Научная статья на тему 'Влияние фатических эмотивов на английский и русский стили коммуникации'

Влияние фатических эмотивов на английский и русский стили коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
192
78
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ЭМОТИВНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ФАТИЧЕСКИЕ ЭМОТИВЫ / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ОЦЕНКА / EMOTIONAL COMMUNICATION / EMOTIVE COMMUNICATION / PHATIC EMOTIVES / EXPRESSIVENESS / ESTIMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Солдатова О. С.

Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей использования фатических эмотивов в английской и русской коммуникативных культурах и в установлении степени их влияния на английский и русский стили коммуникации. В исследовании были использованы следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, контекстуальный анализ, метод контрастивного анализа, экспериментальный, сопоставительный и статистический методы, анкетирование, опрос информантов и верификация результатов, метод непосредственного наблюдения. Данная работа выполнена в русле новых междисциплинарных направлений эмотиологии и коммуникативной этностилистики. Научная новизна исследования заключается в новом подходе к изучению эмоционального/эмотивного поведения представителей английской и русской лингвокультур, рассматриваемого с учетом типа культур, социально-культурных отношений и особенностей коммуникативного сознания. Впервые предметом анализа являются фатические эмотивы. Помимо этого, в работе было впервые проведено широкомасштабное исследование структуры, степени экспрессивности и частотности употребления фатических эмотивов в десяти речевых ситуациях. Нам удалось успешно решить поставленные в исследовании задачи по выявлению важнейших культурных особенностей и ценностей, влияющих на коммуникативное поведение англичан и русских, анализу различий между эмоциональной и эмотивной коммуникацией, определению роли и основных функций фатических эмотивов. Поскольку ранее в таком плане фатические эмотивы последовательно не рассматривались, можно утверждать, что исследование обладает новизной и в отношении полученных результатов, и в области теории, так как выбранное направление исследования потребовало от нас новых теоретических и методических решений. Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на примере речевых актов Оценка, Похвала, Комплимент, Благодарность, Приглашение, Прощание, Извинение в данной работе показан регулируемый коммуникативным сознанием механизм коммуникативного поведения представителей английской и русской лингвокультур, обусловленный особенностями их культуры. Подобный подход к изучению речевых актов и коммуникативного поведения в целом представляется перспективным для кросскультурных исследований и позволяет выявить культурные сценарии, закрепленные в сознании носителей различных лингвокультур. Предпринятая попытка связать различия в эмоциональном/эмотивном поведении с доминантными чертами английского и русского стилей коммуникации вносит вклад в описание данных стилей и таким образом способствует развитию нового междисциплинарного направления коммуникативной этностилистики. Практическая значимость исследования заключается в том, что доминантные черты коммуникативных этностилей, как и культурные сценарии, обладают большой объяснительной возможностью и представляют собой эффективное средство формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Также она усматривается нами в том, что в ходе проведенного исследования имеющиеся наблюдения в сфере эмоциональной/эмотивной коммуникации англичан и русских были дополнены новыми фактами. Полученные результаты и выводы, сделанные на их основе, могут быть использованы как в теории и практике межкультурной коммуникации, так и в других областях науки: антропологической лингвистике, этнопсихолингвистике и лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть полезны при написании учебных пособий по английскому языку и английской разговорной речи, по русскому языку как иностранному, также использоваться в переводческой и преподавательской практике, в лекционных курсах по теории межкультурной коммуникации и культуре речи, в спецкурсах по национально-культурной специфике коммуникации и коммуникативной этностилистике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Влияние фатических эмотивов на английский и русский стили коммуникации»

Солдатова О.С.

Кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры иностранных языков факультета Гуманитарных и социальных наук.

Российский университет дружбы народов

ВЛИЯНИЕ ФАТИЧЕСКИХ ЭМОТИВОВ НА АНГЛИЙСКИЙ И РУССКИЙ

СТИЛИ КОММУНИКАЦИИ

Аннотация

Цель данного исследования заключается в выявлении особенностей использования фатических эмотивов в английской и русской коммуникативных культурах и в установлении степени их влияния на английский и русский стили коммуникации.

В исследовании были использованы следующие методы: общенаучное понятийное моделирование, контекстуальный анализ, метод контрастивного анализа, экспериментальный, сопоставительный и статистический методы, анкетирование, опрос информантов и верификация результатов, метод непосредственного наблюдения.

Данная работа выполнена в русле новых междисциплинарных направлений -эмотиологии и коммуникативной этностилистики.

Научная новизна исследования заключается в новом подходе к изучению эмоционального/эмотивного поведения представителей английской и русской лингвокультур, рассматриваемого с учетом типа культур, социально-культурных отношений и особенностей коммуникативного сознания. Впервые предметом анализа являются фатические эмотивы. Помимо этого, в работе было впервые проведено широкомасштабное исследование структуры, степени экспрессивности и частотности употребления фатических эмотивов в десяти речевых ситуациях.

Нам удалось успешно решить поставленные в исследовании задачи по выявлению важнейших культурных особенностей и ценностей, влияющих на коммуникативное поведение англичан и русских, анализу различий между эмоциональной и эмотивной коммуникацией, определению роли и основных функций фатических эмотивов. Поскольку ранее в таком плане фатические эмотивы последовательно не рассматривались, можно утверждать, что исследование обладает новизной и в отношении полученных результатов, и в области теории, так как выбранное направление исследования потребовало от нас новых теоретических и методических решений.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на примере речевых актов Оценка, Похвала, Комплимент, Благодарность, Приглашение, Прощание, Извинение в данной работе показан регулируемый коммуникативным сознанием механизм коммуникативного поведения представителей английской и русской лингвокультур, обусловленный особенностями их культуры. Подобный подход к изучению речевых актов и коммуникативного поведения в целом представляется перспективным для кросскультурных исследований и позволяет выявить культурные сценарии, закрепленные в сознании носителей различных лингвокультур. Предпринятая попытка связать различия в эмоциональном/эмотивном поведении с доминантными чертами английского и русского стилей коммуникации вносит вклад в описание данных стилей и таким образом способствует развитию нового междисциплинарного направления - коммуникативной этностилистики.

Практическая значимость исследования заключается в том, что доминантные черты коммуникативных этностилей, как и культурные сценарии, обладают большой объяснительной возможностью и представляют собой эффективное средство формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Также она усматривается нами в том, что в ходе проведенного исследования имеющиеся

наблюдения в сфере эмоциональной/эмотивной коммуникации англичан и русских были дополнены новыми фактами. Полученные результаты и выводы, сделанные на их основе, могут быть использованы как в теории и практике межкультурной коммуникации, так и в других областях науки: антропологической лингвистике, этнопсихолингвистике и лингвокультурологии. Материалы исследования могут быть полезны при написании учебных пособий по английскому языку и английской разговорной речи, по русскому языку как иностранному, также использоваться в переводческой и преподавательской практике, в лекционных курсах по теории межкультурной коммуникации и культуре речи, в спецкурсах по национально-культурной специфике коммуникации и коммуникативной этностилистике.

Ключевые слова: Эмоциональная коммуникация, эмотивная коммуникация, фатические эмотивы, экспрессивность, оценка.

Key words: Emotional communication, emotive communication, phatic emotives, expressiveness, estimation.

Проблема отражения эмоций в языке и речи издавна привлекала внимание лингвистов. Поворот к антропологической парадигме, характерный для последних десятилетий, привел к выделению отдельного направления, которое активно занимается изучением эмоций - эмотиологии, использующей научные методы ряда наук -социологии, культурологии, психологии личности, лингводидактики, лингвистики, лингвокультурологии, теории коммуникации (С.В. Ионова, В.И. Шаховский, H.J. Diller, A. Wierzbicka и др.).

В последнее время все большее внимание уделяется изучению эмоционального компонента межкультурного общения, что не случайно, так как, несмотря на то, что проявление эмоций является универсальной способностью людей, степень эмоциональной открытости, экспрессивности, а также значение, направленность эмоций, их функции и роль в коммуникации являются культурно вариативными. Особенности проявления эмоций являются характеристикой национального характера, точнее - менталитета представителей той или иной этнической культуры, отражаемого в их поведении, что сказывается на стиле коммуникации. Таким образом, эмоции становятся объектом изучения нового направления лингвокультурологии -коммуникативной этностилистики, предполагающей системный подход к изучению национально-культурных особенностей поведения представителей различных лингвокультур и нацеленной на описание национальных стилей коммуникации.

С целью дальнейшего изучения национально-культурной специфики коммуникативного поведения и функционирования языков мы обратились к исследованию фатических эмотивов в английской и русской лингвокультурах, их использованию в ряде речевых актов и влиянию на коммуникативные этностили. Под фатическими эмотивами в данном исследовании мы, вслед за Т.В. Лариной (2005, 2007, 2009), понимаем коммуникативные единицы, содержащие оценочность и ориентированные на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия. В данном случае их можно назвать позитивными фатическими эмотивами. В отличие от эмотивов в широком плане, фатические эмотивы имеют ярко выраженную стратегическую направленность: эмоциональная оценка, содержащаяся в них, нацелена на то, чтобы продемонстрировать симпатию, расположенность к собеседнику, сделать ему «коммуникативный подарок». Именно поэтому их семантика часто расходится с прагматическим значением, что вызывает серьезные сложности в межкультурном общении.

Знание межкультурных особенностей эмоционального общения - это проблема сознательного формирования эмоциональной/эмотивной компетенции, являющейся составной частью межкультурной коммуникативной компетенции. Для преодоления коммуникативных неудач партнеры по коммуникации должны иметь представление об эмоциональном потенциале чужого языка и иметь знание об основных эмотивных доминантах в коммуникативном поведении представителей другой лингвокультуры.

Для выработки правил эмоционального/эмотивного общения необходимы конкретные данные, касающиеся особенностей выражения /демонстрации эмоций в отдельных культурах.

Для доказательства нашей гипотезы, выдвинутой в ходе наблюдения над коммуникативным поведением англичан и русских, нами было проведено экспериментальное исследование в виде анкетирования, в котором участвовало 100 информантов (50 англичан и 50 русских). Участникам исследования было предложено дополнить диалоги-реплики фразами, которые, по их мнению, являются наиболее естественными в предложенных ситуациях. В результате были смоделированы 10 ситуаций общения, выражающих Оценку, Похвалу, Реакцию на хорошую новость, Комплимент, Ответ на комплимент, Благодарность, Ответ на приглашение, Ответ на предложение, Прощание, Извинение. В результате было получено 1500 реплик информантов, которые и подверглись нашему анализу. Нашей задачей было - сопоставить стратегии, используемые английскими и русскими коммуникантами в однотипных ситуациях общения, и частотность употребления ими фатических эмотивов, для чего нашему наблюдению подверглись совершаемые информантами речевые действия, используемые коммуникативные стратегии, употребляемые ими лексические средства и их количество.

Под фатическими эмотивами, как уже отмечалось, в данной работе мы понимаем коммуникативные единицы, содержащие оценочность и ориентированные на адресата с целью оказания на него положительного эмоционального воздействия.

Приводимые в дальнейшем цифры даны в процентах, полученных от соотношения количества данных речевых действий к количеству информантов. То есть задача состояла в том, чтобы увидеть, какому речевому действию отдается предпочтение в той или иной ситуации общения. Наши данные показали, что поведение английских и русских коммуникантов в данных речевых ситуациях не всегда и не полностью совпадает, что отражается в применяемых ими коммуникативных стратегиях и в выборе языковых средств. Во всех рассмотренных ситуациях английские информанты регулярно употребляли стратегии позитивной вежливости или вежливости сближения:

- уделяйте внимание собеседнику;

- преувеличивайте интерес, симпатию к нему;

- дарите коммуникативные подарки;

- будьте многословны.

Данные стратегии, как отмечалось, направлены на то, чтобы заверить собеседника в расположенности к нему, доброжелательности, признательности, симпатии, продемонстрировать заинтересованность в нем, оказать коммуникативную поддержку. С этой целью использовались фатические эмотивы, содержащие разнообразные суперлативные единицы.

Русские информанты, в силу особенностей культуры, использовали названные стратегии значительно реже. В результате фатические эмотивы оказались ими менее востребованными, что сказалось на особенностях английского и русского стилей коммуникации.

В качестве иллюстрации приведем некоторые данные сопоставительного анализа одной из ситуаций из проведенного нами эмпирического исследования: У меня есть

билеты на сегодняшнее представление. Можешь пойти с подругой (другом, мужем, женой) - Would you like these free tickets for tonight's show?

Сопоставительный анализ коммуникативного поведения англичан и русских в данной ситуации общения выявил ряд существенных различий.

Остановимся на важнейших из них. Одно из важных различий касалось количества реплик. Как видно из таблицы, основная группа английских информантов употребляла две либо три реплики, в то время как основная группа русских использовала одну либо две.

Англичане Русские

1 реплика - 10% 1 реплика - 31,5%

2 реплики - 57,4% 2 реплики - 68,5%

3 реплики - 32,5% 3 реплики - 0%

Таким образом, стратегия будьте многословны, оказалась более типичной для английского коммуникативного поведения.

Существенное различие касается так же оценочных реплик. В английском материале оценочная реплика явилась преобладающей, при этом давалась оценка приглашения (85,4%), оценка личного отношения (58,5%), оценка предстоящего вечера (32,7%). Поскольку часто одним и тем же информантом использовалось более одной оценочной реплики, оценка оказалась преобладающим в данной ситуации коммуникативным действием англичан.

Необходимо отметить, что при выражении оценки широко употреблялись фатические эмотивы, содержащие экспрессивные эмоционально-оценочные единицы: Great / Fantastic / Gorgeous; That sounds perfect / brilliant / terrific / marvelous (букв.: Замечательно / Фантастично / Прекрасно / Звучит превосходно / Блестяще / Потрясающе / Восхитительно).

Семантическим ядром ответов русских коммуникантов оказалась благодарность (96,5%). Русские преимущественно благодарили, используя стандартную формулу: Спасибо. Средства усиления благодарности звучали в редких, по сравнению с англичанами, случаях (12,7%): Большое спасибо / Огромное спасибо.

Таким образом, третье различие касалось степени экспрессивности и частотности употребления фатических эмотивов. Если в английском материале преобладали экспрессивные эмоционально-оценочные формулы, то русские респонденты ограничились нейтральными единицами. Так, в репликах со значением благодарности интенсификаторы были употреблены англичанами в 2 раза чаще, чем русскими (25,5% и 12,7%): Thanks a million / Very many thanks / Thank you very much / Many thank for inviting me /1 really appreciate that - Большое спасибо / Огромное спасибо. Полученные данные подтверждают тот факт, что в фатической коммуникации поведение англичан отличается большей экспрессивностью, эмотивностью - выражением эмоций в стратегических целях, чем поведение русских.

Наиболее наглядно данная особенность проявилась в оценочных репликах, в которых англичане оценивали приглашение, выражали личное отношение и давали оценку предстоящему вечеру. Ср.: That sounds perfect / brilliant / terrific / marvelous -Отлично / Заманчиво / Классно / Здорово. Основное различие касалось частотности употребления оценочных реплик. Так, в нашем материале англичане давали оценку приглашению в 11,6 раза чаще, чем русские информанты (85,4% и 7,3%).

Если сопоставить все оценочные реплики в целом, употребленные английскими и русскими коммуникантами в данной ситуации, то диспропорция будет еще более существенной: 20 английских респондентов и только четверо русских употребили по

одной оценочной реплике, две оценочные реплики употребили 17 англичан, три - семеро, две и три оценочных реплики в русском материале выявлены не были.

Еще важно отметить, что русские кроме согласия (65,7%): Я пойду / Хорошо / Давай пойдем, давали отказ причем прямо (19,8%): Я не смогу / Сегодня я занят / Мне что-то не хочется, нанося тем самым урон лицу приглашающего. Данные различия являются очередным подтверждением того, что русские более ориентированы на информативность, а не на сохранения лица и в меньшей степени используют стратегии, нацеленные на то, чтобы сделать приятное собеседнику.

Таким образом, ответы русских коммуникантов чаще всего содержали информацию о том, пойдут они или нет, т.е. носили информационный характер; ответы англичан были в большей степени ориентированы на выражение своего отношения к полученному приглашению, то есть на проявление внимания к приглашающему и оказание ему коммуникативной поддержки.

Результаты сопоставительного анализа свидетельствуют о том, что англичане в ответ на приглашение главное внимание уделяют выражению своего завышенного эмоционально-оценочного отношения к приглашению, в то время как русские коммуниканты, преимущественно благодарят, используя формулы с эксплицитной благодарностью.

Выражая свое эмоциональное положительное отношение к приглашению, английские коммуниканты оказывают внимание собеседнику, демонстрируют заинтересованность в нем, подчеркивают его значимость, важность, оказывают коммуникативную поддержку его действиям, в ответ на приглашение дарят ему свой «коммуникативный подарок».

Для реализации данных стратегий они широко употребляют фатические эмотивы, в которых дается оценка, как приглашению, так и оценка предстоящего вечера. Их функция - оказать положительное эмоциональное воздействие на адресата.

Английские оценочные реплики содержат разнообразные экспрессивные эмоционально-оценочные единицы и интенсификаторы.

Русскими коммуникантами вышеотмеченные стратегии позитивной вежливости (или вежливости сближения), направленные на адресата, употребляются весьма ограниченно. Их ответы в большей степени выполняют информативную функцию и являют собой конкретный ответ на приглашение (его принятие или отказ), а не на оказание знаков внимания адресату. Они лишены той экспрессивности, которая характерна для английских высказываний, и отличаются сдержанностью.

Кроме того, англичане широко используют стратегию будьте многословны; поведение русских отличается заметной лаконичностью.

Данные различия в коммуникативном поведении, как и в прежних ситуациях, сказываются на английском и русском стилях коммуникации:

английский стиль в данной ситуации отличают такие черты, как гиперболизированная оценочность, эмотивность, экспрессивность, многословие;

русский стиль является более информативным, сдержанным, менее экспрессивным и лаконичным.

В ответных репликах нами также были обнаружены как сходства, так и различия. В целом и англичане, и русские совершали похожие действия: давали оценку предстоящему вечеру, выражали личное отношение, преуменьшали значимость услуги и сожалели. Однако в плане предпочтительности выявилось существенное различие: если в английском материале наиболее частотной репликой оказалась оценка предстоящего вечера (85,6%) (в русском материале она составила лишь 10,4%), то в русском это была реплика, выражающая преуменьшение значимости услуги (76,6%) - Не стоит

благодарности / Пустяки / Сочтемся (в английском материале подобных реплик встретилось всего 14,3%).

Различия наблюдаются также в степени экспрессивности и длины ответов.

Подавляющее большинство английских информантов в своих высказываниях употребляли экспрессивные эмоционально-оценочные единицы:

давая оценку предстоящему вечеру - 80,7%: I hope you have an enjoyable / great / fantastic / wonderful / exciting / brilliant evening;

выражая личное отношение - 34%: I am so delighted /1 am very glad /1 am really glad / I am so happy.

Русские преимущественно ограничились нейтральными фразами: Концерт хороший / Интересное шоу / Тебе понравится / Я рад, что ты согласилась / Я доволен / Мне приятно, что ты согласилась, и лишь немногие употребляли экспрессивные единицы: 4% при оценке предстоящего вечера - Концерт очень интересный и 4% при выражении личного отношения - Я очень рад.

Важное различие было выявлено не только в степени экспрессивности, но и в частотности употребления фатических эмотивов. Так, в нашем материале англичане давали оценку предстоящему вечеру в 8,2 раза чаще, чем русские (85,6% и 10,4% соответственно), и в 2,2 раза чаще выражали личное отношение (35,6% и 16%). Если сопоставить все оценочные реплики, употребленные англичанами и русскими в ответных репликах можно увидеть существенную диспропорцию. Хотя 25 русских информантов и только 7 англичан употребили одну оценочную реплику, две оценочных реплики употребили 36 английских и только трое русских респондентов. Как видно из приведенных примеров стратегии позитивной вежливости в большей степени характерны для английского коммуникативного поведения, в то время как для русского коммуникативного поведения в большей степени характерна информативность, ориентированность на содержание и эмоциональная сдержанность.

Различалась также и длина ответов: ответы англичан состояли преимущественно из двух реплик, русские предпочли ограничиться одной. Таким образом, и в ответных репликах более типичными для английского коммуникативного поведения оказалась стратегия будьте многословны.

Образцы наиболее типичных английских и русских диалогов:

Англичане Русские

A: I have got two tickets for a new play (film). Would you like to go to the theatre (cinema) with me? B: That sounds great. I'd be delighted. А: У меня есть два билета на новый спектакль. Не хотел (а) бы ты пойти со мной? В: Спасибо. Давай пойдем.

A: I have got two tickets for a new play (film). Would you like to go to the theatre (cinema) with me? B: Great idea. I'd love to. А: У меня есть два билета на новый спектакль. Не хотел (а) бы ты пойти со мной? В: Большое спасибо. Но я не смогу.

A: I have got two tickets for a new play (film). Would you like to go to the theatre (cinema) with me? B: It sounds fantastic. I would love to go with you. We will spend a great time. А: У меня есть два билета на новый спектакль. Не хотел (а) бы ты пойти со мной? В: Пойдем.

Отмеченные особенности коммуникативного поведения сказываются на доминантных чертах английского и русского стилей коммуникации.

Английский стиль коммуникации, для которого, в общем, характерна эмоциональная сдержанность, в сфере фатической коммуникации является более экспрессивным и многословным, по сравнению с русским стилем.

Русский стиль коммуникации, который в целом отличается эмоциональной открытостью и экспрессивностью, в сфере фатической коммуникации, напротив, является менее экспрессивным, более сдержанным, умеренным и лаконичным, по сравнению с английским. Для него характерна меньшая регламентированность, что позволяет говорить о такой его черте, как коммуникативная естественность.

Таким образом, различия в типах культуры, ценностной системе, коммуникативном сознании, в категории вежливости являются причиной того, что англичане и русские в своем коммуникативном поведении, в том числе эмоциональном, отдают приоритет различным коммуникативным стратегиям и средствам их реализации, регулярное использование которых формирует важнейшие доминанты их стиля.

Знание данных доминант, как и их причин, способствует формированию эмоциональной/эмотивной компетенции, являющейся неотъемлемым компонентом коммуникативной межкультурной компетенции, без владения которой эффективное бесконфликтное межкультурное общение невозможно.

Литература

1. И.В. Ионова - Эмотивность текста как лингвистическая проблема: Дис. ...канд. филол. наук. Волгоград, 1998.

2. Т.В. Ларина - Фатические эмотивы и их роль в коммуникации // Эмоции в языке и речи: Сб. научных статей / Под ред. И.А. Шаронова. - М., 2005. - С. 153 - 154.

3. Т.В. Ларина - Доминантные черты английского вербального коммуникативного поведения // Филологические науки. - 2007 б. - № 2. - С. 71 - 81.

4. Т.В. Ларина - Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Языки славянских культур. - 2009. - 512с.

5. В.И. Шаховский - Лингвистическая теория эмоций. Монография - М., 2008. - 416 с.

6. H.J. Diller - Emotions and The Linguistics of English // Proceedings. Tubungen: Niemerier. -1992.

7. A. Wierzbicka - Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. Cambridge: Cambridge University Press. - 1999.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.