Научная статья на тему 'Влияние кельтской мифологии на символику английских лексических цветообозначений'

Влияние кельтской мифологии на символику английских лексических цветообозначений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
959
203
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СИМВОЛИКА ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА БРИТАНСКИХ ОСТРОВОВ / КЕЛЬТСКАЯ МИФОЛОГИЯ / SYMBOLISM OF COLOUR DESIGNATION / LINGUISTIC CULTURE OF THE BRITISH ISLES / CELTIC MYTHOLOGY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Пичугина Анна Анатольевна

В статье рассматривается особенность влияния кельтской культуры Британских островов, представленная в мифологических и фольклорных сюжетах на символику английских лексических цветообозначений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE INFLUENCE OF CELTIC CULTURE OF THE BRITISH ISLES ON THE SYMBOLISM OF THE ENGLISH LEXICAL COLOUR DESIGNATION

This article is devoted to the peculiarity of the influence of Celtic culture of the British Isles, represented in mythological and folk stories on the symbolism of the English lexical colour designations.

Текст научной работы на тему «Влияние кельтской мифологии на символику английских лексических цветообозначений»

УДК 81:003:008:7.046 ББК 81.2-3

Пичугина А.А.

ВЛИЯНИЕ КЕЛЬТСКОЙ МИФОЛОГИИ НА СИМВОЛИКУ АНГЛИЙСКИХ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ

Pichugina A.A.

THE INFLUENCE OF CELTIC CULTURE OF THE BRITISH ISLES ON THE SYMBOLISM OF THE ENGLISH LEXICAL COLOUR DESIGNATION

Ключевые слова: символика цветообозначений, лингвокультура Британских

островов, кельтская мифология.

Keywords: symbolism of colour designation, linguistic culture of the British Isles, Celtic mythology.

Аннотация

В статье рассматривается особенность влияния кельтской культуры Британских островов, представленная в мифологических и фольклорных сюжетах на символику английских лексических цветообозначений.

Abstract

This article is devoted to the peculiarity of the influence of Celtic culture of the British Isles, represented in mythological andfolk stories on the symbolism of the English lexical colour designations.

Фонд символов-цветообозначений английского языка являет собой культурное наследие британского социума. Его национальная специфика есть результат различных культурных и лингвистических влияний народов, ступавших на территорию Британских островов, что отражает не только историю страны и национальный характер ее жителей, но и является свидетельством «культурной памяти» народа. В символах-цветообозначениях как обширных и динамичных информационных структурах содержится широкий ассоциативный потенциал, который служит формой выражения знаний, культурных ценностей, традиций и менталитета британцев. Однако исследованы они не одинаково глубоко. Так, неоспоримым считается присутствие в лингвокультуре британцев кельтского элемента. И, несмотря на то, что доля кельтского субстрата в английском языке сводится к минимуму, кельтский культурный элемент, формируя менталитет британцев, оказывает влияние как на культуру Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, так и на английский язык. Наиболее ярко кельтский культурный элемент выражен в кельтской мифологии, которая занимает особое место в ряду мифологий архаичных обществ. Кельтская мифологическая культура представлена в виде ирландской, валлийской и шотландской составляющих ее компонентов, каждый из которых является ценным источником для изучения кельтских традиций.

Принимая во внимание, что сущностью мифологического типа культуры являлось «символическое описание модели мира посредством рассказа» [Мелетинский, 1977: 23], и окружающая действительность, отражаясь в языковой семантике, зачастую приобретала символическую интерпретацию, можно утверждать, что символическую нагрузку в мифологическом тексте несли не только мифонимы, но и обыденные слова, в том числе и слова-цветообозначения. Цветосимволика английского языка, сформировавшаяся по влиянием кельтской мифологии, является важным культурным компонентом британской нации, поскольку она сопряжена с различными верованиям и обычаям кельтских народов, чьи культурные традиции на Британских островах уходят корнями примерно в IV век до

нашей эры. Таким образом, исследование данных символов затрагивает не только древнейшие исторические пласты, но и современный период, а именно то, как эти символы репрезентированы в сознании современных британцев. Так представляется возможным проследить, как кельтская культура «панхронически действует в речи современных носителей языка, как даже самые архаичные ее пласты живут в сознании субъектов языка и культуры» [Телия, Дорошенко, 2008: 215].

Например, зеленый у кельтов - таинственный цвет, связанный с волшебными духами или местом их обитания. В шотландском фольклоре говорится, что за каждым зеленым холмом, каждым зеленым колодцем, каждой зеленой кочкой в Горной Шотландии прикреплена фэйри:

(87) ...every green knoll, every well, every hill in the Highlands, has some fairy legend attached to it [Popular tales of the West Highlands: vol. II, 1890:84].

В поэзии Томаса Мура мягкий склон холма из живой зелени служит местом отдыха нимфы:

There, in the foreground of that scene,

On a soft bank of living green,

Sat a young nymph, with her lap full

Of newly gathcr'd flowers [Thomas Moore, 1860: 370].

Согласно мифологии кельтов «Green Isle» - «Зеленый остров» - своего рода «рай», где можно найти живую воду, способную вернуть зрение и силу ног:

«There was a king in Erin once, who had a leash of sons. John was the name of the youngest one, and it was said that he was not wise enough; and this good worldly king lost the sight of his eyes, and the strength of his feet. The two eldest brothers said that they would go seek three bottles of the water of the Green Isle that was about the heaps of the deep» [The Celtic Dragon Myth, 1911: 129].

Подобное облачение острова «в зеленое», согласно словарю символов, является выражением проирландской симпатии [Фоли, 1997: 356].

У Томаса Мура, в «Ирландских мелодиях», «зеленый остров» имеет аналогичную символическую трактовку. Пребывание на нем дает ощущение осветленной безопасности; он также способен осветить и благословить того, кто полагается на его честь и гордость: On she went, and her maiden smile In safety lighted her round the green isle.

And blest for ever is she who relied Upon Erin's honor, and Erin's pride!

AS A BEAM O'ER THE FACE OF THE WATERS MAY GLOW [Thomas Moore, 1821: 20].

С помощью цветообозначения black в кельтских мифологических текстах происходит реализация отрицательного ассоциативного потенциала, связанного с присутствием дьявольских сил (черный король, выглядящий, как сам дьявол (1); черный, отвратительный, дьявольского вида зверь (2); черная ведьма (3); черный колдун (4)):

1. The black king looked at Jack like the very devil himself [Legendary fiction of the Irish Celts, 1866:37].

2. He recollected the roaring of the wild devils, and his heart turned into water when he saw a beast, black, devilish, hideous-colored, heavy-headed, dull-buzzing, approaching him [Legendary fiction of the Irish Celts, 1866:139].

3. «What's all this to-do about?» said the black witch of Loch Ericht, as she sat at the entrance of the dark cave, blinking with her red een in the blue reek of the peat fire that whirled in puffs out of the cavern, like smoke from some fell dragon's jaws [Scottish Fairy and Folk tales, 1901:157].

4. .jet-black sorcerer [The Mobinogion, 1877:238]

Данное цветообозначение в мифологии кельтов обладает способностью указывать на угрозу, исходящую от сказочного существа (Черный Негодяй (6), Черный Притеснитель(6)).

(5) The widow asked the Black Rogue if he would take her son to teach him roguery [Popular tales of the West Highlands: vol. I, 1890:331].

(6). a black Oppressor [The Mobinogion, 1877:107].

В современных сказаниях о Короле Артуре есть эпизод о путниках, достигших черной лужайки, на которой рос черный боярышник. На боярышнике с одной стороны висело черное знамя, а на другой висел черный меч с копьем. Рядом стоял черный конь, привязанный к черному камню. А на коне сидел рыцарь в черных доспехах:

At length they reached an open space where there was a black lawn, and on the lawn a black hawthorn, whereon a black banner on one side, and a black hung shield and spear, big and long, on the other. Close by stood a black horse covered with silk, fastened to a black stone. A Knight, covered with black armour, sat on the horse [King Arthur. Tales of the Round Table, 1902: 49].

Повсеместное присутствие черного цвета создает ощущение чего-то зловещего, дурного.

Белый цвет, как правило, имеет положительную коннотацию. Он является положительной стороной антитезы «черное - белое» во всех символических системах. Черно-белое изображение присутствует в символе Инь и Янь, дня и ночи, жизни и смерти, света и тьмы. Его дуализм виден также в темных дождевых облаках и ясном дожде, яркой молнии, оставившей после себя черный ожог на земле [Stewart, 1998].

Дуализм черного и белого цветов прослеживается в примере из шотландского сказания «Battle of the Fairy Kings». У Королевы Зимы было два сына фэйри - один Белый Король, известный стрелок и обладатель красавицы невесты по имени Светлоликая. Другой Король фэйри Черный, как ворон, полный зависти к своему брату:

... One fairy king is white and has great fame as an archer (...). The other fairy king is black as raven (...). The white fairy has a fair bride whose name was Face - of - Light (...). The black fairy has no bride, and is jealous of the white fairy (...).

These two fairies have always been enemies [MacKenzie, 1997:1].

Вражда между белым и черным фэйри в мифах знаменует борьбу добра и зла, светлой стороны личности и темных ее проявлений.

В современной интерпретации сказаний о Короле Артуре можно также проследить дуализм черного и белого цвета на примере схватки в сражении черных и белых рыцарей.

Here were full five hundred Knights riding on horseback, and those near the castle were mounted on black horses with black trappings, and they that were without were on white horses and their trappings white. And the two sides fought together, and Sir Lancelot looked on [King Arthur. Tales of the Round Table, 1902: 50].

Изучение цветосимволики кельтского культурного элемента Британских островов помогает лучше понять колористический язык, отражающий специфику британской культуры. Знание статуса каждого цвета в отдельности, его положительные и отрицательные коннотации, тесно связанные с народным цветовым менталитетом, а также особенности функционирования кельтской цветосимволики в англоязычной культуре расширит лингвострановедческий кругозор специалистов и поможет формированию у них лингвокультурологической компетенции.

Библиографический список

1. Мелетинский, Е. М. Миф и историческая поэтика фольклора // Фольклор: Поэтическая система. - М.: Наука, 1977. - С. 23- 41.

2. Телия, Н. В., Дорошенко, А. В. Лингвокультурология - ключ к новой реальности феномена воспроизводимости несколькословных образований // Язык. Культура.

Общение: сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М. В. Ломоносова С. Г. Тер-Минасовой. - М.: Гнозис, 2008. - С. 207-216.

3. Фоли Д. Энциклопедия знаков и символов. - М.: Вече, АСТ, 1997.

4. King Arthur. Tales of the Round Table / Ed. Andry Lang. London: Longman, 1902. -176 p.

5. Legendary Fictions of the Irish Celts/ collected and narrated by Patric Kennedy. -London: Macmilan and CO, 1866. - 352 p.

6. MacKenzei, Donald A. Scottish Fairy Tales /Ed. by Tom Crowford. - Canada: General Publishing Company, 1997. - 96 p.

7. Moore Th. Irish melodies. - London: J Power, 1821. - 259 p.

8. Moore Th. Poetical works. London: Longman, Green and Roberts, 1860. - 751 p.

9. Popular tales of the West Highlands//originally collected with translation by the J. F. Campbell, Vol. II. - Alexander Gardner of Paisley and London, 1890. - 495 p.

10. Scottish Fairy and Folk tales //selected and edited by Sir George Douglas. N.Y.: A. L. Burt Company, 1901. - 360 р.

11. Stewart W. Dictionary of Images and Symbols. Athenaeum Press, - Cateshed, 1998. -

430 p.

12. The Mabinogion from the Welsh of the llyfr Coch o Herget (the red book of Herget) / Translated, with notes by Lady Charlotte Guest. - London: Bernard Quaritch, 15 Picadilly, 1877. - 499 р.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.