Научная статья на тему 'Вариативность в лексико-деривационной структуре текста'

Вариативность в лексико-деривационной структуре текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
51
10
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕРИВАЦИЯ / СТРУКТУРА / ТЕКСТ / ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ / ТРАНСФОРМАЦИЯ / DERIVATION / STRUCTURE / TEXT / SECONDARY TEXT / TRANSFORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Трубникова Юлия Витольдовна

Статья посвящена проблемам соотношения лексико-деривационных структур разных текстовых форм. На основе экспериментальных данных выявляются регулярные типы трансформаций названных структур и их зависимость от деривационных отношений в исходном тексте.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The subject of the article is the problem of derivational structures correlation of different text forms. Our tests prove the idea that peculiarities of text derivation determine transformations in the structure of secondary text.

Текст научной работы на тему «Вариативность в лексико-деривационной структуре текста»

ВАРИАТИВНОСТЬ В ЛЕКСИКО-ДЕРИВАЦИОННОЙ СТРУКТУРЕ ТЕКСТА (на материале эксперимента)

Ю.В. Трубникова

Ключевые слова: деривация, структура, текст, вторичный текст, трансформация.

Keywords: derivation, structure, text, secondary text, transformation.

Для вторичных текстов характерна множественность и принципиальная бесконечность возможных трансформаций, поскольку текст, свернутый при восприятии, при понимании и воспроизведении может быть развернут в разные текстовые формы. Это и обусловливает расхождения первичного и вторичного текстов, а также различия нескольких вторичных текстов. Тем не менее конечное множество типов лексикодеривационной организации текста [Трубникова, 2006] должно соответствовать некоему конечному же множеству возможных формально-семантических вариаций. Более того, можно определить зависимость изменений во вторичной единице от деривационных особенностей исходной. Данное положение было подтверждено нами экспериментально.

Экспериментальный материал представлял собой контексты из современной газетной публицистики с актуализированными формально-семантическими связями (далее - ФСС) между детерминантом (D) -первой, детерминирующей единицей, и детерминатами (Dn), единицами детерминированными. Условия отбора материала определили два требования: контекст должен а) представлять собой естественное речевое произведение, б) жестко задавать условия реализации ФСС его частей и входящих в него единиц; то есть использованные контексты могут рассматриваться как отдельные мини-тексты с четко заданной лексикодеривационной структурой.

Материал предлагался студентам 2-3 курсов негуманитарных специальностей вузов (взрослые носители языка со сложившейся языковой способностью и средним уровнем языковой компетенции). Перед испытуемыми были поставлены четкие задачи: 1) найти в контекстах повтор слов или корней (термин повтор использовался как наиболее общий и понятный аудитории); 2) оценить его как стилистически оправданный или ошибочный; 3) изменить предложение, устранив повтор. Важным условием являлась активная роль каждого испытуемого, который выступает одновременно как реципиент и как субъект речи. В результате полученные измененные варианты могут рассматриваться в качестве полноценных вторичных текстов. Важна также намеренная фиксация внимания испытуемых на повторе, поскольку доказано, что ФСС лексических единиц актуализируются в большей степени именно у воспринимающего, таким образом, в ходе нашего эксперимента намеренно актуализированные при восприятии текста ФСС «работали» и при порождении речи.

Результаты эксперимента

1. Каждое толкование - это скорее попытка оживить, сделать более ощутимым для читателя творчество столь известного, но и столь же неизвестного прозаика.

Всего информантов - 192, количество замен - 76 (40%).

Варианты замен: известного,..незнакомого (51), известного,..непонятного (12),

известного,..неизученного (10), известного,.. непознанного (1), известного,.. неведомого (1), известного,.. неразгаданного (1).

Контекст содержит эпидигматический лексико-деривационный ряд (далее - ЛДР) с противительными отношениями. Все исправления контекста - синонимические замены второго компонента ряда.

2. Каждая из входящих в этот блок сил преследует здесь свою выгоду: правительству, естественно, выгодно иметь такую поддержку, Жириновскому выгодно демонстрировать свою респектабельность.

Всего информантов - 192, количество замен - 19 (10%).

Варианты замен: ...выгоду: правительству выгодно иметь такую поддержку, Жириновскому -демонстрировать...(15), ...выгоду: правительству необходимо.., Жириновскому - ... (3); ...выгоду:

правительству важно .., Ж-му -... (1).

Контекст содержит семантико-синтаксический ЛДР с отношениями конкретизации между D и Dn и альтернативными отношениями между Dn. Основной вариант замен - сжатие D2, которое может сопровождаться синонимической заменой D1.

3. Не удалась торжественность, удалось то, что принято называть обменом мнений.

Всего информантов - 177, количество замен - 71 (40%).

Варианты замен: не удалась .., (но, но все-таки, хотя) было... (42), не удалась.., (но, хотя) состоялось... (17), не удалась.., (но) получилось... (12).

Контекст содержит ЛДР с противительными отношениями. Изменения - синонимические замены D1. Интересно, что испытуемые дополняют контекст квалификаторами синтаксических отношений (чаще противительных), исходно неясных.

4. Это ваш выбор, могли вложить деньги правильно, могли неправильно.

Всего информантов - 192, количество замен - 84 (44%).

Варианты замен: могли... правильно, могли ошибиться (45), могли... правильно, могли нет (32), могли... правильно или нет (4), могли... правильно или ошибиться (3).

Контекст, как и предыдущий, тоже содержит ЛДР с противительными отношениями, дополняющий альтернативный ряд могли (1-2). Изменения этого контекста по большей части направлены на замену второго члена антонимичной пары правильно - неправильно, причем здесь мы наблюдаем замену единиц внутри семантического поля; только небольшая часть испытуемых принимает во внимание и устраняет повтор модального глагола.

5. Им объявили, что присутствовать на банкете необязательно, обязательно только платить.

Всего информантов - 177, количество замен - 83 (47%).

Варианты замен: необязательно, нужно (21), необязательно, необходимо (18), необязательно, надо (17), необязательно, главное (15), необязательно, следует (9), можно не присутствовать, нужно только платить (2), присутствовать желательно, а платить обязательно (1).

В данном случае существование в языке большого количества синонимов определяет и наличие разнообразных вариантов, причем изменения контекста связаны с заменой как D1, так и D противительного ряда (в редких случаях заменяются даже оба компонента), в отличие от предыдущего контекста, где замене подвергается только D1. Заметим, что изменение D повлекло за собой введение квалификатора синтаксического отношения.

6. Кувалдин в своем романе вторгается на чужую и чуждую территорию.

Всего информантов - 192, количество замен - 72 (37%).

Варианты замен: на чужую территорию (30), на чуждую территорию (19), на чужую и незнакомую территорию (12), на неизвестную территорию (11).

ЛДР в этом контексте реализует отношения градации. Основной тип изменений - сжатие и уменьшение объема информации. Немногочисленные замены D1 связаны, вероятно, с недостаточной языковой компетенцией: неверным пониманием общего смысла предложения или невозможностью выразить его иными, чем исходно, средствами.

7. Лучшие наши демократы представляют ту меру свобод, которую они допускают и которую готовы отпустить народу.

Всего информантов - 177, количество замен - 78 (44%).

Варианты замен: допускают и готовы дать (22), допускают и готовы отдать (21), допускают и готовы предоставить (18), допускают и готовы передать (17).

Основной тип изменений ЛДР с отношениями градации - синонимические замены второго компонента

ряда.

8. Я, например, в интеллектуальной и художественной областях человек нетерпимый и терпимым быть не собираюсь.

Всего информантов - 192, количество замен -71 (37%).

Варианты: нетерпимый и другим быть не собираюсь (36), нетерпимый и меняться не собираюсь (23), нетерпимый и сдержанным быть не собираюсь (10), нетерпимый и добреньким быть не собираюсь (1), нетерпимый и лицемерить не собираюсь (1).

Основной тип изменений ЛДР с отношениями градации - замена второго компонента ряда внутри семантического поля.

9. Сирия задолжала России около 11 млрд. долларов. До сих пор долги оставались главным раздражителем в отношениях между Дамаском и Москвой.

Всего информантов - 177, количество замен - 14 (8%).

Варианты замен: задолжала... это оставалось...(9) задолжала... это было... (2), задолжала... эти деньги... (2), задолжала... невозвращенные кредиты... (1).

Все изменения касаются второго компонента ряда, часть их - замены внутри семантического поля, основной же их тип - дейктические замены.

10. Не смотри дареному коню в зубы: ну сам посуди, будь у него во рту хотя бы один зуб, кто бы тебе его подарил.

Всего информантов - 177, количество замен - 15 (8%).

Варианты замен: дареному... его отдал (8), дареному... его дал (5), дареному... его показал (2).

Данный контекст содержит два ЛДР: эпидигматический ряд с отношениями тождества дареный-подарил и семантико-синтаксический ряд зубы-зуб с отношениями конкретизации. Все изменения, синонимические замены D1, связаны с первым из этих рядов, в котором обыгрывается внутренняя форма фразеологизма.

11. Пародия - самый несвободный из жанров, так как намертво прикована к тому, что пародирует.

Всего информантов - 192, количество замен - 18 (9%).

Варианты замен: пародия.., что изображает (5), пародия.., что высмеивает (5), пародия.., что показывает (3), пародия.., что смешно (3), пародия.., что плохо (1), пародия.., что нелепо (1).

Основной тип изменений - замена D1 синонимом или словом одного семантического поля, часть изменений связана с заменой его оценочным компонентом.

12. Я потому и начал писать статью, что уходит память. Уходят люди, которые помнили эти события.

Всего информантов - 177, количество замен - 81 (46%).

Варианты замен: память.., видели (24), память.., знали (21), память.., участвовали в событиях (21), память.., наблюдали (15).

В данном случае ЛДР с альтернативными отношениями включен в контекст с отношениями пояснения и конкретизации, это определяет единственный тип изменений - замену внутри семантического поля второго компонента ряда память-помнили, а ряд уходит-уходят остается без изменений.

13. Можно выразить возмущение наглым тоном заметки, напомнить о Герострате или о том варварском короле, который следовал наказу разрушать то, что построили другие, ибо не мог строить выше.

Всего информантов - 177, количество замен - 14 (8%).

Варианты замен: построили... не мог сделать выше (8), построили... не мог создать выше (3), построили... не мог выше (1), построили... не мог забраться выше (1), построили... не мог возвыситься (1).

В данном контексте ЛДР с альтернативными отношениями формируется предикатами, это объясняет иной по сравнению с предыдущим контекстом основной тип изменений - замена D1 внутри семантического поля.

14. Один герой помер. Другой возвращается из воспоминаний в постылый дом к постылой жене.

Всего информантов - 192, количество замен - 76 (40%).

Варианты замен: в постылый дом к нелюбимой жене (25), в постылый дом к ненавистной жене (21), в постылый дом к жене (17), домой к постылой жене (13).

ЛДР этого контекста реализует синтаксические отношения конкретизации, а не альтернативы. Именно поэтому «изъять» один из членов ряда затруднительно, ряд воспринимается как прагматичный, следовательно, мы имеем гораздо меньшее количество измененных вариантов путем свертывания конструкции (свертыванию в этом случае примерно с одинаковой вероятностью могут подвергаться оба компонента ряда). Основной тип изменений контекста - синонимические замены D1.

15. Некоторые уверены, что современность можно игнорировать. Это заблуждение: игнорировать нельзя ничего.

Всего информантов - 192, количество замен - 79 (41%).

Варианты замен: игнорировать... не обращать на нее внимания нельзя (42), ... можно игнорировать. Это заблуждение (37).

В данном контексте отношения тождества между членами ЛДР сопровождаются противительными отношениями между синтаксическими единицами. Среди измененных контекстов почти равное количество синонимической замены D1 и свертывания конструкции за счет второй части предложения.

16. Коль ты стреляешь, то знай, зачем стреляешь.

Всего информантов - 177, количество замен - 90 (51%).

Варианты: ...стреляешь, то знай зачем (69), стреляешь.., зачем это делаешь (21).

Основная часть замен в данном случае направлена на свертывание синтаксической конструкции. Большее количество таких замен по сравнению с предыдущим примером и больший процент измененных контекстов в целом объясняется разницей реализуемых синтаксических отношений между синтаксическими единицами: не противопоставление, но отношение обусловленности, при котором дублирование значения становится избыточным.

17. Что-нибудь в этом роде будет написано всегда готовыми к услугам газетными борзописцами.

Всего информантов - 192, количество замен - 77 (39%).

Варианты: будет напечатано ...борзописцами (37), будет создано ...борзописцами (23), будет написано ... всегда готовыми к услугам журналистами (16), изобразят ... борзописцы (1).

Основной тип изменений контекста - синонимические замены преимущественно детерминанта ряда, что отличает этот контекст от всех предшествующих. Большинство испытуемых сохраняют экспрессивное борзописцы, ощущая его нарочитость в данном контексте, и заменяют нейтральный D.

18. Неужто же у наших городских голов своя голова на плечах отсутствует?

Всего информантов - 177, количество замен - 81 (46%).

Варианты замен: у городских властей ... голова на плечах (27), у городских начальников ... голова на плечах (20), у городской администрации ...голова на плечах (13), у городских голов ... своя на плечах отсутствует (11), городские головы не умеют думать (сами, самостоятельно и т.п.) (10).

В данном контексте членами ряда являются устойчивые словосочетания, их столкновение определяет экспрессивность предложения. Это объясняет и больший процент замен по сравнению с предыдущим контекстом. Кроме того, это определяет характер замен, которые, в отличие от предыдущего контекста, не столь однонаправленны. Хотя основной тип изменений - синонимические замены D, почти четверть всех

изменений касается D1: либо он свертывается, либо синонимической замене подвергается вся вторая часть предложения.

19. Рукопись была начисто переписана автором.

Всего информантов - 192, количество замен - 157 (82%).

Варианты замен: работа была... переписана (86), книга...переписана (42), произведение... переписано (27), повесть... переписана (1), статья...переписана (1).

Изменяя данный тавтологичный контекст, испытуемые ищут адекватную замену внутри семантического поля D существительному, причем на выбор слова, вероятно, оказывают влияние морфологические характеристики первоначального слова рукопись, поэтому появляются замены повесть, статья, но не роман, например; появление варианта произведение возможно ввиду его обобщенной семантики.

20. Эту песню хотят послушать радиослушатели из Смоленска.

Всего информантов - 177, количество замен - 147 (83%).

Варианты замен: эту песню просили передать...(69), эту песню мы передаем для...(42), это песня для... (22), эту песню заказали...(13), эту песню хотят послушать радиолюбители...(1).

И в этом тавтологичном контексте все изменения связаны с D, однако, в отличие от предыдущего примера, это предикат. Испытуемые заменяют всю синтаксическую конструкцию синонимическими, исключая дублирование корня. Объясняется это трудностью подбора синонимов к радиослушатели (вариант радиолюбители, обнаруженный только в одной анкете, не является адекватной заменой, так как изменяет семантику высказывания).

Описав отдельные трансформации исходных единиц, обнаруживаемые в единицах вторичных, перейдем теперь к анализу материалов эксперимента в целом. При рассмотрении общего количества замен, которому подвергались в ходе эксперимента отдельные контексты с различными моделями организации ФСС, четко выделяются три основных группы: 1) контексты, количество изменений которых не превышает 10% (контексты с семантико-синтаксическими ЛДР); 2) контексты, количество изменений которых колеблется от 35 до 50% (эпидигматические ЛДР); 3) контексты с количеством изменений 70-85% (контексты с явной тавтологией, нарушенными лексической сочетаемостью или синтаксическими связями). На наш взгляд, это определяется разницей в восприятии различных моделей ФСС, обусловленной объективными различиями в их организации.

Кроме того, несомненной является и разница в организации речевой деятельности испытуемых при установке на актуализацию в их сознании ФСС слов. Статистический анализ данных показал, что в целом 3,5% испытуемых изменили все предложенные контексты, устранив любые ФСС означающих. Еще 17,5% изменили 70-80% предложенного материала. Таким образом, становится очевидно, что примерно для 20% испытуемых характерным оказался такой способ организации речевой деятельности, при котором практически все эпидигматические связи сознательно исключаются из текста, постоянно воспроизводится модель отрицательной формальной детерминации.

Около 15% испытуемых изменили всего 2-3 контекста (10-15% материала), еще 5% - 6-7, причем изменены были только контексты с эпидигматическими ЛДР, все остальные, включая тавтологические, остались неизменными. Отсюда следует, что опять-таки около 20% испытуемых не актуализируют в своей речевой деятельности формальную сторону языка и текста.

Рассмотрев общий характер изменений экспериментальных контекстов, можно установить различие в направлении изменений разных типов контекстов. Семантико-синтаксические ЛДР в целом воспринимаются как единый текстовый комплекс, детерминируемый своим D, поэтому испытуемые во всех подобных контекстах заменяют только D1. В контекстах с эпидигматическими ЛДР названный тип замены также является наиболее частотным, но на характер изменений начинают оказывать влияние синтаксическая структура и семантика контекста, особенности слов - членов ряда. Так, в эпидигматических ЛДР с градационными отношениями часто один член (чаще D1, но иногда и D) просто опускается, это становится возможным из-за идентичности синтаксической позиции членов ряда. Среди ЛДР с противительными отношениями наиболее частотны синонимические замены D1. Напротив, в большинстве контекстов с тавтологией изменяется преимущественно D.

Рассматривая особенности изменений различных контекстов с ЛДР, нельзя не обратить внимание на то, что они обусловлены функциональными особенностями компонентов данных рядов. Члены ряда по-разному участвуют в формировании разных синтаксических отношений, например, реализуя альтернативные отношения, они выполняют только номинативную функцию, тогда как при отношениях градации прежде всего эпидигматическую и экспрессивную. Результаты эксперимента, на наш взгляд, полностью подтвердили гипотезу о функциональности формы лексических единиц в процессе создания текста.

В целом анализ результатов эксперимента позволяет говорить о достаточно жестких закономерностях взаимодействия первичного и вторичного текстов. Наши материалы доказывают, что характер и количество конкретных преобразований во вторичном контексте зависят от особенностей организации исходного и от протекающих в нем деривационных процессов. Различные типы формально-семантического взаимодействия, актуализируя формальное взаимодействие лексем, способствуют усилению эмоциональности текста, прагматически акцентируют внимание на определенном содержании. Таким

образом, названные типы, формируя структуру текста и обусловливая наличие у текста в целом такого признака, как функциональность формы, определяют особенности деривационных связей первичной и вторичной единиц.

Материалы эксперимента доказывают, кроме того, что характер и количество конкретных преобразований определяют степень смыслового расхождения исходного и вторичного текстов, семантическое расстояние между ними. Таким образом, на основе соотношения структур исходного и вторичного текстов можно выделять разные типы преобразования текстов в общих терминах деривации, выделяя, в частности, процессы трансформации и мутации.

Литература

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Трубникова Ю.В. К вопросу о компонентах лексико-деривационной структуры текста // Человек - коммуникация - текст. Вып. 7. Барнаул, 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.