Научная статья на тему 'Вкрапления со значением «Ар-Намыс» как средство межкультурной коммуникации'

Вкрапления со значением «Ар-Намыс» как средство межкультурной коммуникации Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
122
51
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / INTERCULTURAL COMMUNICATION / ВКРАПЛЕНИЯ / ДУХОВНАЯ КУЛЬТУРА / SPIRITUAL CULTURE / НАЦИОНАЛЬНЫЙ БЫТ / NATIONAL WAY OF LIFE / ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА / FICTION / ДВУЯЗЫЧИЕ / BILINGUALISM / ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ / LANGUAGE CONTACTS / BLOTCHES

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Атжанова Найля Ерденовна, Чеботарева Анастасия Дмитриевна

В настоящей статье раскрывается роль вкраплений в процессе реализации межкультурных коммуникаций. Приводятся конкретные примеры слов-реалий, обозначающих национальный колорит.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Inclusions with a value of «ar-Namys» as a tool of intercultural communication

At the article the role of inclusions is exposing during the process of realization of cross-cultural communication. The concrete words-actual cite as an example, denoting the national coloring.

Текст научной работы на тему «Вкрапления со значением «Ар-Намыс» как средство межкультурной коммуникации»

Языкознание

УДК 81.44

ВКРАПЛЕНИЯ СО ЗНАЧЕНИЕМ «АР-НАМЫС»

КАК СРЕДСТВО МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Н. Е. Атжанова, А. Д. Чеботарева

В настоящей статье раскрывается роль вкраплений в процессе реализации межкультурных коммуникаций. Приводятся конкретные примеры слов-реалий, обозначающих национальный колорит.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, вкрапления, духовная культура, национальный быт, художественная литература, двуязычие, языковые контакты.

Один из ведущих исследователей научно-теоретических вопросов социолингвистики, учёный Б. Хасанов отмечает: «Двуязычие как таковое имеет относительно богатую историю исследования, но на сегодняшний день оно изучается прежде всего как языковая сущность, как одно из проявлений повседневного языкового быта. Однако помимо бытового двуязычия существуют и другие типы, в том числе - художественное двуязычие как высшая форма двуязычия» [1. С. 14].

Двуязычие выступает как средство формирования духовных, нравственно-эстетических качеств поликулкгурной личности и поликультурного общества, что находит свое выражение именно в сфере художественно-литературных контактов между народами. На современном этапе распространение двуязычия характеризуется влиянием на совершенствование полиязыковой жизни многонационального Казахстана. Изучение вопросов вкраплений как художественно-стилистического приёма двуязычия является одной из актуальных проблем. Лексика двуязычных текстов весьма обширна и составляет самые разнообразные тематические группы: названия одежды, утвари, промысловых принадлежностей, наименование животных, растений, обозначение социальных и родовых понятий и т.п.

В повседневной жизни мы сталкиваемся с многочисленными проявлениями национально-казахского словоупотребления как из сферы материальной культуры (быт, природа, артефакты), духовной культуры (система верований, ценностей, этических представле-

23

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

ний), так и из сферы социальной культуры (модели, нормы поведения, отношения, способ мышления о мире и т.д.)

Существуют следующие элементы культуры народов:

1. Материальная культура:

• основной тип поселений, жилища, основные предметы быта;

• одежда (национальный костюм), украшения;

• национальные блюда;

• транспортные средства;

• орудия труда;

• труд с учетом его специфики.

2. Духовная культура:

• народные обычаи, обряды, праздники;

• язык, народное творчество;

• искусство.

3. Нормативная культура:

• общечеловеческие нравственные качества;

• правила общения между людьми внутри этноса и вне его.

В этой связи одной из ярких единиц межкультурной коммуникации является слово «намыс». В «Толковом словаре казахского языка» даны следующие определения:

• намыс - 1. Адамгершшк, ар, абырой. Epdi намыс влт1ред1.

2. ¥ят, уждан.

• намысцой - ар-абырой, намысшыл. Намысшыл жiгт.

• намысцойлыц - намысшылдыц, ар-абырой сацтагыштыц

• намыссыздыц - намысы жоцтыц, ынжыцтыц.

• баласыныц намыссыздыгына цалыды.

• намыстану - намыс цылу, арлану.

• намысты - намысы зор, намысцой Kid.

• намысшыл - намысцой, уяты зор - ер.

• намысшылдыц - намысцойлыц, арлылыгына Штей сYйсiндi [2. С. 474].

Казахи говорят «намысцой адам» - человек с чувством собственного достоинства. Намыс также служит для личности стимулом защищать свою честь, честь семьи и близких людей, честь и авторитет Родины. В качестве примера можно назвать имена наших известных спортсменов, ученых, деятелей искусства и других.

Казахский народ говорит: Малым - жанымныц садагасы, жа-ным - арымныц садагасы, что означает: Ради чести можно пожертвовать жизнью, ради жизни можно пожертвовать скотом.

24

Языкознание

Ердгц ек сейлегет - елгет / для мужчины пустословие равносильно позору.

Понятие «намыс» созвучно со значением «шыншыл», «шыншыл-дьщ». Например, Шындыц муратца жeткiзeдi /правдой достигается мечта.

Писатель-трилингв, публицист, переводчик Г. Бельгер отмечает: «Казахское слово «тек» - из разряда высоких понятий. Означает оно «происхождение», «родовитость», «родовые корни», «нравственные истоки», «благородство». «Теказ адам» - «человек без тека», «без достойных корней» имеет в казахском языке презрительный, уничижительный оттенок» [3. С. 16].

Значение вкрапления «намыс» глубоко раскрывается в следующих пословицах и поговорках:

• Бойыцды да, ойыцды да, арыцды да таза уста / содержи в чистоте и порядке и внешность, и мысли, и честь.

• К,иын сэтте батыр болмасац да, батыл бол/в трудные минуты будь, если даже не героем, то хотя бы смелым.

• Сын сагатта элЭздж, устамсыздыц жасаган адамды халыц жек кврeдi / народ не любит человека, который в решающий момент проявил слабость и нетерпеливость.

• Баланы ойынмен, yлкeндi шындыцпен жецеац / ребенка можешь победить игрой, а взрослого - правдой.

• Эр юте де эдш бол. Эдт болсац, элдi боласыц / В любом деле будь справедлив, это придаст уверенности.

• Достыцца берж, адал бол /в дружбе будь верным и честным.

• Бар пэледен уят сацтайды. Барлыц ютщ байламы да уятта / от всех невзгод убережет совесть. Справедливое решение вопросов - это дело чести [4. С. 82].

В заключение следует отметить, что глубокое знание национальных реалий, связанных с менталитетом, психологией, миропониманием, этническими особенностями, культурой, традицией, бытом и формой ведения хозяйства казахского народа, может служить стимулом для изучения его языка и способствует формированию поликультурной личности в условиях межкультурной коммуникации в Республике Казахстан. Общечеловеческие духовные ценности, духовное наследие, священные понятия «намыс», «жтер», «адалдыщ», «шындыщ», «ождан», «ар тазалыгы» являются фактором взаимопонимания и единства народов многонационального Казахстана.

25

Lingua mobilis № 7 (46), 2013

Список литературы

1. Хасанов,Б. Казахско-русское художественно-литературное двуязычие. Алматы : Рауан. 1990. 302 с.

2. Казак тшнщ тYсiндiрме сездЫ. Алматы : FbrnbiM акаде-миясы, 2000. 774 б.

3. Бельгер, Г. Казахское слово. Астана: 2010. 46 с.

4. Кенжеахметов, С. Жет казына. Алматы: «Ана тш», 2008. 125 б.

List of literature

1. Hasanov,B. Kazahsko-russkoe

hudozhestvenno-literaturnoe dvujazychie. Almaty : Rauan.

1990. 302 s.

2. KazaK Штщ tYsindirme sezdigi.

Almaty : Fylym akademijasy,

2000. 774 b.

3. Bel'ger, G. Kazahskoe slovo. Astana: 2010. 46 s.

4. Kenzheahmetov, S. Zheti Kazyna. Almaty: «Ana tili», 2008. 125 b.

26

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.