Научная статья на тему 'Вертикаль языковой политики Франции'

Вертикаль языковой политики Франции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
565
192
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫКОВАЯ ПОЛИТИКА / ЯЗЫКОВОЕ РЕГУЛИРОВАНИЕ / ИНСТИТУТ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ / ПОТРЕБИТЕЛИ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ / ПРЕСКРИПЦИИ / LINGUISTIC POLICY / LINGUISTIC REGULATIONS / INSTITUTION OF LINGUISTIC POLICY / CONSUMERS OF LINGUISTIC POLICY / PRESCRIPTIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Гулинов Дмитрий Юрьевич

Целью данной статьи является рассмотрение механизма централизованной реализации языковой политики во Франции, представленной в виде многоуровневой вертикали.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Vertical of linguistic policy in France

The article aims at considering the mechanism of centralized realization of the linguistic policy in France represented as a multi-layered vertical.

Текст научной работы на тему «Вертикаль языковой политики Франции»

4. Русско-немецкий словарь: ок. 53000 слов / под ред. К. Лейна. - 11-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1989.

5. Словарь русского языка: в 4-х т. / РАН Ин-т лингвистических исследований; под ред. А.П. Ев-геньевой. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., Полиграф-ресурсы, 1999.

6. Тихонов А.Н. Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003.

7. Dornseiff. Der deutsche Wortschatz nach

Sachgruppen / U. Quasthoff, E. Wiegand. - 8., v. neu bearb. Aufl. - Berlin: Walter de Gruyter GmbH&Co. KG, 2004.

8. Duden. Deutsches Universalwörterbuch /

herausg. vom Wissenschaftlichen Rat der Dudenredaktion. - 5., neu bearb. u. erw. Aufl. -Mannheim: Bibliographisches Institut &

F.A. Brockhaus AG, 2003.

9. Wörterbuch der deutschen Wortbildung [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.canoo.net (дата обращения - 10.03.2012).

УДК 81 373.45

Гулинов Дмитрий Юрьевич

кандидат филологических наук Волгоградский государственный социально-педагогический университет

satellite74@yandex.ru

ВЕРТИКАЛЬ ЯЗЫКОВОЙ ПОЛИТИКИ ФРАНЦИИ

Целью данной статьи является рассмотрение механизма централизованной реализации языковой политики во Франции, представленной в виде многоуровневой вертикали.

Ключевые слова: языковая политика, языковое регулирование, институт языковой политики, потребители языковой политики, прескрипции.

Вопросы языковой политики получают традиционное освещение в рамках макросоциолингвистики, поскольку затрагивают интересы всего населения, пользующегося данным языком. Интерес к этой теме, подкрепленный большим количеством работ известных отечественных и зарубежных лингвистов (В.А. Аврорин, В.И. Беликов, В.Т. Клоков, Л.П. Крысин, А.Д. Швейцер, Ж.-Л. Кальве и др.), не случаен. Внимание научного общества по-прежнему приковано к изучению факторов, влияющих на развитие и использование языка, способов его обогащения и совершенствования практики речевого общения.

В связи с этим представляется уместным рассмотреть в данной статье положительный опыт Франции в деле реализации государственной языковой политики. При этом отметим, что успешное решение задач французского государства по сохранению национального языка и его приоритетному использованию в различных сферах общественной жизни становится возможным благодаря грамотно выстроенной вертикали языковой политики.

Вертикаль языковой политики во Франции можно представить в виде нескольких уровней. Первый уровень представляют первые лица государства (президент, министры), общественные деятели, государственные чиновники, способные оказывать влияние на текущую языковую ситуацию в стране, выступать инициаторами языковых законов и распоряжений, определяющих в целом политику государства в области языка. На втором уровне располагаются институты языковой политики - государственные и общественные структуры, деятельность которых направлена на сохранение самобытности языка, а также на регулирова-

ние процессов языкового развития. И, наконец, на третьем уровне находятся потребители языковой политики государства.

Рассмотрим отдельно каждый из заявленных уровней.

История Франции содержит немало свидетельств того, как известные политические деятели становились инициаторами и разработчиками государственных распоряжений в области языка.

Так, важным в законодательном регулировании языковых вопросов во Франции стал в свое время «Закон о свободе передачи информации» («Loi relative à la liberté de communication»), появившийся в 1986 году. Разработчиком данного документа выступил Франсуа Леотар, занимавший должность министра культуры во Франции в эпоху президента Франсуа Миттерана. Закон Леотара закреплял принцип свободы в передаче аудиовизуальной информации, вменял в обязанность редакторам теле-и радиопрограмм следование принципам распространения аудиовизуальной продукции. Другое положение закона Леотара (статья 20-1) гласило об обязательном использовании французского языка в теле- и радиосферах. Оно касалось, в частности, теле- и радиопрограмм, рекламных сообщений, за исключением кинематографической продукции, а также аудиовизуальной информации оригинального происхождения.

Следующий пример - циркуляр (распоряжение о надлежащем исполнении какого-либо акта) от 2003 года, который делегировал специальные полномочия по контролю над использованием французского языка на территории Франции комиссиям по терминологии и неологии, появился благодаря премьер-министру Франции Жан-Пьеру Ра-

© Гулинов Д.Ю., 2012

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ №» 3, 2012

53

фарену, ближайшему соратнику бывшего президента республики Жака Ширака [2]. Официальный документ французского правительства не обошел вниманием вопросы, связанные с положением французского языка на международной арене. В связи с этим было отмечено, что грядущее расширение Европейского союза должно послужить поводом для дальнейшего распространения французского языка в Европе.

Известные политические деятели принимают самое непосредственное участие в реализации политики в области языка, именно по этой причине языковой вопрос нередко становится частью предвыборной программы кандидатов в президенты.

Например, претендент на президентскую должность Франсуа Олланд (статья написана до объявления результатов выборов. - прим. ред.) выступает за ратификацию европейской Хартии региональных языков или языков меньшинств. Одно из его предвыборных обещаний связано с оптимизацией работы международной организации сотрудничества франкоязычных стран, выступающей своеобразным оплотом французского языка за рубежом, помогающей соотечественникам за пределами Франции. Об этом говорится следующее: «...Je ferai ratifier la Charte européenne des langues régionales ou minoritaires, je relancerai la francophonie, je prendrai les mesures nécessaires pour accompagner nos compatriotes établis hors de France, notamment en matière d’enseignement, en fonction de leurs revenus» [3]. Из этого следует, что Франсуа Олланд делает упор на возрождение языкового и культурного наследия регионов Франции, обещает придать новый импульс развитию международной организации Франкофонии, то есть приведенные выше положения его программы лежат в плоскости как внутренней, так и внешней языковой политики Франции.

Другой кандидат на высший руководящий пост, лидер демократического движения Франсуа Байру в одном из своих обязательств перед избирателями затрагивает вопросы французского языка. В послании кандидата в президенты говорится следующее: «...Le but de l’école, c’est la culture générale, c’est la langue française, l’histoire qui donne les clés de l’avenir» [4]. В вышеприведенном послании Франсуа Байру подчеркивает роль школы, необходимость овладения общей культурой, отмечает значимость, которую приобретают французский язык и история для будущего государства.

Программа кандидата в президенты от «Национального фронта» Марин Ле Пен строится вокруг тезиса о первостатейности республиканских ценностей: «... Réaffirmation de notre modèle républicain et de ses valeurs contre le multiculturalisme anglosaxon» [6]. В своем обращении к электорату Марин Ле Пен призывает возродить языковую политику французского языка, находящуюся, по ее мнению, в плачевном состоянии, путем укрепления

правовой системы, в частности закона Тубона. По ее мнению, французская Академия должна стать высшей языковой инстанцией, имеющей в подчинении комиссии по терминологии. Об этом говорится буквально следующее: «...Restaurer la politique de la langue française, tant abandonnée aujourd’hui, notamment par une legislation renforçant les dispositifs de la loi dite Toubon. L ’Académie française deviendra l’autorité de référence de la langue, aidée des commissions de terminologie» [6]. Таким образом, Марин Ле Пен выступает за самобытный характер языка, призывает к укреплению правовой базы в области языкового регулирования.

В предвыборной программе действующего президента Франции Николя Саркози есть несколько пунктов, связанных с вопросами языковой политики государства. В своем послании потенциальным избирателям Николя Саркози размышляет о роли французской культуры и французского языка на международной арене. Для этой первоочередной цели глава государства обещает способствовать дальнейшему повышению интереса к французскому языку, предлагает создать в Париже центр Фран-кофонии, основной миссией которого должно стать сохранение республиканских ценностей. Эти идеи нашли отражение в следующем фрагменте предвыборной программы президента Франции: «...Pour que la culture française et la langue française rayonnent, le Président a réaffirmé son ambition de promouvoir la richesse et la diversité de notre culture à l’international. Au sein de la Francophonie, il s’est engagé à favoriser l’éducation en français dans le monde et a annoncé la construction à Paris d’une maison de la Francophonie qui témoignera des valeurs défendues par la Francophonie» [1].

Обращаясь к проблеме статуса французского языка за рубежом, Николя Саркози замечает, что распространение французской культуры за пределами страны возможно только при условии сохранения самобытности французской культуры внутри страны. Это следует из фрагмента его предвыборной программы: «...Le rayonnement dans le monde de la culture française ne serait pour autant réalisable si à l’intérieur de ses frontières, la France ne s’ouvrait pas à la diversité» [1]. На основании вышесказанного можно сделать вывод, что одну из основных задач государства в деле реализации языковой политики действующий президент видит в дальнейшем распространении французской культуры и французского языка за рубежом. При этом претендент на очередной президентский срок заявляет о твердом намерении французского государства способствовать сохранению самобытности французской культуры в регионах, поскольку, по его мнению, национальная культура отражается в том числе в ее локальных конфигурациях.

Как было отмечено выше, на втором уровне вертикали языковой политики во Франции располага-

54

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 3, 2012

ются институты языковой политики. Термином «институт» обозначают «устойчивую форму организации совместной деятельности людей, реализующих определенные функции в обществе» [2]. К институтам языковой политики мы относим важнейшие инстанции, деятельность которых направлена на сохранение и развитие языка: Высший совет французского языка (Conseil supérieur de la langue française), Главное управление французского языка (La délégation générale à la langue française), Французская Академия (L’Académie française), Генеральная комиссия по терминологии и неологии (Comission générale de terminologie et de néologie) и другие [2].

Функционирование институтов языковой политики во Франции мы рассмотрим на примере Генеральной комиссии по терминологии и неологии, созданной в 1997 году. Основная миссия вновь созданного организма виделась в разработке специальных мер по поддержанию чистоты национального языка, в том числе по защите французского языка от иноязычной лексики, преимущественно англоязычного происхождения.

Генеральная комиссия по терминологии и неологии тесным образом связана со специализированными комиссиями различных министерств. Термины, предлагаемые этими комиссиями, рассматриваются Генеральной комиссией, а затем передаются на утверждение Французской Академии. После одобрения последней неологизмы публикуются в Официальной газете французской республики (le Journal officiel) и становятся обязательными для государственных служб, которые, в свою очередь, дают пример всем другим гражданам.

На практике эти меры выражаются в поиске эквивалентов французского происхождения для замены англоязычных терминов. Такая языковая политика не только демонстрирует возможности современного государственного регулирования языка во Франции, но и открывает новый источник обогащения французского языка.

Именно благодаря деятельности вышеуказанной комиссии во французском языке появилось множество лексических новообразований исконного происхождения. Например, компьютерная сфера обогатилась такими оригинальными терминами, как administrateur système, adresse électronique, aide, bande passante, carte mère, corbeille, courriel, espiogiciel, gratuiciel, mel, partagiciel, pilote, fichier, logiciel, mémoire vive, mise à jour, ordinateur, pare-feu, raccourci, supprimer, trait d’union, taille, ver и многими другими [5].

Наконец, третий уровень вертикали французской языковой политики представлен обществом, выступающим в качестве потребителя различных государственных программ. При этом общество выступает не только пассивным потребителем языковой политики, принимая как должное различные

прескрипции в области использования французского языка запретительного или рекомендательного характера, но и активным участником решения языковых вопросов. В последнем случае речь идет об инициативе Главного управления французского языка, заключающейся в вовлечении населения в процесс языкового регулирования.

Для этих целей вышеуказанный институт языковой политики использует Интернет-сайт wikilf.culture.fr, главная страница которого открывается призывом: «Participez à l’enrichissement de la langue française!», что уже говорит о намерении привлечь общество к решению проблем, связанных с развитием французского языка.

По своей сути Интернет-сайт напоминает лингвокреативный форум, где каждый из посетителей участвует в голосовании в пользу того или иного неологизма, предлагает на обсуждение Интернет-сообщества лексические новообразования, способствуя тем самым развитию словарного состава французского языка.

Заимствованные термины (всего 97 лексических единиц) содержатся в архивах, которые ведут свой отчет с марта 2011 года по сегодняшний день. Например, на Интернет-сайте размещены и предложены на обсуждение следующие термины англоязычного происхождения: edit, blogueur, wiki, photowalk, freak, retrogaming, self-discount, weekend, spa, dress code, flirt, living lab, big bang, facebook etc.

Обсуждение слов открывается разделом «de quoi s’agit-il», в котором раскрывается этимологическое значение слова. За ним следует раздел «des pistes pour se renseigner», содержащий ссылки на тексты, в которых встречается данное слово. И, наконец, ключевая рубрика «proposition» предлагает новый исконный термин, являющийся потенциальной заменой иноязычному заимствованию.

После обсуждения на сайте новые термины рассматриваются Генеральной комиссией по терминологии и неологии, и в случае положительного отзыва новые слова публикуются в Официальном журнале республики [2].

Приведем лишь некоторые, наиболее интересные, на наш взгляд, неологизмы французского языка, недавно опубликованные в Официальном журнале: pièce à tout faire, livre éclair, platiniste.

Словосочетание pièce à tout faire (буквально: ‘комната, где можно делать все’) пришло на смену англоязычному слову hobby room. Данный неологизм образован по распространенной во французском языке словообразовательной модели «именная конструкция с инфинитивом» N + (prép.) à + V, выражающей предмет и его назначение.

Об одном из самых продуктивных способах словообразования во французском языке красноречиво говорит пример неологизма livre-éclair (‘быстрая книга - книга на злободневную тему, написан-

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ .№ 3, 2012

55

ная и изданная в кратчайшие сроки’). Слово исконного происхождения, призванное заменить заимствованный из английского языка термин quick book, образовано по модели S+S (livre=‘книга’ + +éclair=‘ молния ').

Предполагается, что новое словоplatiniste (‘артист, комбинирующий звучание виниловых дисков или компакт-дисков для получения оригинальной музыки’) приживется во французском языке и сможет в будущем вытеснить укоренившийся в сознании французов англоязычный термин deejay или disc jockey. Что касается способа образования неологизма platiniste, то здесь, на наш взгляд, имеет место семантическая калька, поскольку значение нового слова складывается из входящих в его состав элементов (c>latine=‘пластинка’+ist=суффикс со значением действующего лица) по образцу заимствования из английского языка, в котором disc jokey буквально означает ‘оператор дисков, пластинок’.

Таким образом, за многие годы во Франции сложилась многоуровневая вертикаль языковой политики, определяющая основные направления как внутренней, так и внешней политики государства в области языка.

Видные политические и общественные деятели Франции, представляющие первый уровень вертикали, выступают не только сторонниками языковых реформ, но и инициаторами и разработчиками законов и распоряжений в области языка. Встроенные в вышеуказанную вертикаль институты языковой политики и представляющие второй уровень вертикали занимаются разработкой и реализацией различных лингвоохранных мер по сознательному воздействию на французский язык, определяя, тем самым, облик языковой политики Франции на современном этапе. На третьем уровне располагаются потребители языковых реформ, которые не толь-

ко принимают исходящие сверху прескрипции по надлежащему использованию родного языка, но и сами активно участвуют в процессе языкового регулирования, связанном с защитой языка от иноязычных заимствований и его обогащением лексикой исконного фонда.

Библиографический список

1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). - Л., 1975. - 276 с.

2. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: РГГУ, 2001. - 439 с.

3. Клоков В.Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки. Саратов: Изд-во СГУ, 1992. - 130 с.

4. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. - М., Высшая школа, 1978. -215 с.

5. Calvet Louis-Jean. La guerre des langues et les politiques linguistiques. - Paris: Payot, 1987. - 302 p.

6. Culture et communication - Présidence de la République [Электронный ресурс] - Режим доступа: //http://www.elysee.fr/president/les-dossiers/ culture/culture-et-communication.67.html.

7. Politique linguistique de la France [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://fr.wikipedia.org.

8. François Hollande 2012 [Электронный ресурс] - Режим доступа: //françoishollande.fr.

9. Les 30 propositions pour l’Ecole: Second forum

du Planning 2012-2020 (4 février 2012) [Электронный ресурс] - Режим доступа: //

www.mouvementdemocrate.fr.

10. Lexique informatique pour débutants [Электронный ресурс] - Режим доступа:

wwwj eanboulanger. com.

11. Marine Le Pen [Электронный ресурс] - Режим доступа: //www.marinelepen2012.fr.

УДК 81:001.12/. 18

Загоруйко Илья Николаевич

Удмуртский государственный университет

ilyazag@mail.ru

ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРС В СОВРЕМЕННОМ КОММУНИКАЦИОННОМ ПРОСТРАНСТВЕ

Статья посвящена актуальной теме современной лингвистики - понятию дискурса и его разновидностям: виртуальному дискурсу и Интернет-дискурсу. Помимо экскурса в историю понятия «дискурс», рассматривается также электронная коммуникация, посредством которой осуществляется коммуникация.

Ключевые слова: дискурс, виртуальная реальность, виртуальный дискурс, электронная коммуникация, Интернет, Интернет-дискурс.

Изучение дискурса имеет довольно длительную историю, являясь одним из активно развивающихся направлений не только современной лингвистики, но и смежных с ней дисциплин - философии, истории, психологии, социологии, этнографии, физики, математики и др.

Первым дискурсом можно считать философские рассуждения Платона. Являясь одним из основных понятий в коммуникативной лингвистике и современных социальных науках, дискурс допускает множество научных интерпретаций. По словам Н.Н. Мироновой, к XIX веку набор значений

56

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ №» 3, 2012

© Загоруйко И.Н., 2012

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.