоров. - М.: Советская энциклопедия, 1987.- 287 с.

2. Сендерович, С. Ревизия юнговской теории архетипа. [Текст]/С.Сендерович.- Логос. 1994.-120 с. № 6.

3. Телия В. Н. Русская фразеология [Текст]/ Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты./ В.Н.Телия.- М.: 1996.-230 с.

4. Телия, В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / В.Н. Телия. - М.: «АСТ-ПРЕСС КНИГА», 2006.- 423 с.

5. Шанский Н. М., Зимин В. И., Филиппов А. В. / Опыт этимологического словаря русской фразеологии /Н.МШанский, В.И.Зимин, А.В.Филиппов.- М.: «Русский язык», 1987.-302 с.

Bibliography

1. Prokhorov, A.M. Soviet Encyclopedia / A. M. Prokhorov. - M.: Soviet Encyclopedia, 1987.- 287 p.

2. Senderovich, C. Revision of Young’s Theory of Archetype. [Text]/C.Cenderovich. - Logos, 1994. - 120 p.

3. Shansky N.V., Zimin V.I., Philippov A.V. The Experience of Etymological Dictionary of Russian Phraseology /N.M.Shanskiy, V.I. Zimin, A.V.Philippov.- M.: «The Russian Language», 1987.-302 p.

4. Teliya, V.N. Great Phraseological Dictionary of the Russian Language. Meaning. Usage. Cultural Commentary. / V.N. Teliya. - M.: «AST-PRESS BOOK », 2006.- 423 p.

5. Teliya, V.N. Russian Phraseology [Text]/ Semantic, Pragmatic and Linguo-Cultural Aspects/ V.N.Teliya.- M.: 1996.-230 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.