Научная статья на тему 'Виды и морфологические особенности англицизмов в испанском молодежном жаргоне 1970-1980-х годов'

Виды и морфологические особенности англицизмов в испанском молодежном жаргоне 1970-1980-х годов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
704
250
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АНГЛИЦИЗМ / СУБКУЛЬТУРА / МОЛОДЕЖНЫЙ ЖАРГОН / СОЦИОЛИНГВИСТИКА / РОК / YOUTH''S SLANG / MOVIDA MADRILENA / ANGLICISM / SUBCULTURE / SOCIOLINGUISTICS / ROCK

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Овчинникова Алла Владиславовна

Статья характеризует социальные и культурологические факторы влияния англосаксонских молодежных движений на испанские молодежные субкультуры 1970-х гг. и их язык. Автор предлагает критерии выявления разных видов англицизмов и кратко характеризует степень интеграции англицизмов в язык испанской молодежи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Anglicisms in Spanish Youth's Slang of the 1970-1980s: Varieties and Morphological Characteristics

The article reviews sociocultural factors of the Anglo-Saxon youth movements' influence on Spanish youth subcultures of the 1970s and their language. The author offers a clue to distinguishing different varieties of anglicisms and estimates the level of their integration into the youth's language.

Текст научной работы на тему «Виды и морфологические особенности англицизмов в испанском молодежном жаргоне 1970-1980-х годов»

УДК 811.134.2’276.3

А. В. Овчинникова

Виды и морфологические особенности англицизмов в испанском молодежном жаргоне 1970-1980-х годов

Статья характеризует социальные и культурологические факторы влияния англосаксонских молодежных движений на испанские молодежные субкультуры 1970-х гг. и их язык. Автор предлагает критерии выявления разных видов англицизмов и кратко характеризует степень интеграции англицизмов в язык испанской молодежи.

The article reviews sociocultural factors of the Anglo-Saxon youth movements' influence on Spanish youth subcultures of the 1970s and their language. The author offers a clue to distinguishing different varieties of anglicisms and estimates the level of their integration into the youth's language.

Ключевые слова: англицизм, субкультура, молодежный жаргон, социолингвистика, рок, Movida Madrilena.

Key words: anglicism, subculture, youth's slang, sociolinguistics, rock, Movida Madrilena.

После II Мировой войны английский язык становится средством международного общения, в разной степени оказывая влияние на те или иные языки. Что касается испанского языка, Х. Рубио Саэс отмечает 9 факторов, которые обуславливают в нем заимствование англицизмов. Это важная роль США в двух мировых войнах, социоэкономическое, военное и технологическое превосходство США, рост международных отношений, англо-саксонский культурный престиж, выразительность и компактность английского языка, влияние современной моды на спорт на музыку, «меж-фазовый и межстратный снобизм», некачественные «быстрые» переводы с английского на испанский язык, рост массового туризма [5, c. 110]. Проникновению англицизмов в молодежную речь способствуют следующие факторы: появление языковых лакун, связанных с новыми понятиями и предметами в сфере музыки, моды, досуга и развлечений; мода на английскую речь, языковой снобизм, особенно характерный для обеспеченных кругов молодежи в первое десятилетие постфранкизма; стремление к использованию малопонятных слов и выражений для обеспечения герметичности сообщества и конспирации в определенных сферах (например, в языке, связанном с продажей и употреблением наркотиков).

По определению Т. Буклесса, «англицизмом может считаться слово, появившееся в британском или американском варианте английского языка и используемое в испанской прессе в измененной или неизменной форме»

© Овчинникова А. В., 2012

[5, с. 104]. Более полное определение англицизма предлагает К. Пратт: «Англицизм - это языковой элемент или совокупность элементов, употребляемых в современном пиренейском варианте испанского языка и являющихся непосредственным заимствованием из английской модели» [5, с. 115]. В качестве особенностей англицизмов в молодежных жаргонах следует отметить значительное по сравнению с другими социолектами влияние британского варианта английского языка. Это объясняется ведущей ролью английской музыки и социальных движений на мировом уровне, а также географической близостью Великобритании и Испании.

Среди различных методов выявления англицизмов К. Пратт предлагает использовать фактор экстралингвистического влияния. Те сферы общества, которые подверглись наибольшим изменениям, взяли из предложенного США образа жизни многие понятия и термины. Так, по мнению Пратта, изменения в Испании начались после II Мировой войны и постепенного открытия границ после установления франкизма. Больше всего новшеств было введено в сферы экономики и банковской системы, технологий, домашнего быта, досуга, моды, массовой культуры. В этих сферах наблюдается самое большое число англицизмов в испанском языке [5, с. 59-78]. Пользуясь данным принципом, следует предположить, что основная часть заимствований в молодежном жаргоне касалась нововведений, принесенных англо-саксонской культурой. Это ценности, пришедшие вместе с иностранными субкультурами - хиппи, рокерами, панками. Англицизмы внедрились, прежде всего, через музыку, элементы внешнего образа и формы досуга.

Арго наркоманов также изобилует англицизмами. Это объясняется тем, что именно в США наркотики начали употребляться чрезмерно и не по назначению, в результате чего появилась наркомания как болезнь. В 1960-х годах возник и быстро развивался словарь наркоманов, который был принят за основу во всем мире.

Англицизмы активно проникали в язык молодежи тех десятилетий. Для полного анализа особенностей англицизмов в молодежных жаргонах необходимо кратко охарактеризовать факторы, которые обусловили появление последних. Далее приведен краткий обзор социокультурных черт испанской молодежной культуры рассматриваемого периода.

После смерти Ф. Франко в 1975 году и упразднения политического режима в Испании г. Мадрид стал одним из первых центров быстро развивавшейся молодежной культуры в стране [2; 7, с. 276-277]. Х. М. Лечадо использует для этого периода термин Premovida, или «эпоха Rrollo». Интересно проследить формирование понятия го11о. По мнению Х. М. Лечадо, «гоПо — это атмосфера места или ситуации, хотя слово имеет и другие значения, и она может быть плохой или хорошей в зависимости от того, как ее участник se ептоПе. С другой стороны, го11о может обозначать и что-то скучное, и любовное приключение. Видимо, слово пришло из лексикона

испанского легиона в войне Ифни и Испанским Марокко и обозначало привычку садиться в круг (en rollo) и курить гашиш, расслабляясь после тяжелого дня войны в пустыне. Наверное, поэтому rollo долгое время был синонимом porro (самокрутка)» [2, с. 41]. Автор указывает, что в последние годы диктатуры молодежь под влиянием зарубежных субкультур открывалась новым явлениям, кратко выраженным в главном лозунге панков «Секс, наркотики и рок-н-ролл».

В отличие от англосаксонских стран, прошедших постепенную эволюцию молодежных движений, в Испании все течения оказались в центре внимания молодежи одновременно, и изменение взгляда на музыку, наркотики и алкоголь, отношения между полами происходит от синтеза традиций рок, хиппи и панк-культур. Это обусловило особую эволюцию молодежного движения в Испании и приобретение уникальных черт в результате синтеза культур и культурного субстрата. Ведущим субкультурным течением стала так называемая Movida. Существует широкое и узкое понимание движения Movida. Одни критики называют этим термином молодежное движение в Мадриде и его окрестностях с явной тенденцией развития поп-культуры. Это явление принято также называть Movida Madrilena. Другие исследователи включают в понятие все молодежные субкультуры Испании 1970-1980-х годов, часто именуемые также Nueva Ola (от англ. New Wave - новая волна). По словам Х. М. Лечадо, «Movida стала отражением общего стремления городской молодежи к свободе» [2, c.15]. Ж. Сьерра отмечает, что Movida была ответом обществу на проблемы, поставленные перед молодежью в 1980-е годы: безработицу, движение против вступления в НАТО [7, c. 154].

Исследователи называют приблизительные временные рамки этого движения — с создания первой андерграунд-группы Kaka de Luxe (1977) до 1986 года, когда ряд социально-политических изменений (введение НДС, начало борьбы с музыкальным пиратством, запрет концертов целого ряда «некоммерческих» групп) отметил завершение периода Movida.

Как и в других странах, первым и основным фактором формирования молодежной культуры стали музыкальные течения. Позже в рамках Movida Madrilena возникает новое направление в кинематографе (фильмы П. Альмодовара), театр, литература (Х. Л. Томас Гарсия), живопись (М. Барсело). Большинство участников движения были представителями обеспеченных слоев населения. Это позволяло им часто ездить в Англию, законодательницу моды для субкультур. В отличие от панк-культуры, дух протеста распространился на моду, искусство и музыку, манеры поведения, то есть внешние аспекты субкультуры (по словам критиков, сформировал эстетику «псевдопанка»). Мадридская молодежь не бросала вызов политике и обществу открыто, как английские панки. Это означало, что для формирования жаргонов испанская молодежь использовала не маргинальные источники, а иностранные заимствования (в большинстве случаев

из английского языка), а также средства той языковой формы, которой они пользовались в семье и окружении. Практически не существовало контактов с низами общества. Movida Madrilena была своеобразной формой творчества богемы и «золотой молодежи» («pijos»). Социально-экономические и культурные предпосылки течения обусловили активное использование английского языка для обозначения новых явлений и выделения особого статуса его представителей.

Итак, следует выделить основные способы проникновения англицизмов в испанский язык, характерные, в частности, и для молодежных социолектов. К. Пратт указывает на два основных способа: заимствование через устную речь (ear-loans, «заимствования ухом») и письменные источники (eye-loans, или «заимствования глазом»). Последние, как правило, сохраняют графическую форму первоисточника и потому заметнее выделяются среди других слов как экзотизмы. Лексемы, заимствованные через устную речь, нередко претерпевают фонетические и орфографические изменения, подчиняясь законам испанского языка и становясь менее похожими на английские паронимы.

Для анализа англицизмов в жаргонах молодежи были выбраны словари и лексикографические работы периода зарождения молодежной культуры в Испании, то есть 1970-1980-х годов. При этом был учтен маргинальный статус этих социолектов, что обусловило использование словарей арго для поиска единиц. В исследовании был произведен анализ следующих словарей (в скобках указана аббревиатура словаря в тексте): «Diccionario cheli» Ф. Умбраля (DCU), «Diccionario del Pasota» (DPYS) Яле и Ю. Сордо, «El tocho cheli» Рамонсина (TCR), «Diccionario de argot y lenguaje popular» В. Леона (DALP), «Diccionario de argot» Х. Вильярина (DAV), «Diccionario de argot» Х. М. Оливера (DAO). Следует отметить, что данные словарей позволяют анализировать только лексические англицизмы, тогда как в молодежной речи существуют также синтаксические заимствования.

К. Пратт выделяет два типа лексической и грамматической интеграции англицизмов в испанском языке: «очевидные англицизмы» (el anglicismo patente) и «неочевидные англицизмы» (el anglicismo no patente).

Рассмотрим «очевидные» англицизмы. Эта категория слов либо не изменяется при переходе в испанский язык, либо претерпевает небольшие изменения в орфографии. Автор выделяет «неприемлемые» графемы, чуждые для испанского языка и выделяющие англицизмы: двойные гласные и согласные, графемы k, w, некоторые сочетания согласных и гласных, нетипичное употребление согласных и гласных в конце слова: crack— хлоргид-рат кокаина (TCR), hippy - хиппи (TCR), pink floyd - вид ЛСД (TCR), flex (изгиб) - кровать, конверт, подводная лодка (TCR).

Среди «приемлемых» графем встречаются такие, которые, обозначая в английском языке другой звук, остаются неизменными при написании,

хотя фонема меняется при произнесении: ganja - марихуана (TCR), orange (оранжевый) - вид ЛСД (TCR), too much (tumach) - слишком (DALP).

Большая часть англицизмов, являясь заимствованиями из устных источников, отражают фонетическую форму слова и записываются по орфографическим законам испанского языка. При этом может меняться качество и длительность гласных и согласных звуков: ful (от fool — глупый, ненастоящий) — фальшивый, подделка (TCR); casete, casset (от cassette — шкатулка, кассета) — порция гашиша (TCR); dros (от dross — остатки, отбросы) — остатки любого психотропного вещества (TCR); gras (от grass — трава) — марихуана (TCR); zombi (от zombie — оборотень) — 1. рассеянный человек, 2. человек под действием наркотического опьянения (TCR); bodi (от body — тело) — друг (TCR); bisne(s) (от business — дєло, занятие) — сделка о купле-продаже, преимущественно между торговцами наркотиков (TCR); yoin(t) (от joint — самокрутка) — «косяк», сигарета с наполнителем из наркотического растения (TCR, DPYS); flaqui (от flake, flaky — легкий, ненадежный) — слабость, боль, недомогание (TCR); lait (от light — легкий) — ослабленный, нечистый, разбавленный (DAO); paf (отpub) — паб, бар (DAO); bluyins (от blue jeans) — джинсы (DAO).

Нередко наблюдается протеза гласного в случаях трудной для испанцев артикуляции: espid/espit (от speed — скорость) — «путешествие», галлюцинация во время наркотического опьянения (DALP, TCR); esno (от snow — снег) — кокаин (TCR); esnifar (от to sniff — нюхать) — принимать дозу кокаина (TCR); estёreo (от stereo — стереозвук) — доза ЛСД (DPYS); esquiner (от skinhead) — скинхед (DAO).

Встречаются также случаи апокопы, связанные либо с усечением нескольких слогов исходного слова (1), либо с трудностью произнесения конечных английских фонем (2): (1) dex (от dexedrine) - декседрин (TCR); jas (от hashish) — гашиш (DAO); (2) tripi, tripin (от tripping — путешествуя) — ЛСД (DALP); flus (от flush — прилив, струя, карты одной масти) —

1. деньги, 2. бензин, 3. сила, энергия (TCR).

Незначительными по числу являются случаи агглютинации: repoin (от red point — красная точка) — колумбийская марихуана (TCR); orsai (от offside — в стороне от чего-л.) — не вникать в суть дела, не понимать (TCR).

Несмотря на общую тенденцию «испанизации» английской орфографии, в заимствованиях иногда встречаются случаи гиперкоррекции — подстановки графем, характерных для английского языка и делающих слово более «похожим» на английское: kirki (от quirky — ловкий, странный) — интимные отношения (TCR); birra (от beer — пиво). Другая возможная трактовка происхождения — от итальянского birra (TCR).

Среди «очевидных» англицизмов нередко происходят морфологические изменения, служащие грамматикализации заимствования, его интеграции в грамматическую систему языка. Чаще всего это связно с изменением рода и числа существительного и прилагательного (1) и до-

бавлением глагольных морфем для спряжения глагола по правилам испанского языка (2): (1): drope (от drop — капля) — ЛСД в форме капли (TCR); californiano (от Californian — калифорнийский) — вид ЛСД (DAO); papira (от paper — бумага) — 1. кошелек, 2. письмо (TCR); licoreta (от liquor — спиртной напиток) — любой алкогольный напиток (TCR, DAO); (2): flipar (от flip — подбрасывать, щелкать, легко ударять) — 1. испытывать эффект наркотического опьянения 2. удивляться TCR; espandar (от spand — расшириться) — открыть, обнаружить (TCR); yapar (от jape - шутить, высмеивать) — менять мнение, отпираться (TCR). Существуют случаи парасинтетической аффиксации (префиксации и суффиксации одновременно): encurdarse (от curd — сворачиваться) — напиваться (TCR).

В категорию «неочевидных» англицизмов по классификации К. Пратта попадают англицизмы, не осознаваемые носителями языка как заимствования и воспринимаемые как исконно испанские слова. В результате анализа молодежных жаргонов зафиксировано несколько подобных лексем, но их присутствие незначительно, тогда как, по данным на 1980 год К. Пратт приводит список из более чем 230 «неочевидных» англицизмов из фонда литературного языка: mixto (от mixed - смешанный; в списке неочевидных англицизмов лексема mixto указана в скобках, что позволяет предполагать, что автор не уверен в заимствовании из английского языка)

- спичка, свеча (TCR); paquete (от packet — пакет, сверток, разг. мужские гениталии) - 1: неловкий человек 4. мужские гениталии (DALP); bolas (от balls - шары) — мужские гениталии (DCICB, TCR); jefe (от chief - начальник) — уважительное обращение (DAO, DCICB).

Самым популярной разновидностью «неочевидного» англицизма в молодежной речи можно считать кальки. По определению Пратта, этот механизм представляет собой «перевод английского термина без какого-либо этимологического отношения между английским словом и испанским переводом, хотя последний может иметь тот же самый источник формирования» [5, с.172]. В случае калькирования новое значение настолько отличается от исконно испанского, что при сравнении с английской моделью факт заимствования оказывается очевидным: cuerpo (от body — разг. приятель, товарищ) — друг (TCR); viaje (от trip — путешествие) - «путешествие» вследствие действия наркотиков (trip, tripping — одно из основных понятий культуры хиппи) (TCR); hierba/yerba (от grass — трава) — марихуана (DPYS); nieve (от snow — снег, разг. кокаин) — кокаин (TCR); mojado ( от wet — разг. подвыпивший) — 1. солидарный, 2. пьяный (TCR); mono (от monkey — арг. одндром абстиненции) - «ломка» у наркомана (DALP); cocido (от boiled — вареный) — пьяный (DALP); verdes ( от greens

— зеленые, разг. деньги) — билет в 1000 песет (TCR, DCICB); jodido (от fucking — зд. проклятый, злополучный) - отвратительный, неудачный (DALP, DCICB); limpio (от clean — чистый) — 1. без денег; 2. без криминального прошлого (DAO, DCICB). Калькирование может принимать фор-

му фразеологизма, в котором все компоненты являются словами испанского литературного языка (1), либо один из компонентов является англицизмом (2): (1): coger onda (to get the wave - поймать волну) — понимать, выделять, вникать в суть (TCR); buena vibracion (good vibes - хорошие вибрации) — что-либо, заслуживающее доверия (TCR); (2): dar un flas (to give a flash - дать вспышку) — сойти с ума, пережить галлюцинацию (TCR); estar ciego (to get blind (drunk) - быть слепым) — быть под действием алкоголя или наркотиков (DCICB, DALP); estar mosca (to be a fly - быть мухой) - быть хитрым, пронырливым, начеку (DAO, DCICB). Пратт отмечает, что калькирование требует сознательного и намеренного усилия со стороны говорящего для осуществления перевода, а также знания английского языка на уровне выше среднего. Можно предположить, учитывая невысокий уровень преподавания английского языка в Испании тех десятилетий, что нововведения и ассимиляция лексики происходили в более образованных и обеспеченных кругах молодежи в результате частых путешествий в англо-саксонские страны. Новые лексемы и кальки могли также проникать через язык молодежной прессы, в результате особенностей перевода статей или сознательного внедрения «модных» слов журналистами.

Существует ряд лексем, значение которых развивалось аналогично в жаргонах английского и испанского языков. Оказывается сложным определить, имелось ли какое-либо влияние английского языка на формирование жаргонизма в испанском языке, или же совпадения показывают общие ментальные конструкции и ассоциативное мышление разговорной речи (например, сравнение частей тела с различными овощами, как отмечает П. Гиро). Приведем примеры подобных аналогий: berzotas — cabbagehead (кочан капусты) — глупый человек, «дурная голова» (DAO, DCICB); coronilla — crown (корона) — голова (DAO, DCICB); coco — coconut (кокос) — голова (DAO, DCICB); muerto — dead (мертвый) — скучный, вялотекущий (TCR, DCICB); de muerte — deadly (мертвецкий) — прекрасный, замечательный (DAO, DCICB); almeja — clam (ракушка) — женские гениталии (DCICB, TCR); zorra — fox (лиса — привлекательная женщина/проститутка (DCICB, TCR); tragatelo! - eat it! (съешь это!) - восклицание удивления (DCICB, TCR). Что касается морфологических изменений, то многие аффиксы оказываются несовместимыми с тем регистром, в который переходят англицизмы. Так, К. Пратт говорит о частом присоединении к английским лексемам «культурных» суффиксов, таких как -ismo, -ista, - (c)ion, -dad, формирующих абстрактные понятия, а также префиксов, особенно латинского и древнегреческого происхождения - anti-, auto-, co-, inter-, sub- и пр. [5, с. 178-202].

В молодежном жаргоне англицизмы используются, как правило, как технические слова и не преобразуются в отвлеченные понятия. В абсолютном большинстве случаев англицизм оказывается лишенным испанских

морфологических показателей и пользуется дистрибутивными и семантическими чертами для определения его синтаксических характеристик. Из зафиксированных словарных единиц всего несколько англицизмов имеют «культурный» префикс: antibaby/antibeibi (от baby — ребенок) — «противозачаточное средство» (DAO). Сочетание литературного префикса с очевидным англицизмом создает каламбурный эффект и способствует снижению значения. Также встречаются такие лексемы как submarino (тюремная камера), micropunto (вид ЛСД) и super, из приставки превратившийся в прилагательное. Если первые две лексемы не являлись изобретением молодежных жаргонов, то последняя появилась благодаря стремлению молодежи к гиперболизации и экспрессии. Особенно популярные англицизмы формируют морфологические «цепи» вокруг иностранного корня. Так, Ф. Умбраль отмечает скопление лексем вокруг глагола flipar (от англ. flip) - «1. удивляться, быть в восторге от чего-л.

2. вызывать восторг»: flipado, flipe, flipante (DCFU); Espit (наркотик) — espitoso (под действием наркотиков) (DCU); espidbol, espidico (DAO); ful (искусственный, фальшивый) — fulastra (гашиш плохого качества), fulero (обманщик) (DPYS).

На основе приведенных данных, можно сделать следующие выводы. Мода на англо-саксонскую культуру обусловила широкое использование английского языка в творчестве молодежных субкультур и способствовала проникновению и закреплению средств английского языка в жаргонах. Этому предшествовало появление в Испании новых направлений музыки, моды, форм досуга, стереотипов поведения. Большая часть новых англицизмов относилась к указанным лексическим полям. Степень интеграции англицизмов в испанский язык различна, и всю совокупность заимствований можно разделить по уровню лексикализации и грамматикализации на два основных типа.

Первый тип - прямая транслитерация, которая, подвергаясь незначительным фонетическим или орфографическим изменениям, легко распознается в речи. Второй тип — лексические заимствования, происхождение которых не всегда очевидно с точки зрения испанского языка. Среди последних самым распространенным подтипом являются кальки. Оба типа широко распространены в языке молодежи, однако самой популярной формой можно считать прямые заимствования - транслитерированнные англицизмы, перешедшие в испанский язык через устную речь и принявшие при этом фонетическую и орфографическую форму испанского слова. Преобладание прямого заимствования над лексикализованным является отличительной чертой молодежных жаргонов по сравнению с литературным языком. Это объясняется меньшей степенью грамматикализации заимствований в молодежной речи, стремлением к выделению англицизмов, приданию им особого социокультурного статуса. Этот процесс является противоположным ассимиляции англицизма, характерной для литератур-

ного языка. Тем не менее, в языке молодежи существует ряд англицизмов, вокруг которых создается множество грамматических форм и производных лексем, создаются морфологические «цепи», фонетические и орфографические дуплеты. Производятся изменения на уровне фонетики (агглютинация, протеза, ассимиляция) и морфологии (подстановка аффиксов, характерных для испанского языка, усечение, агглютинация).

Список литературы

1. Carbonell Basset Delfin. Diccionario castellano у ingles de argot y lenguaje informal. An English and Spanish diccionary of slang and unconvencional languaje. Ediciones del Serbal, 1a ed., 2003 (DCICB).

2. Lechado Jose Manuel. La movida: una cronica de los 80. - Madrid [etc.]: Algaba,

2005.

3. Leon Victor. Diccionario de argot espanol y lenguaje popular. - Alianza, Madrid, 1992 (DALP).

4. Oliver Juan Manuel. Diccionario de argot. - Madrid: Sena, 1987 (DAO).

5. Pratt Chris. El anglicismo en el espanol peninsular contemporaneo. - Madrid: Gredos, 1980.

6. Ramoncin. El tocho cheli: Diccionario de jergas, germanias y jeringonzas. - Madrid: Temas de Hoy, 1993 (TCR).

7. Sierra Jordi. La Era Rock (1953-2003). - ESPASA, 2003

8. Umbral Francisco. Diccionario Cheli. - Barcelona: Grijalbo, 1983 (DCU).

9. Villarin Juan. Diccionario de argot. Ediciones Nova, 1979 (DAV).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.