Научная статья на тему 'Виртуальная образовательная среда Moodle как инструмент формирования профессиональных компетенций студентов-переводчиков (на примере освоения профессионально ориентированных теоретических дисциплин)'

Виртуальная образовательная среда Moodle как инструмент формирования профессиональных компетенций студентов-переводчиков (на примере освоения профессионально ориентированных теоретических дисциплин) Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
248
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВИРТУАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА MOODLE / ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ДИСЦИПЛИНА / ПЕРЕВОД / ДИСКУРС / САМОСТОЯТЕЛЬНАЯ РАБОТА / VIRTUAL LEARNING ENVIRONMENT MOODLE / PROFESSIONAL COMPETENCE / THEORETICAL DISCIPLINE / TRANSLATION / DISCOURSE / SELF-GUIDED WORK

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Бурякова Светлана Юрьевна, Козюра Татьяна Николаевна

В статье анализируются возможности использования инструментов обучающей электронной платформы Moodle для формирования профессиональных компетенций студентов переводческих специальностей в ходе освоения ими теоретических дисциплин. Организация самостоятельной работы обучающихся в виртуальной образовательной среде позволяет создавать особое гиперпространство, способствующее формированию информационной компетенции, навыков лингвистического и предпереводческого анализа текста и дискурса, а также умений грамотно и логично выражать свои мысли с использованием терминологического аппарата преподаваемых дисциплин.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VIRTUAL LEARNING ENVIRONMENT MOODLE AS A TOOL FOR THE DEVELOPMENT OF PROFESSIONAL COMPETENCES OF STUDENTS-TRANSLATORS (BY THE EXAMPLE OF STUDYING PROFESSIONALLY ORIENTED THEORETICAL DISCIPLINES)

In the article the possibilities of using the tools of the Moodle e-learning platform for the development of the professional competences of translation speciality students in the process of studying theoretical disciplines are analyzed. The organization of students’ self-guided work in the virtual learning environment allows creating special hyperspace that contributes to the formation of information competence, skills of linguistic and pre-translational analysis of text and discourse, as well as the ability to express correctly and logically their thoughts using the terminology of the disciplines under study.

Текст научной работы на тему «Виртуальная образовательная среда Moodle как инструмент формирования профессиональных компетенций студентов-переводчиков (на примере освоения профессионально ориентированных теоретических дисциплин)»

Бурякова Светлана Юрьевна, Козюра Татьяна Николаевна

ВИРТУАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА MOODLE КАК ИНСТРУМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ (НА ПРИМЕРЕ ОСВОЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН)

В статье анализируются возможности использования инструментов обучающей электронной платформы Moodle для формирования профессиональных компетенций студентов переводческих специальностей в ходе освоения ими теоретических дисциплин. Организация самостоятельной работы обучающихся в виртуальной образовательной среде позволяет создавать особое гиперпространство, способствующее формированию информационной компетенции, навыков лингвистического и предпереводческого анализа текста и дискурса, а также умений грамотно и логично выражать свои мысли с использованием терминологического аппарата преподаваемых дисциплин. Адрес статьи: \м№^.агато1а.пе1/та1епа18/2/2017/11 -2/53.1^т1

Источник

Филологические науки. Вопросы теории и практики

Тамбов: Грамота, 2017. № 11(77): в 3-х ч. Ч. 2. C. 185-188. ISSN 1997-2911.

Адрес журнала: www.gramota.net/editions/2.html

Содержание данного номера журнала: www .gramota.net/mate rials/2/2017/11-2/

© Издательство "Грамота"

Информация о возможности публикации статей в журнале размещена на Интернет сайте издательства: www.aramota.net Вопросы, связанные с публикациями научных материалов, редакция просит направлять на адрес: phil@aramota.net

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 811.133.1-25:37.01

В статье анализируются возможности использования инструментов обучающей электронной платформы Moodle для формирования профессиональных компетенций студентов переводческих специальностей в ходе освоения ими теоретических дисциплин. Организация самостоятельной работы обучающихся в виртуальной образовательной среде позволяет создавать особое гиперпространство, способствующее формированию информационной компетенции, навыков лингвистического и предпереводческого анализа текста и дискурса, а также умений грамотно и логично выражать свои мысли с использованием терминологического аппарата преподаваемых дисциплин.

Ключевые слова и фразы: виртуальная образовательная среда Moodle; профессиональная компетенция; теоретическая дисциплина; перевод; дискурс; самостоятельная работа.

Бурякова Светлана Юрьевна, к. филол. н. Козюра Татьяна Николаевна, к. филол. н.

Воронежский государственный университет svetlanbulgakov@yandex.ru; laverdure@mail.ru

ВИРТУАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СРЕДА MOODLE КАК ИНСТРУМЕНТ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ (НА ПРИМЕРЕ ОСВОЕНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННЫХ ТЕОРЕТИЧЕСКИХ ДИСЦИПЛИН)

В настоящее время значительное количество научных публикаций свидетельствует о том, что в отечественной науке наступает этап теоретического осмысления использования платформы Moodle для создания курсов в рамках дистанционного или смешанного обучения. Детальному изучению подвергаются приемы использования виртуальной образовательной среды при обучении иностранному языку студентов языковых и неязыковых направлений подготовки [8-10], при обучении дисциплинам естественнонаучного и гуманитарного циклов [2; 3; 7]. Однако широкие возможности использования Moodle в рамках освоения лингвистических теоретических дисциплин до сих пор не были предметом детального анализа.

Цель данной статьи - проанализировать возможности использования инструментов электронных образовательных курсов в виртуальной образовательной среде Moodle для формирования профессиональных компетенций, предусмотренных ФГОС по языковым направлениям подготовки, в ходе освоения курсов «Теория перевода» и «Теория дискурса и текста».

Данные теоретические дисциплины входят в базовую часть учебных планов, разработанных в Воронежском государственном университете (далее - ВГУ) для основных образовательных программ специалитета по направлению 45.05.01 Перевод и переводоведение (профиль «Лингвистическое обеспечение межгосударственных отношений») и бакалавриата - 45.03.02 Лингвистика (профиль «Перевод и переводоведение»). Трудоемкость обеих дисциплин составляет 3 зачетных единицы (2 ч. лекционных и 1 ч. практических занятий в неделю для дисциплины «Теория перевода»; 1 ч. лекционных и 2 ч. практических занятий в неделю для дисциплины «Теория дискурса»).

Дисциплина «Теория перевода» читается на 2-м году обучения и является одной из первых профессионально-ориентированных дисциплин, с которой знакомятся будущие специалисты и бакалавры. Дисциплина «Теория дискурса и текста» осваивается студентами обеих программ на 3-м курсе. Преподавание и организация самостоятельной работы студентов осуществляются посредством электронных учебно-методических комплексов (далее - ЭУМК) с помощью платформы ВГУ «Электронный университет» на базе виртуальной образовательной среды Moodle.

Структура каждого ЭУМК состоит из нескольких блоков:

- информационный блок, который содержит рабочую программу дисциплины; форум для связи с преподавателем, перечень вопросов для подготовки к экзамену, критерии оценивания в рамках реализуемой балльно-рейтинговой системы, а также информацию о баллах, предусмотренных за выполнение заданий различного типа; список основной и справочной литературы со ссылками на электронные версии книг в электронной библиотеке ВГУ; глоссарий с основными терминами курса; рейтинг студентов;

- обучающий блок, который включает лекционные материалы в формате демонстраций PowerPoint; методические указания для подготовки к семинарским занятиям; тексты и речевые фрагменты для анализа;

- контролирующий блок, который объединяет серию заданий тестового типа и заданий с развернутым ответом типа эссе для проведения текущего контроля по теме и промежуточной аттестации.

Рассмотрим подробнее возможности использования различных элементов LMS Moodle для формирования компетенций, предусмотренных ФГОС.

1. «Способность самостоятельно осуществлять поиск профессиональной информации в печатных и электронных источниках, включая электронные базы данных (ОПК-5)» [11, с. 9]; «способность применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях (ПК-8)» [12, с. 11].

Безусловным преимуществом платформы Moodle становится возможность создания гиперпространства, обеспечивающего эффективное формирование информационной компетенции обучающихся. Последняя определяется как «интегрированное, динамическое образование личности, обладающей рациональным стилем деятельности в области освоения информационных технологий и способной к творческой деятельности в системе "человек-информация"» [1, с. 9]. Овладение информационной компетенцией предполагает сформированность «умения самостоятельно искать, анализировать и отбирать необходимую информацию, организовывать, преобразовывать, сохранять и передавать ее при помощи информационных технологий» [Там же, с. 13]. Так, ЭУМК «Теория дискурса и текста», помимо перечня основной и рекомендованной литературы для подготовки к семинарским занятиям, включает ряд гиперссылок на базы данных с научной литературой по гуманитарным наукам, размещенной в открытом доступе (русскоязычные сайты www.elibrary.ru и www.cyberleninka.ru; франкоязычные сайты www.cairn.info,http://www.persee.fr/). Эти базы данных используются студентами при подготовке ответов к семинарским занятиям и сообщений на изучаемые темы.

В рамках курса «Теория перевода» преподаватель представляет вниманию обучающихся перечень основных источников (2-3 источника) для подготовки сообщения по темам курса. Согласно требованиям к сообщению, студенты должны самостоятельно добавить еще 1-2 источника по теме к основному списку из рекомендованных преподавателем баз данных. Список баз данных, помимо упомянутых выше, содержит также ссылки на полнотекстовые базы научной литературы:

- сайт электронного каталога зональной научной библиотеки ВГУ (https://lib.vsu.ru/);

- сайт полнотекстовой электронной библиотечной системы «Университетская библиотека online» (https://biblioclub. ru/) ;

- сайт журнала «Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация»;

- научно-информационный портал, на котором размещены авторефераты диссертаций, защищенных в диссертационных советах ВГУ с 2014 г. (http://www.science.vsu.ru/disser);

- научные порталы РГБ (http://www.rsl.ru/) и ВАК РФ (http://vak.ed.gov.ru/) с доступом к полным текстам авторефератов диссертаций по филологическим специальностям.

Таким образом, преподаватель имеет возможность ориентировать информационный поиск студента, формировать информационную культуру, в частности обучать отбору официальных и релевантных источников информации для осуществления профессиональной деятельности и личностного совершенствования.

2. «Способность проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков (ПК-1)» [12, с. 10]; «способность проводить линг-вопереводческий анализ текста и создавать лингвопереводческий и лингвострановедческий комментарий к тексту (ПК-19)» [Там же, с. 12].

В соответствии с учебными планами ВГУ, как дисциплина «Теория перевода», так и «Теория дискурса и текста» предшествуют практическому курсу письменного и устного перевода, поэтому их цель - сформировать и развить базовые навыки предпереводческого и лингвистического анализа текста и подготовки к выполнению перевода.

Работа по формированию данных компетенций стандарта на платформе Moodle осуществляется с использованием технологии «Перевернутый класс» как одной из моделей организации смешанного обучения. Она предусматривает самостоятельное изучение обучающимися теоретического материала посредством различных инструментов, тогда как аудиторная работа подразумевает обсуждение пройденного материала и возникших трудностей. Основная задача преподавателя в рамках такой модели - эффективная организация работы студентов, в том числе посредством своевременной обратной связи [6, с. 351].

В ходе освоения теоретических курсов по лингвистическим дисциплинам, благодаря возможности прикрепления файлов и добавления гиперссылок, преподаватель предоставляет студентам доступ к отобранному им в соответствии с учебной программой речевому/языковому материалу, а также методические указания по его анализу (например, план анализа фрагмента дискурса; вопросы, ориентирующие восприятие студентов, при анализе конкретных языковых явлений в тексте). Результаты самостоятельной работы, организованной таким образом, обсуждаются на семинарских занятиях.

К примеру, в рамках дисциплины «Теория перевода» при изучении темы «Типология переводческих ошибок» студентам предлагается самостоятельно ознакомиться с несколькими статьями по теме [5]. В качестве практического задания обучающиеся получают фрагмент из произведения французского писателя И. Яблонки Laetitia, ou la fin des hommes и файлы с его переводами, выполненными участниками ежегодного межвузовского конкурса перевода, проводимого в ВГУ. В тексте оригинала преподаватель выделяет фрагменты, вызвавшие трудности у начинающих переводчиков, а в одном из переводов - допущенные ими ошибки. Студентам необходимо осуществить поиск информации, которая выступает в тексте в качестве фоновой (О каком событии идет повествование? Какую реакцию оно вызвало во французском обществе? Какой приговор был вынесен фигурантам дела?); сопоставить текст оригинала и перевода и выявить допущенные

при переводе ошибки; классифицировать их в соответствии с типологией, представленной в теоретическом материале; объяснить причину переводческих ошибок; выполнить правильный перевод фрагментов; составить переводческий комментарий к лингвострановедческой информации, содержащейся в тексте. Свои ответы студенты загружают на платформу в виде файла или текста, набранного в специальном поле (элемент платформы Moodle «Задание»). Преподаватель анализирует ответы и обобщает возникшие трудности, которые затем анализирует в группе во время семинарского занятия.

Неотъемлемой частью предпереводческого анализа является лингвистический анализ текста оригинала. Поэтому преподавателю необходимо развить у студентов умение находить те или иные языковые/речевые/ дискурсивные элементы в массиве текстов. С этой целью, например, в обучающий блок ЭУМК «Теория дискурса и текста» включены гиперссылки к корпусам французского и русского языков, в частности Ortolang (http://www.cnrtl.fr/corpus/tcof/rechercher/index.php) или Корпуса звучащей речи (http://spokencorpora.ru/ showcorplist.py). В одном из заданий студентам предлагается проанализировать устную и письменную формы представления одного и того же рассказа для выявления различий между дискурсом и текстом. В рамках темы «Типология дискурса и текста» студентам необходимо прослушать несколько фрагментов диалогического или монологического дискурса, относящихся к различным жанрам (лекция, совещание, дискуссия, дружеский разговор) и выявить их различия на уровне структуры и используемых языковых форм и т.п. Студенты используют найденные ими примеры того или иного языкового/дискурсивного явления для иллюстрации изученных теоретических положений в ходе семинарских занятий.

Еще одним примером реализации вышеназванных компетенций на основе работы с платформой Moodle в процессе освоения дисциплины «Теория дискурса и текста» является вид учебной деятельности, направленный на анализ стилистических особенностей дискурса (в рамках темы «Стилистика дискурса и текста»). Данный анализ может осуществляться на материале произведения Exercices du style [13]. До начала работы с письменным текстом учащимся предлагается ознакомиться, воспользовавшись гиперссылкой, с музыкальным фрагментом из произведения И.-С. Баха «Искусство фуги», после чего они должны попытаться установить некоторые характерные приемы композиции (например, повторение, имитация, развитие темы разным голосами), обеспечивающие вариативность главной темы произведения. После этого начинается работа с тремя отобранными преподавателем «упражнениями» из книги Р. Кено: «Фиксация», «Частично удвоенное», «Литоты». Затем перед студентами ставится задача выполнить перевод на русский язык одного из «упражнений» с соблюдением стилистических приемов, примененных автором во французском тексте. Завершающим этапом является сопоставление переводов студентов с профессиональным переводом [4].

Платформа Moodle позволяет анализировать как вербальные, так и невербальные элементы дискурса. Примером может послужить работа с двумя фрагментами публичных выступлений: речь Валерии Жискар д'Эстена по случаю пятидесятилетия подписания Римского договора и фрагмент речи, произнесенной Сего-лен Руаяль в рамках предвыборной кампании 2007 г. [14]. Студентам, имеющим перед глазами литературно отредактированный текст ораторов, предлагается просмотреть и прослушать видеозапись выступлений для того, чтобы отметить все вербальные элементы, выходящие за пределы официального литературного стиля речи (употребление междометий, редукцию), а также невербальные элементы (жесты, мимику, смену интонаций и темпа, паузацию, а также, что немаловажно, реакцию слушателей). Элементы, отмеченные студентами, сравниваются с наиболее полным вариантом преподавателя, после чего делается вывод о роли вербальных и невербальных элементов дискурса в публичной речи.

3. «Способность логически верно, аргументированно и ясно строить устную и письменную речь на русском языке, в том числе по профессиональной тематике, публично представлять собственные и известные научные результаты, вести дискуссии (ОК-6)» [12, с. 8]; «способность использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-23)» [11, с. 12].

Формирование данных компетенций с помощью инструментов платформы Moodle осуществляется благодаря двум типам заданий. Во-первых, это организация групповых дискуссий с использованием инструмента «Форум». В рамках дисциплины «Теория дискурса и текста» студенты получают задание найти в аутентичных источниках примеры реализации того или иного явления, например, языковые средства создания темпоральной структуры текста или маркеры таксиса. В качестве источников преподаватель рекомендует обучающимся сайты французских СМИ. Задача каждой группы - найти 5-10 примеров данного языкового явления и опубликовать найденные контексты на форуме, сопровождая их элементами лингвистического анализа. Другие члены группы совместно с преподавателем контролируют правильность выполнения задания и комментируют релевантность подобранного языкового материала. Во-вторых, данные компетенции формируются в ходе выполнения заданий в формате развернутого ответа. Поскольку студентам необходимо освоить значительный объем материала по дисциплине «Теория перевода» в условиях ограниченного количества семинарских занятий (1 ч. в неделю), такая дополнительная форма организации самостоятельной работы позволяет преподавателю контролировать уровень понимания материала и степень сформированности умения применять теоретические положения для анализа эмпирического материала в профессиональной деятельности. К примеру, студентам для перевода предлагается текстовый фрагмент, в котором преподаватель выделяет несколько предложений. Задача студента - выполнить их перевод, аргументировав выбор стратегии в целом и обосновав использование переводческих трансформаций. При этом оцениванию со стороны преподавателя подвергается не столько правильность выбора трансформации, сколько умение использовать терминологический аппарат теории перевода в переводческом комментарии. В конце семестра подобное задание предлагается студентам для текущего контроля.

Опыт использования виртуальной образовательной среды Moodle в преподавании теоретических дисциплин студентам-переводчикам позволил сделать следующие выводы:

- инструменты платформы Moodle позволяют диверсифицировать языковой/текстовый/дискурсивный материал, представляемый вниманию студентов, и эффективно формировать умения его анализа посредством размещения подробных методических указаний и своевременной обратной связи;

- инструменты платформы Moodle способствуют созданию научного гиперпространства, в котором под контролем преподавателя студенты приобретают навыки отбора релевантных источников информации, ее обработки и использования в рамках профессиональной деятельности;

- инструменты платформы позволяют разнообразить жанры научной коммуникации, в которую вступают студенты в ходе освоения теоретической дисциплины за счет участия в виртуальных дискуссиях и использования формата эссе;

- использование платформы Moodle позволяет варьировать педагогические технологии, способствует переходу от информационно-центрического к личностно-ориентированному подходу и созданию индивидуальных образовательных траекторий.

Список источников

1. Витт А. М. Развитие информационной компетентности у студентов технического вуза: автореф. дисс. ... к. пед. н. Екатеринбург, 2007. 32 с.

2. Голубничий А. А., Полуэктова И. М. Построение курса «Экология природных комплексов» в LMS Moodle // Психология, социология и педагогика. 2016. № 3 (54). С. 4-5.

3. Есауленко И. Э., Сущенко А. В., Чайкина Н. Н. Об итогах реализации пилотного проекта по непрерывному медицинскому образованию с применением дистанционного обучения в системе Moodle // Научно-медицинский вестник Центрального Черноземья. 2016. № 63. С. 119-125.

4. Кено Р. Упражнения в стиле / пер. с фр. А. Миролюбовой и др. СПб.: Симпозиум, 2001. 618 с.

5. Княжева Е. А. О некоторых возможностях использования системного анализа в целях оценки качества перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2015. № 3. С. 113-119.

6. Леган М. В. Организация и оценка качества обучения магистрантов по модели смешанного обучения «перевернутый класс» // Непрерывное профессиональное образование: теория и практика: сб. ст. по мат-лам VIII междунар. науч.-практ. конф. преподавателей, аспирантов, магистрантов и студентов / Сибирская академия финансов и банковского дела. Новосибирск, 2017. С. 351-354.

7. Макеева А. В., Гребенникова И. В., Болотских В. И., Лущик М. В., Лидохова О. В., Тумановский Ю. М., Крюков В. М. Опыт использования платформы для научно-исследовательской работы в системе Moodle // Современные наукоемкие технологии. 2016. № 3-1. С. 167-171.

8. Масленникова О. Г., Надеждина Е. Ю. Использование виртуальной обучающей среды Moodle в организации самостоятельной работы студентов неязыковых вузов // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 4 (34): в 3-х ч. Ч. 2. C. 134-138.

9. Петровская Т. С., Рыманова И. Е. Мотивация изучения английского языка студентами технического вуза при смешанном обучении // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2014. № 7 (37): в 2-х ч. Ч. 1. C. 152-154.

10. Скворцова Е. Ю., Митчелл П. Д. Разработка электронного курса по обучению аудированию в информационной образовательной среде Moodle // Язык и культура. 2016. № 2 (34). С. 177-187.

11. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования. Уровень высшего образования: Бакалавриат. Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика [Электронный ресурс]: утвержден Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 7 августа 2014 г. № 940. 22 с. URL: http://msu.tj/ files/documentation/fgos_ling.pdf (дата обращения: 10.09.2017).

12. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по специальности 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень специалитета) [Электронный ресурс]: утвержден Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 17 октября 2016 г. № 1290. 23 с. URL: http://fgosvo.ru/uploadfiles/ fgosvospec/450501.pdf (дата обращения: 10.09.2017).

13. Queneau R. Exercices de style. P.: Gallimard, 1964. 191 p.

14. Segretain A. S'engager dans l'analyse discursive en cours de FLE: pour une linguistique citoyenne [Электронный ресурс]. URL: http://www.sens-public.org/article664.html?lang=fr (дата обращения: 17.09.2017).

VIRTUAL LEARNING ENVIRONMENT MOODLE AS A TOOL FOR THE DEVELOPMENT OF PROFESSIONAL COMPETENCES OF STUDENTS-TRANSLATORS (BY THE EXAMPLE OF STUDYING PROFESSIONALLY ORIENTED THEORETICAL DISCIPLINES)

Buryakova Svetlana Yur'evna, Ph. D. in Philology Kozyura Tat'yana Nikolaevna, Ph. D. in Philology Voronezh State University svetlanbulgakov@yandex. ru; laverdure@mail. ru

In the article the possibilities of using the tools of the Moodle e-learning platform for the development of the professional competences of translation speciality students in the process of studying theoretical disciplines are analyzed. The organization of students' self-guided work in the virtual learning environment allows creating special hyperspace that contributes to the formation of information competence, skills of linguistic and pre-translational analysis of text and discourse, as well as the ability to express correctly and logically their thoughts using the terminology of the disciplines under study.

Key words and phrases: virtual learning environment Moodle; professional competence; theoretical discipline; translation, discourse; self-guided work.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.