Научная статья на тему 'Вклад В. Шекспира в английскую фразеологию'

Вклад В. Шекспира в английскую фразеологию Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2405
250
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / ШЕКСПИР / ШЕКСПИРИЗМ / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ЛЕКСИКА / СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Каграманян К. А.

Статья посвящена исследованию шекспиризмов. Автор рассматривает творчество и фразеологическое наследие великого английского драматурга как самый богатый литературный источник английской фразеологии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Каграманян К. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The presentation deals with phraseological units created by William Shakespeare. The author of article investigates integration of them into English language and considers the works of the greatest playwright as the richest literary source of English phraseology

Текст научной работы на тему «Вклад В. Шекспира в английскую фразеологию»

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России М 4 (40) 2008

Таким образом, очевидным становится, что первым шагом и краеугольным камнем на пути обеспечения устойчивости жизни, формирования нравственного гражданского общества становится соблюдение исторически сложившихся нравов, традиций, обычаев, характерных, в первую очередь для семьи, затем нации, этноса, народности, общества, государства, наконец, человечества в единой организации жизни Человека, Общества и Природы.

Сейчас много говорят об инновациях во всех областях жизни: об инновациях в экономике, об инновационном поведении человека и т.д. Это необходимо, без этого нет развития, но, как говорил Конфуций: «Только лелея старое, можно создавать новое!».

1 См.: Словарь по культурологии / Под ред. И.Ф. Кефели, В.Т. Пуляева, В.П. Сальникова, С.В. Степашина. СПб., 2000.

2 Москаленко А.Т., Сержантов В.Ф. Личность как предмет философского познания. Философская теория личности и ее психологические и биологические основания. Новосибирск, 1984. С. 179.

3 Материалистическая диалектика как общая теория развития. Т. 3 М., 1985. С. 423.

4 Москаленко А.Т., Сержантов В.Ф. Указ. соч. С.162.

5 См. там же. С.163.

6 Там же. С. 190.

7 Там же. С. 222.

8 Там же. С. 167.

9 Громыко М.М. Семья и община в традиционной духовной культуре русских крестьян ХУІІІ-ХІХ вв // Русские: Семейный и общественный быт. М., 1989. С. 7-8.

10 Там же. С. 8.

11 Там же.

12 Там же.

13 Там же. С. 9.

14 Там же.

15 Там же.

16 Миненко Н.А. Русская крестьянская община в Западной Сибири (XVIII - первая половина XIX в.). Новосибирск, 1979. С. 268 - 303

17 Громыко М.М. Указ. соч. С. 10.

18 Там же. С. 11.

19 Балашов Д.М., Марченко Ю.И., Калмыкова Н.И. Русская свадьба. Свадебный обряд на Верхней и Средней Кокшеньге и на Уфтюге (Тарногский район Вологодской области). М., 1985.

20 Громыко М.М. Указ. соч. С. 11.

21 Там же. С. 12.

22 Там же. С.11.

23 Москаленко А.Т., Сержантов В.Ф. Указ. соч. С. 166.

24 Гаспарян Ю.А. Семья и церковь как единая система регуляции народных традиций и обычаев. (Социологические проблемы). СПб., 2002.

25 См.: Словарь по культурологии.

26 Барболин М.П. Социализация личности / Под ред. В.Т. Пуляева. СПб., 2006, 2008.

УДК-370.12

K.A. Каграманян*

Вклад В.Шекспира в английскую фразеологию

Статья посвящена исследованию шекспиризмов. Автор рассматривает творчество и фразеологическое наследие великого английского драматурга как самый богатый литературный источник английской фразеологии.

The presentation deals with phraseological units created by William Shakespeare. The author of article investigates integration of them into English language and considers the works of the greatest playwright as the richest literary source of English phraseology.

Ключевые слова: английский язык, Шекспир, шекспиризм, фразеологическая единица, фразеология, лексика, словосочетание.

* Старший преподаватель кафедры иностранных языков Санкт-Петербургского университета МВД России. Контактный тел. 749-68-50.

В процессе своего исторического развития каждый язык приобретает те характерные особенности в фонетике, грамматике и лексике, которые отличают его от других языков и придают ему неповторимый облик. Наиболее яркой, выразительной и своеобразной особенностью любого языка является фразеология, которая выступает средством образного отражения мира, вбирая в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений и являясь непосредственным компонентом культуры народа, отражающим особенности его духовного склада.

Термин «phraseologie» (от греч. phrasis (род. п. рhraseos) - выражение и logos - слово, учение) как «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания», ввел в начале XX столетия выдающийся швейцарский лингвист Шарль Балли. (Однако нельзя умолчать и о том, что этот термин так и не занял достойного места в трудах западноевропейских и американских лингвистов и употребляется ими в трех иных значениях: 1) выбор слов, форма выражения, формулировка; 2) язык, слог, стиль; 3) выражения, словосочетания).

Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг. XX столетия и за это короткое время прошла большой путь. Предпосылки фразеологии как отдельной науки были заложены и получили дальнейшее развитие в работах блестящей плеяды отечественных ученых: А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова, В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, А.В. Федорова, А.В. Кунина, Н.Н. Амосовой, Н.Л. Шадрина, В.Н. Телия, И.И. Чернышевой и многих других.

Фразеология уже далеко не та наука, которая, по выражению Б.А. Ларина, «находится еще в стадии “скрытого развития”». Правда, она все также «интересует многих, над нею задумываются, экспериментируют и стар, и млад». Но, приобретя в этих опытах «традицию и характерные черты», она уже сложилась и оформилась «как зрелый плод подготовительных трудов»1.

Ни одна другая лингвистическая дисциплина не разрабатывалась отечественными учеными столь интенсивно. Однако многие фундаментальные для нее вопросы не только не были однозначно решены, но и приобрели характер «вечных». По меткому замечанию А.В. Федорова, было «дано множество как совместимых и дополняющих друг друга, так и противоречащих одно другому определений объекта изучения и его категорий и опытов классификации фразеологических единиц»2. Тем не менее, выход из этой ситуации был найден путем соглашения о значительной доле условности в определении предмета и методах фразеологических исследований, т.к., по определению В.Н. Телия, «корпус фразеологии - это не “данные” в языке единицы, а выделенные исследователями в соответствии с теми или иными критериями»3.

К примеру, существует ряд определений, данных фразеологической единице (в дальнейшем -ФЕ) отечественными лингвистами. В.Н. Телия относит к базовым классам фразеологизмов в русском языке (как и в других языках аналитического или синтетического типа) все сочетания слов, характеризуемые тремя основными параметрами: принадлежностью к номинативному инвентарю языка, признаком полной или частичной идиоматичности и свойством устойчивости, «в той или иной степени ее вариабельности, проявляющейся в абсолютной или относительной воспроизводимости сочетаний слов “в готовом виде”»4.

Что касается термина «идиоматичность», то его критерий, сформулированный И.А. Мельчуком в работе, в которой автор предпринимает попытку найти формальные критерии признакам устойчивости и идиоматичности, оказался «релятивизированным к переводу». Автор считает, что «сочетание является идиоматичным, если и только если в него входит хотя бы одно такое слово, которому при переводе сочетания в целом пришлось бы приписать переводной эквивалент, возможный для данного слова только при появлении этого слова одновременно со всеми остальными элементами сочетания (в определенном порядке), причем данное слово может встречаться без остальных элементов и имеет тогда другой перевод». И.И. Чернышева, в свою очередь, характеризует ФЕ как «устойчивые словесные комплексы различных структурных типов с единичным сцеплением компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического преобразования компонентного состава»5. И. А. Федосов полагает, что «ФЕ - это устойчивое лексикосемантическое единство, внешне напоминающее словосочетание или предложение, обладающее воспроизводимостью, целостным, обычно переносным, значением и выполняющее изобразительнооценочную функцию»6.

Мы, вслед за А. В. Куниным, будем придерживаться следующего определения, данного им ФЕ как объекту исследования: «ФЕ - это устойчивое сочетание слов с полностью или частично

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 4 (40) 2008

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 4 (40) 2008

переосмысленным значением»7. В основе образования фразеологизмов лежит семантическое опрощение, т. е. ограничение значения слов, ставших компонентами фразеологизма. Очевидно, что значение фразеологизма не делится на части, соответствующие элементам его внешней формы, как и не вытекает оно из сложения значений отдельных слов. Несоответствие между формальной членимостью фразеологизма и слитностью выражаемого им значения приводит к устойчивости словосочетания, образующего фразеологизм.

Фразеологический корпус языка является весьма сложной системой, элементы которой относятся к большому числу типов и разновидностей, различающихся между собой по целому ряду признаков (семантических, структурных, стилистических, генетических и др.). Иначе говоря, ФЕ является «полем пересечения семантических, стилистических и грамматических линий»8. По определению В.Н. Телия, «фразеологический состав языка не знает рамок - это скорее - безбрежный

^ 9

разлив, вышедший за лексикологическое русло»9.

Бессмертное наследие Шекспира является самым богатым после Библии литературным источником английской фразеологии. К Шекспиру восходят больше фразеологических единиц, чем к Диккенсу, Теккерею, Скотту, Голсуорси и другим английским писателям, вместе взятым.

Исследованию творчества гениального английского драматурга и его фразеологического наследства посвящено множество работ.

Во времена Шекспира созданные им сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением были не ФЕ, a oбразованиями, которые можно назвать «потенциальными» (термин предложен А.В. Куниным) ФЕ, т.к. они не обладали еще таким важнейшим показателем устойчивости, как устойчивость употребления.

С течением времени одни «потенциальные» ФЕ становятся ФЕ. Hапример,”skeleton in the closet” - выражение, введенное в литературный язык В. Теккереем, - со временем превратилось в ФЕ. То же самое следует сказать в отношении диккенсовского выражения “prunes and рrism”. Другие не входят в язык и остаются индивидуальными образованиями. Так, по данным Большого Оксфордского словаря, созданный Шекспиром оборот “dry death” в значении “любая смерть, кроме смерти утопленника”, встречается только у Шекспира, в то время как этот же оборот в значении “смерть без пролития крови” был создан до Шекспира и употреблялся в течение некоторого времени после него10.

Оборот “to chew the food of’ - предаваться грезам, размышлениям - в таком лексическом составе встречается только у Шекспира, в то время как оборот “to chew the cud of’ в этом же значении употреблялся задолго до Шекспира и живет в современном английском языке

Существующие современные шекспировские сборники и словари английских пословиц и поговорок, в которых эти шекспиризмы зарегистрированы как ФЕ, делятся на два типа: сборники шекспировских цитат и так называемые «списки шекспиризмов».

К первой группе относятся работы Л. Марсдена, Д. Браунинга, Дж. Бартлетта, Л. Алексеевой и др.11

В работах Л. Марсдена и Д. Браунинга представлены только шекспировские цитаты. Цитаты, как известно, отличаются от ФЕ тем, что всегда имеют автора, не включаются в словари общего типа, так как являются не единицами языка, а скорее литературным материалом; не обладают устойчивостью употребления, т.к. навсегда застыли в той форме, в какой были созданы автором. В сборнике Л. Марсдена насчитывается 500 шекспировских цитат; цитаты, представленные в сборнике Д. Браунинга, охватывают, по крайней мере, половину текстов шекспировских пьес.

Работы Дж. Бартлетта и Алексеевой включают в себя цитаты из произведений различных авторов, в т.ч. и из шекспировских пьес.

Словарь Дж. Бартлетта интересен тем, что в нем представлен ряд изречений, встречающихся у различных авторов, например, шекспировское изречение и похожие на него, но имеющие несколько другую форму, изречения предшественников Шекспира и его последователей.

М. Кларке, хотя и называет свой сборник “Shakespeare Proverbs”, по существу, также приводит цитаты из шекспировских пьес, на ее взгляд, наиболее интересные12.

Сборники второго типа включают в себя «списки шекспиризмов», которые в значительной степени отличаются друг от друга по количеству и характеру представленных шекспиризмов13.

Т.к. понятие ФЕ в английском и американском языкознании является расплывчатым, в списки наряду с ФЕ нередко включаются устойчивые словосочетания нефразеологического характера. Например, Г. Гордон дает словосочетания типа: “to send a note”, “to get information”, “an abrupt answer”; Л.Смит - “Germane to the matter”, “a forgone conclusion” и т.д.

Г. Гордон и X. Бредли не ставят целью перечислить все шекспиризмы, вошедшие в современный английский язык, а просто приводят примеры наиболее распространенных оборотов, восходящих к Шекспирy. Л. Смит делает попытку перечислить все обороты, которые вошли в современный английский язык из произведений Шекспира. Л. Смит насчитывает таких оборотов 79, причем делает оговорку, что не все они были созданы Шeкcпиpом. “Пьесы Шекспиpa полны выражений, заимствованных из языка его времени, из повседневной речи”, - пишет он14.

В англо-русском фразеологическом словаре А.В. Кунина также есть ряд оборотов с пометой “шекспировское выражение”. Ещё в предисловии к третьему, исправленному изданию словаря А.В. Кунин писал: «В данном словаре список выражений, восходящих к Шекспиpy, несколько расширен. Помимо общеизвестных шекспировских выражений “the be-all and end-all”, “to make assurance doubly sure”, “ metal more attractive”, “the observed of all observers”, “our withers are unwrung” и др., имеющихся в любом списке шекспиризмов, к Шекспиру возводится и ряд других выражений, не включаемых в такие списки, например, “in the melting mood”, “dearest foe”, “King’s English” и др. Это делается на том основании, что в словаре “The Oxford English Dictionary” первое употребление данных выражений зарегистрировано в произведениях Шекспира. «Даже если предположить, что некоторые из них существовали и до Шекспира, всё же не подлежит сомнению, что они стали популярны благодаря их использованию Шекспиром»15.

Количество ФЕ, восходящих к Шекспиру и зарегистрированных в “списках шекспиризмов”, было затем уточнено по словарю “The Oxford English Dictionary “ и по восемнадцати словарям английских пословиц и поговорок, составленных английскими и американскими лексикографами. Если ФЕ восходит к Шекспиру, то словари вслед за ФЕ приводят цитату, иллюстрирующую ее употребление в шекспировской пьесе и дату создания пьесы (а следовательно, и появления фразеологизма).

Некоторые словари просто дают ссылку на Шекспира, указывая его фамилию, акт и явление пьесы, откуда взят фразеологизм. (На^., M. Hyamson, A Dictionary of English Phrases, Lnd. - New York, 1922).

В результате сравнения и анализа материалов словарей английских nocловиц и поговорок и материалов «cпиcкoв шекспиризмов» сделан вывод, что к Шeкспиру восходит 170 оборотов. В отношении пятидесяти ФЕ словари единодушны: все они дают более раннюю дату их появления. В качестве примеров можно привести такие o6opo™, как “to give the devil his due”, “to be out at elbows”, “god sends a curst cow short horns”, “high and low”, “to lead by the nose”, “fool’s paradise”, “how the world wags”, “as like as an apple to an oyster” и др.

Из 170 оборотов 16 оказались crop^m^ в одних словарях их первое употребление зарегистрировано в произведениях Шекспира, в других дана более ранняя дата их употребления.

Следует выделить два момента, ещё раз свидетельствующих о громадной популярности Шекспира:

1) ряд ФЕ, восходящих к античным образцам, стал достоянием английского языка только благодаря Шекспиру;

2) ряд ФЕ, существовавших до Шекспира, вошел в современный английский язык в той форме, с тем значением и в том лексическом составе, которые он принял у Шекспира.

Список литературы

1. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. - Л., 1970.

2. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984.

3. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1972.

4. Ларин Б.А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. - ЛГУ, 1956.

5. Мельчук И.А. О точных методах исследования языка (О так называемой «математической лингвистике»). - М., 1961.

6. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1959.

7. Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996.

8. Телия В.Н. Что такое фразеология. - М., 1966.

9. Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. - М.-Л., 1963.

10. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. -Ростов-на-Дону, 1978.

11. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М., 1970.

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 4 (40) 2008

Вестник Санкт-Петербургского университета МВД России № 4 (40) 2008

12. Bradley H. The Making of English. London, 1946; Gordon G. A Shakespeare Commentary. London, 1968; Smith L.P. Phraseology of English Language. - M., 1959.

13. Clarke. M.C. Shakespeare Proverbs of the Wise Saws of our Wisest Poet Collected into a Modern Instance. - New York, 1908.

14. Marsden L.L. Shakespearian Quotations in the Everyday Use. - London, 1927; Browning D.C. Everyman’s Dictionary of Shakespeare Quotations. - London-New York, 1904; Bartlett J. Familiar Quotations. - London, 1937; AnexceeBa H. C. Familiar Quotations. M., 1964.

15. The Oxford English Dictionary (O.E.D.), Oxford, At the Clarendon Press. - 1933. - V. III.

1 Ларин Б.А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. Л., 1956. С. 200.

2 Федоров А.В. Язык и стиль художественного произведения. М.-Л., 1963. С. 219.

3 Телия В.Н. Что такое фразеология. М., 1966. С. 81.

4 Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996. С. 56.

5 Мельчук И.А. О точных методах исследования языка (О так называемой «математической лингвистике»). М., 1961. С. 75.

6 Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. С. 29.

7 Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1972. С. 27.

8 Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970. С. 4.

9 Телия В.Н. Русская фразеология. С. 81.

10 См.: The Oxford English Dictionary (O.E.D.). Oxford, At the Clarendon Press, 1933. V. III. Р. 693.

11 Marsden L.L. Shakespearian Guotations in the Everyday Use. London, 1927; Browning D.C Everyman’s Dictionary of Shakespeare Ouotations. London-New York, 1904; Bartlett J. Familiar Quotations. London, 1937; Алексеева Л. С. Familiar Quotations. М., 1964.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

12 Clarke. M.C. Shakespeare Proverbs of the Wise Saws of our Wisest Poet Collected into a Modern Instance. New York, 1908.

13 Bradley H. The Making of English. London, 1946; Gordon G. A Shakespeare Commentary. London, 1968; Smith L.P. Phraseology of English Language. M., 1959.

14 Смит Л.П. Фразеология английского языка. М., 1959. C. 125.

15 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984. С. 12.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.