Научная статья на тему 'Вербальная репрезентация кинем: связь с фразеологизмами'

Вербальная репрезентация кинем: связь с фразеологизмами Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
141
34
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВЕРБАЛЬНАЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ КИНЕМЫ / КОМПРЕССИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ / ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН / VERBAL REPRESENTATION KINEMA / INTERCULTURAL COMMUNICATION / INTERPRETATION / COMPRESSION OF PHRASEOLOGY / LINGUISTIC CULTURE / PHENOMENON

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кобзева Ольга Владимировна

актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью исследования вербальной репрезентации кинемы в пространстве художественного текста с целью правильной интерпретации этноспецифического феномена

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Вербальная репрезентация кинем: связь с фразеологизмами»

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Вербальная репрезентация кинем: связь с фразеологизмами

Кобзева О.В.

Кобзева Ольга Владимировна /Kobzeva Olga Vadimirovna - кандидат филологических наук, доцент, кафедра общественных наук и профессиональной коммуникации Московский университет путей сообщения, юридический институт, г. Москва

Аннотация: актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью исследования вербальной репрезентации кинемы в пространстве художественного текста с целью правильной интерпретации этноспецифического феномена.

Abstract: the relevance of the topic chosen due to the need to study the verbal representation kinema in a literary text, as well as intercultural communication for the purpose of the correct interpretation of different cultures.

Ключевые слова: вербальная репрезентация кинемы, компрессия фразеологизмов, интерпретация, этноспецифический феномен.

Keywords: verbal representation kinema, intercultural communication, interpretation, compression of phraseology, linguistic culture, phenomenon.

Устойчивая структура вербальной репрезентации кинем и их воспроизводимость часто приводят к тому, что они включаются в разряд фразеологизмов. Кроме того, языковые фиксации невербальных компонентов соотносимы с фразеологизмами по некоторым другим признакам, в частности их значение непосредственно не выводится из значений составляющих их компонентов.

Подобное соотношение не случайно, поскольку, выражая абстрактное через конкретное, фразеологизмы являются как бы формой рефлексии в неязыковой действительности. Они порождены потребностью в выразительных средствах для нужд коммуникации - вербального выражения чувств, эмоциональных оценок, способов эмоционального воздействия. В силу компрессии общественного опыта во фразеологизмах наиболее ярко проявляется национально-культурная специфика языка, его связь с материальной и духовной жизнью народа, его историей [Блинова, 1994:57].

В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке А.И. Молотков называет «устойчивость, целостность значения, невыводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность, возможность структурных вариантов или новообразований, воспроизводимость, непереводимость на другие языки» [Молотков, 1978:95].

Вопрос о том, как подобные словосочетания относятся к фразеологии, является дискуссионным, ему посвящены специальные работы. Как фразеологические сочетания рассматриваются они в работах Л.И. Ройзензона и И. А. Абрамец [Ройзензон, Абрамец 1968]. Г.М. Шумихина констатирует, что глаголы, на основе которых образованы подобные фразеологические сочетания, могут употребляться самостоятельно; кивнул, махнул, нахмурился, и характеризует это явление как «компрессию фразеологизмов», однако, замечает, что в других аналогичных случаях компрессии не происходит, например: стиснуть зубы, всплеснуть руками, и т. д. Причины, вызывающие, остаются пока не выясненными.

Фразеологизм - это единство плана выражения и плана содержания. При этом планом выражения является сочетание лексем, а планом содержания - значение фразеологизма (протянуть руку - помочь, пускать пыль в глаза - блефовать):

- Под музыку дама мне говорила, что ...я пыль в глаза пускаю и раздаю рубли направо и налево [Гладков, Вольница].

- Но пока вы еще не испортились, не стали окончательным врачом - протяните мне человеческую руку [Солженицын, Раковой корпус].

Структуру вербальной репрезентации кинемы мы будем представлять в совокупности двух планов, составляющих ее иерархию: план выражения (означающее) и план содержания (означаемое). Планом выражения является сочетание лексем. Но при этом ВРК не имеет самостоятельного значения, а отсылает нас к соответствующему невербальному действию. И именно за этим действием закреплено знаковое значение. То есть, вербализации кинем берут на себя не семантику вербального знака, а семантику реального жеста [Филиппов, Кутловская, 1975:97].

Кроме того, в ВРК наряду со свободными словосочетаниями нередко используются устойчивые словосочетания с разной степенью фразеологичности. Например: положа руку на сердце - искренне, сделали большие (круглые) глаза - удивиться, махнуть рукой (на что-либо) - отказаться, не заботиться:

- Глаза Филиппа Филиппыча сделались совершенно круглыми, сигара вывалилась из рук. «Ну, тип!» -пролетело у него в голове (Булгаков, Мастер и Маргарита).

- Он усмехнулся, махнул рукой, - дескать, отвяжись - и пошел от меня. [Казаков, Голубое и зеленое].

Из вышесказанного следует, что ВРК - это особый пласт лексики, который по своей семантической

структуре выделяется как среди свободных словосочетаний, так и среди фразеологизмов.

Выявление плана выражения и плана содержания ВРК имеют большое практическое значение для сопоставительного изучения ВРК разных культурно-языковых общностей. Национальная самобытность ВРК проявляется как в их поверхностных, так и в глубинных значениях. Соотносительные ВРК двух языков могут совпадать или расходиться в представленных этими репрезентациями конкретных действиях и передаваемой этими действиями информации.

Данные подходы, позволяющие противопоставить ВРК и фразеологизмы, будут учитываться при изучении ВРК в русском и французском языках.

Литература:

1. Блинова И.Н. Невербальные компоненты коммуникации М., Наука, 1980. С 179-186.

2. Молотков Б.Ф. Общение как проблема психологии. Методологические проблемы социальной психологии. - М., Знание, 1975. С. 123-128.

3. Ройзензон А.И. Прагматическая обусловленность номинаций невербальных компонентов коммуникации в англоязычном тексте Автореф. дис. канд. наук. Киев, 1987. С 20-23.

4. Булгаков, Мастер и Маргарита М., Современник, 1983. С. 288.

5. Казаков, Голубое и зеленое. М., Современник, 1977. С. 445.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.