Научная статья на тему 'Влияние перевода русской литературы на фарси не из русского языка (на материале трех переводов «Игрока» Ф. М. Достоевского)'

Влияние перевода русской литературы на фарси не из русского языка (на материале трех переводов «Игрока» Ф. М. Достоевского) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
418
97
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИГРОК / ФРАНЦУЗСКИЙ ПЕРЕВОД / ПЕРСИДСКИЙ ПЕРЕВОД / ДЖАЛАЛ АЛ-АХМАД / THE GAMBLER / FRENCH TRANSLATION / PERSIAN TRANSLATION / JALAL AL-E-AHMAD

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Наджафи Маеде

По причине идеологических разногласий Ирана и России в период Советского Союза иранцы читали переводы русской классики не с русского языка. Большая часть литературы в Иране переводилась тогда с французского и английского языков. Сегодня русский язык становится популярным и появляются переводы русской классики непосредственно с русского языка. Однако прежняя традиция переводов все еще существует на иранском книжном рынке. В данной работе рассматриваются последствия непосредственных переводов литературы на язык назначения. Одним из главных языковых элементов романа «Игрок» Ф.М. Достоевского является использование в нем диалогов на французском языке. Однако опора иранского переводчика Джалала ал-Ахмада на работы французского переводчика Анри Монро стали причиной удаления из оригинального текста Ф.М. Достоевского французских слов и выражений, а также многочисленных неточностей в понимании исходного русского текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE EFFECTS OF TRANSLATING RUSSIAN LITERATURE FROM NON-RUSSIAN LANGUAGES ON PERSIAN (the Case of Three Translation of F.M. Dostoyevsky''s "The Gambler")

Due to discrepancies between the ideologies in Iran and Soviet Russia, Iranians read the Russian classical literature through translations done from non-Russian languages. The majority of Russian literature in Iran was translated from French and English. Nowadays Russian has become a popular foreign language in Iran and translators translate the Russian literature directly from Russian. However, the old tradition of translating the Russian literature from other languages still continues to exist in the Iranian book market. The article considers the effects of direct translations of the literature from other languages to the target language. One of the main linguistic elements in F.M. Dostoyevsky’s ‘The Gambler’ is the use of French dialogues. However, in Jalal Al-e-Ahmad’s translation of Henri Mongault’s translation of the work, French words and phrases used in Dostoyevsky’s original text were eliminated. Moreover, Henri Mongault’s misunderstandings and mistranslations of the Russian work also appears in Jalal Al-e-Ahmad’s translation.

Текст научной работы на тему «Влияние перевода русской литературы на фарси не из русского языка (на материале трех переводов «Игрока» Ф. М. Достоевского)»

УДК 81.43.24 ББК 811.112.2

ВЛИЯНИЕ ПЕРЕВОДА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА ФАРСИ НЕ ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА (на материале трех переводов «Игрока» Ф.М. Достоевского)

I Наджафи Маеде

392

Аннотация. По причине идеологических разногласий Ирана и России в период Советского Союза иранцы читали переводы русской классики не с русского языка. Большая часть литературы в Иране переводилась тогда с французского и английского языков. Сегодня русский язык становится популярным и появляются переводы русской классики непосредственно с русского языка. Однако прежняя традиция переводов все еще существует на иранском книжном рынке. В данной работе рассматриваются последствия непосредственных переводов литературы на язык назначения. Одним из главных языковых элементов романа «Игрок» Ф.М. Достоевского является использование в нем диалогов на французском языке. Однако опора иранского переводчика Джалала ал-Ахмада на работы французского переводчика Анри Монро стали причиной удаления из оригинального текста Ф.М. Достоевского французских слов и выражений, а также многочисленных неточностей в понимании исходного русского текста.

Ключевые слова: игрок, французский перевод, персидский перевод, Джалал Ал-Ахмад.

THE EFFECTS OF TRANSLATING RUSSIAN LITERATURE

FROM NON-RUSSIAN LANGUAGES ON PERSIAN

(the Case of Three Translation of F.M. Dostoyevsky's "The Gambler")

I Najafi Maedeh

Abstract. Due to discrepancies between the ideologies in Iran and Soviet Russia, Iranians read the Russian classical literature through translations done from non-Russian languages. The majority of Russian literature in Iran was translated from French and English. Nowadays Russian has become a popular foreign language in Iran and translators translate the Russian literature directly from Russian. However, the old tradition of translat-

ing the Russian literature from other languages still continues to exist in the Iranian book market. The article considers the effects of direct translations of the literature from other languages to the target language. One of the main linguistic elements in F.M. Dostoyevsky's 'The Gambler' is the use of French dialogues. However, in Jalal Al-e-Ahmad's translation of Henri Mongault's translation of the work, French words and phrases used in Dostoyevsky's original text were eliminated. Moreover, Henri Mongault's misunderstandings and mistranslations of the Russian work also appears in Jalal Al-e-Ahmad's translation.

Keywords: The Gambler, French Translation, Persian Translation, Jalal Al-e-Ahmad.

Введение в историю перевода

русской литературы в Иране

Русская литература, как и везде, пользуется популярностью среди иранцев и всегда имела и имеет большой спрос на книжном рынке. Первый факт, который сразу привлекает внимание читателя в чтении русской литературы, это то, что большая часть переведена на фарси не с русского языка, а с других иностранных языков. При этом преобладают переводы с французского языка, поскольку за прошедшее столетие французский язык в Иране, отчасти, считался языком интеллигентного сословия общества. После распада Советского Союза в связи с укреплением и расширением экономических и политических отношений между Ираном и русскоязычными странами русский язык находит свое место на литературной арене Ирана. До распада СССР кафедра русского языка в Иране существовала только в Тегеранском университете, но сейчас его преподают в таких крупных университетах, как Шахид Бе-хешти, Алламе Табатабаи, Ал-Захра, Тарбиат Модарес, Гилянский университет, Мешхедский университет им. Фердоуси, а также Бабольсар.

За последнее 20 лет число выпускников — кандидатов филологических наук заметно увеличилось. Появляется новое поколение переводчиков, в том числе: Джаноллах Карими, Мар-зие Яхяпур, Марьям Шафаги, Абтин Голькар, Хамидреза Аташбараб, Захра Мохамади, Зейнаб Садеги и др. Одним из наиболее активных иранских переводчиков, осуществляющим художественный перевод с немецкого, французского, английского и русского языков, является Суруш Хабиби. За последние годы он перевел много русской классики («Войну и мир», «Анна Каре- 393 нина», «Смерть Ивана Ильича», «Обломов», «Идиот», «Белые ночи», «Игрок» и др.) непосредственно с русского языка на фарси. И его труд уже высоко оценен иранскими читателями.

Некоторые замечания по языковому характеру романа «Игрок» Ф.М. Достоевского

Творчество Ф.М. Достоевского стало известным среди иранских читателей и исследователей благодаря регулярному переизданию его трудов иранскими издательствами. В своих произведениях автор затрагивает важнейшие философские и нрав-

ВЕК

ственные темы, показывает внутренний мир человека, раскрывает душевную сторону его поступков. Знакомство иранского читателя с произведениями Достоевского стало возможно благодаря труду многочисленных переводчиков, которые переводили и вводили его романы и повести в культурную среду своей страны.

Оригинальный текст романа «Игрок» сразу привлекает внимание читателя большим объемом цитат, словосочетаний и фраз на французском и немецком языках. В XIX веке эти языки, а также английский, были в большом ходу среди образованной публики, и чтение романа не вызывало особых трудностей. Сегодня редакторы и комментаторы были вынуждены снабдить текст произведения многочисленными переводами и пояснениями.

Роман происходит за границей, где царит особая обстановка общения. Рассказчик — Алексей — учитель, знающий несколько иностранных языков, пересказывает историю своей жизни. Как любой человек, знающий иностранный язык, он в своей речи сво-394 бодно, как на своем родном языке, употребляет французские и немецкие слова и при этом не чувствует их чужими для себя. Например: «По-моему, впрочем, никакой формы и нет, а один только петух, le coq gaulois» («галльский петух»); «Он, видимо, недоумевал и подтянул брови до nec plus ultra», («до крайнего предела»); «Я помню, в один вечер она проиграла чрезвычайную сумму. Но всего хуже, что un beau matin ее князь исчез неизвестно куда; исчезли и лошади, и экипаж — все исчезло» («в одно прекрасное утро»).

Половина действующих лиц романа — нерусские: французы, немцы и один англичанин. Их присутствие

в действии романа требует от автора использования их родных языков в процессе следования истории Игрока: "- Madame la baronne, - проговорил я отчетливо вслух, отчеканивая каждое слово, — j'ai l'honneur d'être votre esclave". Или "mon cher monsieur, pardon, j'ai oublié votre nom, monsieur Alexis?.. n'est ce pas?".

Автор-рассказчик включает в роман названия лиц и мест по-разному: либо русским алфавитом, либо тем же языком, к которому они по происхождению относятся. Например, название горы «Шлангенберг» в русском тексте пишется прямо русскими буквами. А французские женские имена употребляются в тексте так же, как во французском языке: "Mademoiselle Blanche", "Mademoiselle Pauline", "Madame la baronne". Например: «— Уж это так. Mademoiselle Pauline очень любит цветы?» Но иногда Ф.М. Достоевский нарушает это правило: он пишет женское имя русскими буквами: «Амальхен»: «У Амаль-хен уж щеки ввалились, сохнет».

Иноязычная атмосфера и исторический период происхождения романа постребовала использование в романе ряд иностранных обращений, таких как «барон», «баронесса», "monsieur", «мистер», "garçon", "grande dame", "la grande duchesse de N". Например, «Барон и баронесса быстро повернулись и почти побежали от меня в испуге (...)». Или «— Нет, не понимаю! — вскричал я, изо всей силы стукнув по столу так, что garçon прибежал в испуге».

Некоторые замечания к переводам романа «Игрок»

«Художественное произведение было и остается способом отражения действительности, эпохи, жизни того

или иного народа, его уклада, обычаев, традиций. Тем интереснее рассмотреть трудности, возникающие при переводе художественного произведения. И.Б Орлов, в частности, отмечает, что художественная литература, начиная с реализма XIX в., выступает как «художественная летопись» эпохи и ее «энциклопедия» ...» [1, с. 153]. И «...если для носителей языка восприятие художественного произведения пред-крепляется, прежде всего, знанием особенностей родной культуры и реалий, с ней связанных, то у представителя другой культуры возникает определенные трудности с понимаем этого же художественного произведения, но на родном языке. В связи с этим возникает проблема того, как адекватно перевести художественное произведение на иностранный язык» [там же]. О скры-тости культурных оттенков в тексте и необходимости адекватного перевода текста говорит и Э. Анри-Сафье [2, с. 105]. Кроме того, в художественных произведениях немаловажную роль играют компоненты личности автора в роли одного из своих главных героев. «Поэтому просто пересказ на иностранном языке сюжета романа представле-яется бессмысленным» [3, с. 1].

а) перевод Джалал Ал-Ахмада

На Иранском книжном рынке вышли в свет три перевода романа «Игрока» Ф.М. Достоевского: два перевода с французского языка (Джалал Ал-Ахмад, 1948; Сале Хосейни, 2004), а один перевод - с русского (Суруш Хабиби, 2014).

Джалал Ал-Ахмад (1923-1969) -известный иранский мыслитель, писатель и переводчик. Суруш Хабиб читал переводы Джалала Ал-Ахмеда, и хотя очень уважает и с большим

удовольствием читает его, но признается в неудаче его перевода с французского языка [4, с. 8].

Французский язык показывает читателям нерусскую среду общения. Если бы Джалал Ал-Ахмад переводил роман не с французского языка, а с любого другого иностранного языка, то перевод мог быть успешнее. Дело в том, что в его переводе большая часть диалогов персонажей на французском языке опускается. Все реплики, даже те, которые относятся к французским персонажам романа, переданы без исключения на фарси. Данное явление резко разрушает созданную Ф.М. Достоевским атмосферу романа (заграница). В итоге читатель везде в работе чувствует русскоязычную атмосферу событий. В работе Суруша Хабиби, который переводил данное произведение с русского языка, иная ситуация: в нем сохранены французские слова и выражения Ф.М. Достоевского.

Приведем пример из оригинала романа и перевод Джалала Ал-Ах-мада на фарси:

- Eh bien! хочешь, tu verras Pa- „щ-ris. Dis donc qu'est ce que c'est qu'un 395 outchitel? Tu étais bien bête, quand tu étais outchitel.

(Ты увидишь Париж. Скажи-ка, что это такое учитель? Ты был очень глуп, когда ты был учителем.) (цитата Ф.М. Достоевского)

^Lco Ij ^JJL jS! <03^ JL^J

^^L "Jjû^jI" 3 -O^I "Jl^—I"

!УЬ .¿S ^JL LO ÎO^l^S ¿л .¿>3^1

[5, с. 193].

Джалал Ал-Ахмад при столкновении с русскими словами во французском переводе, поступает по-разному: не зная русский язык и русскую культуру, он неудачно различает слова

1ЕК

396

«бабушка» и «бабуленька» и приступает к их переводу. Либо переводит указанные слова на фарси (а), либо оставляет их в той же форме, в которой встречает их во французском варианте (т.е. без перевода): и^ь (бабушка):

«— Больше ничего, получены из Петербурга два известия: сначала, что бабушке очень плохо, а через два дня, что, кажется, она уже умерла». (а)

зэо э: э ой^ о:!«" 45 б-5' ^Э'

...) .э' 45 6-5! [там же, с. 16] (а).

В нижеследующем примере он путает использование слова «бабушка» с его звательной формой «бабуленька». В нем переводчик вместо слова «бабу-ленька» в персидском языке употребляет слово «бабушку» так, как оно есть в русском языке, и объясняет, что данное слово является уменьшительно-ласкательной формой

(«бабушка») [там же, с. 17].

Трудность понимания и перевода уменьшительно-ласкательных форм имен существительных в персидском языке привело к такому неудачному переводу:

— Ну, так дал ли бы он денег, если бы не знал про бабуленьку? Заметили ли вы, за столом: он раза три, что-то говоря о бабушке, назвал ее бабулень-кой: «1а ЬаЬоиН^а». Какие короткие и какие дружественные отношения! (б)

о^д ^л J_¿ о^Ъ 6-5' Ь о: 0^1^

[там же] (б).

В оригинале текста «Игрок» Ф.М. Достоевский использует слово «учитель» безразлично и в русском, и

во французском контексте. Henri Mon-gault переводит данное слово на французский язык, где есть русский контекст, а во французском контексте оставляет его без перевода, то есть на русском языке: outchitel (учитель). Джалал Ал-Ахмад следует правилам перевода Анри Монго (Henri Mon-gault). То есть, там, где он переводит слово на французский язык, Джалал Ал-Ахмад тоже переводит его на фарси (а), а где оно приводится на русском языке, оставляет его в русском варианте (outchitel) (б).

Я просто учитель в вашем доме, и только. (а)

(...) dj jISj^aI ^¿S JjÂA jà je (...)

[там же, с. 66] (a).

Eh bien, mon outchitel, je t'attends, si tu veux. (Ну, мой учитель, я тебя жду, если хочешь.) (цитата Ф.М. Достоевского) (б)

^ <-Q.fr э

o« OSj.^- j^jà OfrL* çjj j«" îj-'^s àLjS jA j.^

[там же, с. 194] (б).

У Джалала Ал-Ахмада в тексте есть много комментариев к содержанию романа: о валютах, единицах измерений и т.д. Так, например, он объясняет слово «фатер»: «Фатер, во французском переводе использовано таким же словом; «баба» (отец) приведен в немецком переводе данного слова» [там же]. Одновременно он старается объяснить их значение:

«...есть здесь везде у них в каждом доме свой фатер, ужасно добродетельный и необыкновенно честный. Уж такой честный, что подойти к нему страшно».

^ia "jjlS" .Jjjlà "bb" ¿L^à^ ia djl^ d.aA (...) ¿L^ L э jlS.9^0 ot^- d dS

(...) .jjjLjj o« Ij jL.il dS o^jl^j э ^^^Axâlj.^

[там же, с. 43]..

Вопреки Ф.М. Достоевскому, Джалал Ал-Ахмад включает французские обращения в свою работу персидскими буквами. Это, наверное, помимо влияния процесса перевода с нерусского текста, связано с тем, что русский, французский и немецкий языки пишутся слева направо, а персидский язык наоборот. В качестве примера можно привести: "Mademoiselle Blanche":

б) переводы Суруша Хабиби и Сале Хосейни:

Сравнивая два перевода с французского и перевод Суруша Хабиби с русского языка, выясняется, что перевод Суруш Хабиби ближе к русскому произведению — оригинальному тексту, чем другие переводы.

В своем переводе Сале Хосейни опускается много деталей по сравнению с русским оригинальным текстом. Попробуем найти соответствия в переводах Сале Хосейни и Суруша Хаби-би. Заметной разницей их работ является выбор разных выражений и фразеологизмов для перевода одних и тех же мест. Например, Сале Хосейни для русского выражения «Как это великолепно» в персидском языке употребляет выражение: ¡<0% ¿1 ьь [3, с. 46], а Суруш Хабиби — jfc [6, с. 46]. Или Су-руш Хабиби для русского выражения «Прямо из прописи» в персидском языке использует: 4S jji^, ¿jLos OUS L&i>l jji [там же, с. 48], а Сале Хосейни

- ! ^ з ^ js [7, с. 50].

Относительно переводов русских пословиц и фразеологизмов на фарси в вышеуказанных работах можно сделать вывод, что язык Сале Хосейни ближе к разговорной речи, чем язык Суруша Хабиби, который старался писать литературным языком. Напри-

мер, перевод русской пословицы «Посади свинью за стол, она и ноги на стол» они дали по разному:

ь (в работе Суруша Хабиби)

[6, с. 31]

(в работе Сале Хосейни) [7, с. 29]. В переводе Суруша Хабиби для указанной пословицы мы встречаем дословный перевод слов, добавляя к нему субъект «свинья». В передаваемом эквиваленте Сале Хосейни подобран более удачный персидский эквивалент, хотя тональность для персидского языка является очень грубой. В своем интервью газете «Шарг» Суруш Хабиби рассказал о том, что сначала намеренно хотел продемонстрировать читателям нарушение правил вежливости ^ ^Т 4. ^¿5 ^длз. А потом передумал и решил поставить три точки вместо неэтикетного слова, дабы народ сам мог бы понять суть дела [4, с. 8-9] (добавим, что Суруш Хабиби живет за границей и читал только перевод Джалал Ал-Ахмада) [там же]. О переводе иностранной классики он говорит следующее: «Большинство слов и выражений, которые в литературном кругу XIX века обладали разговорной тональностью, за последнее время приобрели вежливое значение и относятся к литературному языку и книжному стилю речи». При этом он ссылается на труды Джалала Ал-Ахмада и Садега Хедаята [там же].

Заключение

С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимо-

397

ВЕК

обогащение литератур и культур. Однако каждая эпоха требует своих переводов произведений иностранной литературы. Среди переводчиков известно такое выражение: «Нет совершенных переводов, зато есть отличные». Оно указывает на то, что идеальный перевод почти невозможен.

Все три упомянутых переводчика, попытавшись перевести «Игрок» Ф.М. Достоевского, столкнулись с некоторыми трудностями, связанными с языковыми интерференциями или с тем, что их перевод не был сделан с языка оригинала, т.е. с русского. Джалал Ал-Ахмад, переводя русские реалии с французского языка и (не зная русского языка), неудачно различает эти понятия. У двух остальных переводчиков проблема интерференции в таком виде отсутствует.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева, В.Н. Проблема перевода художественного произведения на иностранный язык [Текст] / В.Н. Алексеева // Ярославский педагогический вестник. - 2012. - № 3. - Т. 1

398 (Гуманитарные науки). - С. 153-155.

2. Анри-Сафье, Э. К вопросу о переводе интертекстуальности в современной русской поэзии (на примере перевода на французский язык текста Льва Рубинштейна «Домашнее музицирование») [Текст] / Э. Ан-ри-Сафье // Вестник СПбГУ - Сер. 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2014. - Вып. 4. - С. 105-110.

3. Гурина, Е.П. К вопросу о прагматике перевода [Электронный ресурс] / Е.П. Гурина // Гуманитарный вестник. - 2015. - Вып. 10 (36). - URL: http://hmbul.bmstu.ru/catalog/edu/ phil/302.html (дата обращения: 04. 04.2016).

4. дэ^Э^ «'УзДа» —■ ^Эу^ Ч sfi Э

19/03/1393 .^j^ ■ЬУ-'ЭД job -.J——

(Интервью с Сурушем Хабиби по случаю выхода романа «Игрок» Ф.М. Достоевского // Восточная газета. - 2014. - 9 июня) (на фарси)

1393

(Достоевский, Ф.М. Игрок [Текст] / Ф.М. Достоевский; пер. Джалал Ал-Ахмада. - Тегеран, 2014) (на фарси)

(Достоевский, Ф.М. Игрок [Текст] / Ф.М. Достоевский; пер. Суруш Хабиби. - Тегеран, 2014) (на фарси)

WK? .¿sb-.

(Достоевский, Ф.М. Игрок [Текст] / Ф.М. Достоевский; пер. Сале Хосейни. -Тегеран, 2007) (на фарси)

REFERENCES

1. Alekseeva V.N., Problema perevoda hu-dozhestvennogo proizvedenija na inostran-nyj jazyk, Jaroslavskij pedagogicheskij vestnik, 2012, No. 3, T. 1, pp. 153-155.

2. Gurina E.P., K voprosu o pragmatike perevoda, Gumanitarnyj vestnik, 2015, Vyp. 10 (36), available at: http://hmbul.bmstu.ru/catalog/ edu/phil/302.html (accessed: 04.04.2016).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Henry-Safier H., K voprosu o perevode in-tertekstualnosti v sovremennoj russkoj poje-zii (na primere perevoda na francuzskij jazyk teksta Lva Rubinshtejna "Domashnee muz-icirovanie"), Vestnik SPbGU, Ser. 9, Filologija. Vostokovedenie. Zhurnalistika, 2014, Vyp. 4, pp. 105-110.

4. ДЭ^Э^ »"'¿Д-АЬ» jVil —A^VAA ■ ^ Э Э

19/03/1393 j¿> Ли

(in Farsi)

1393 <ji>. (in Farsi)

wk? (in Farsi)

Наджафи Маеде, студентка, кафедра русского языка, Университет им. Алламе Табатабаи, Тегеран, Иран, maedeh.najafi@mail.ru Najafi Maedeh, Student, Russian Language Department, Allameh Tabatabai University, Tehran, Iran, maedeh.najafi@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.