Научная статья на тему 'Вариативность гласных фонем в актерской речи (на материале британского и американского вариантов английского языка)'

Вариативность гласных фонем в актерской речи (на материале британского и американского вариантов английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
342
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАРИАТИВНОСТЬ / ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫЙ СТАНДАРТ / ГЛАСНЫЕ АКТЕРСКАЯ РЕЧЬ / ACTOR'S SPEECH / VARIATION / PRONUNCIATION STANDARD / VOWELS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Тихонина Светлана Ивановна

В статье представлен анализ вариативности гласных фонем в речи актрисы Мерил Стрип в контексте двух художественных фильмов: «Дьявол носит Prada» (2006) и «Железная леди» (2011). Результаты анализа показали незначительную вариативность анализированных гласных в соответствии с произносительными стандартами двух вариантов английского языка британского и американского.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Variation of Vowel Phonemes in Actor’s Speech (based on British and American English)

The article is dedicated to the analysis of the actress’s speech vowelsvariation in the feature films’ context: “The Devil Wears Prada” (2006) and “The Iron Lady” (2011). starred by Meryl Streep. The results of the analysis revealed slight variation of the analized vowels in accordance with pronunciation standards of the two variants of English British and American.

Текст научной работы на тему «Вариативность гласных фонем в актерской речи (на материале британского и американского вариантов английского языка)»

Секция 11.Филология и лингвистика

Tykhonina Svetlana Ivanovna, Odessa National Maritime Academy, postgraduate student, the Faculty of Philology E-mail: tilcy@rambler.ru

The Variation of Vowel Phonemes in Actor’s Speech (based on British and American English)

Abstract: The article is dedicated to the analysis of the actress’s speech vowels’ variation in the feature films’ context: “The Devil Wears Prada” (2006) and “The Iron Lady" (2011). starred by Meryl Streep. The results of the analysis revealed slight variation of the analized vowels in accordance with pronunciation standards of the two variants of English — British and American.

Keywords: variation; pronunciation standard; vowels; actor’s speech.

Тихонина Светлана Ивановна, Одесская национальная морская академия, аспирант, факультет романо-германской филологии

E-mail: tilcy@rambler.ru

Вариативность гласных фонем в актерской речи (на материале британского и американского вариантов английского языка)

Аннотация: В статье представлен анализ вариативности гласных фонем в речи актрисы Мерил Стрип в контексте двух художественных фильмов: «Дьявол носит Prada» (2006) и «Железная леди» (2011). Результаты анализа показали незначительную вариативность анализированных гласных в соответствии с произносительными стандартами двух вариантов английского языка — британского и американского.

Ключевые слова: вариативность, произносительный стандарт, гласные актерская речь.

Общеизвестно, что вариативность фонем является основной характеритикой языка, в наибольшей мере проявляющейся в разговорном стиле. Понятие вариативности непосредственным образом включает подсистему аллофонного варьирования, когда в процессе реализации консонантно-вакалического комплекса той или иной языковой системы происходит употребление вариантов звуковых единиц [1, 45]. В свою очередь, аллофонное варьирование включает комбинаторно-позиционное и свободное варьирование. Так называемый факультативный (свободный) вариант фонемы может оказаться историческим или диалектным чередованием фонемы.

Актуальность представленной работы заключается в необходимости исследования вариативности гласных фонем в речи актрисы, представляющей британский и американский варианты английского языка.

Новизна исследования определяется тем, что впервые в качестве объекта сравнительного анализа избирается актерская речь в двух вариантах английского языка, британском и американском, в аутентичном исполнении в контексте художественного фильма.

Цель работы состоит в определении вариативности гласных в речи американской актрисы Мерил

Стрип, играющую британку и американку в контексте художественных фильмов.

Данная цель предполагает решение следующей задачи: рассмотреть особенности гласных в слитной речи в двух вариантах языка.

Материалом для анализа послужили 10 аудиоэпизодов из фильмов «Дьявол носит Prada» (2006 г.) и «Железная леди» (2010 г.) с Мерил Стрип в главных ролях. В фильме «Дьявол носит Prada» Мерил Стрип играет главного редактора известного модного журнала, в фильме «Железная леди» — премьер-министра Великобритании.

Были исследованы одно-, двух- и трехсложные слова, выделенные из потока речи и содержащие в своем составе исследуемые монофтонги: [I], [i:],

[e], И.

При проведении аудиторского анализа мы рассматривали реализацию исключительно ударного гласного в слоге. Следует подчеркнуть, что слог как феномен звучащей речи понимается как «единство сегментных и супрасегментных единиц, образующих квазипостоянную наименьшую структуру, функционирующую в потоке речи, характеризующуюся объективными (акустическими и артикуляторными) прзнаками

231

Section 11. Philology and linguistics

и вычленяемую носителями языка при восприятии речевого потока» [4, 60].

В первом этапе аудиторского анализа принимали участие десять аудиторов иностранцев: 5 британцев и 5 американцев, представляющих средний класс британского и американского общества. Пять британцев (из Шотландии, Северной Ирландии, Уэльса и Лондона) и пять американцев (из Нью-Джерси, Калифорнии и Нового Орлеана, Миннесоты и Иллинойса). Все аудиторы имеют высшее образование.

Во втором этапе принимали участие аудиторы, имеющие высшее филологическое образование, в том числе аспиранты факультета РГФ Одесского национального университета им. И. И. Мечникова, специализирующиеся в области фонетики.

Перед аудиторами-иностранцами стояли следующие задачи:

1. прослушать и определить территориальную принадлежность актера — Великобритания или США;

2. из какого региона Великобритании и США.

Задачей второго этапа для аудиторов-филологов

являлось прослушать и отметить, какие произносительные особенности указывают на американский или британский вариант произношения.

Двум группам аудиторов была представлена аудио версии исследуемых фильмов.

Результаты первого этапа аудиторского анализа показали, что аудиторы-британцы отметили в 80 % случаев произношение Мерил Стрип в фильме «Железная леди» как британское, хотя затруднялись определить из какого региона Великобритании актриса. Около 40 % определили регион как Юг Англии, остальные отказались отвечать на данный вопрос. 20 % аудиторов-британцев все же посчитали произношение Мерил Стрип как американское.

Американские аудиторы отметили, что произношение актрисы в фильме «Дьявол носит Prada» соответствует американской произносительной норме в 90 % случаев, и лишь 10 % затруднялись определить. В отношении регионов США, то здесь мнения разделились: 60 % аудиторов отнесли произносительные особенности речи к Северу США, 30 % — к восточным регионам, 10 % затруднялись ответить.

Британские аудиторы:

Происхождение:

Великобритания -80 %;

США — 20 %.

Регион:

Великобритания, Юг — 40 %;

США, Восток — 10 %;

США, Север — 10 %.

Американские аудиторы:

Происхождение:

США — 90 %;

Затруднялись ответить — 10 %.

Регион:

США, Север — 60 %;

США, Восток — 30 %;

Великобритания (?) — 10 %.

Результаты второго этапа аудиторского анализа, где перед аудиторами стояла задача — определить гласные фонемы, являющиеся индикаторами территориальной принадлежности актрисы. Были представлены для прослушивания следующие гласными:

[I], [i:], [e], И.

Гласный [I]

Данный гласный оценивался всеми аудиторами как отодвинутый назад по ряду в роли британского премьер-министра. В отношении движения в вертикальной плоскости наблюдается достаточно противоречивая картина, а именно: с одной стороны гласный по оценке аудиторов «движется вверх» (в роли британки), с другой стороны является более открытым, то есть «движется вниз» (в роли американской героини). Последняя оценка монофтонга свидетельствует о его сближении с нейтральным звуком, а также о значительной степени редукции. Особенно явно такое сближение было отмечено аудиторами в речи актрисы в позициях после сонанта (например, в слове swimming), а также в позиции после глухого шумного согласного (think).

Следует отметить, что аудиторы при восприятии гласного [I] описали реализацию гласного как приближенную к [е] в 40 % случаев, как аллофон [i:] в 30 % случаев реализации, в 10 % — как нейтральный гласный. Необходимо подчеркнуть несомненное влияние предшествующего сонанта на тембральные характеристики монофтонга, проявляющееся в большей открытости гласного.

Гласный [i:]

Анализ ошибок в восприятии дифтонгоида [i:] подтверждает существование различных тенденций в произнесении данного гласного. В составе слов более задняя артикуляция звука по сравнению с его стандартным произнесением находит свое выражение в том, что гласный иногда принимается за монофтонг [I], в то время как восприятие монофтонга [I] в качестве дифтонгоида встречается реже. Реализации [i:] в контексте также часто воспринимаются как [э].

232

Секция 11.Филология и лингвистика

Те же ошибки, в других, однако, пропорциях, зарегистрированы и для некоторых позиционных реализаций краткого гласного, но если последний в ряде случаев принимается за [л], то гласный ни в одном из проанализированных случаев с [л] не смешивается. Наиболее верно гласный определяется аудиторами в позиции абсолютного начала, где гласный не подвержен влиянию предшествующего согласного.

Хотелось бы отметить, что гласный [i:] был оценен аудиторами как более открытый гласный по подъему в большинстве случаев реализации в контексте. Этот вариант реализации может быть интерпретирован двояко:

1) с одной стороны, качественная редукция данного дифтонгоида свидетельствует о его сближении с монофтонгом [I];

2) с другой стороны, такое движение гласного назад по ряду и большая степень открытости свидетельствует о его стремлении к центру фонетического пространства.

Более того, варьирование этого гласного определяется, в первую очередь, не позиционным положением в слове, т. е. зависимостью от предшествующего или последующего согласного, а тем, что гласный [i:] обладает набором акустически устойчивых характеристик, что позволяет ему являться маркером британской фонетической системы. Необходимо добавить, что в речи актрисы аудиторами отмечена наименьшая степень варьирования гласного, а также сближение его с кратким [I].

Гласный [e]

По сравнению со стандартным звучанием гласный оценивался аудиторами как более централизованный произносительный вариант. Практически в 40 % случаях его реализации отсегментированный гласный в речи актрисы в фильме «Дьявол носит Prada» интерпретировался аудиторами либо как звук [з:], либо как нейтральный гласный (50 %). Наиболее часто гласный воспринимался таким образом в положении после сонанта, а также после звонких согласных. В речи Мерил Стрип в фильме «Железная леди» гласный оценивался аудиторами как звук [е]. Во всех рассмотренных случаях восприятия гласного аудиторами — профессиональными фонетистами изменение гласного оценивалось как продвижение

в горизонтальной плоскости вправо (ретардация) в речи актрисы в американском фильме.

Гласный [ж]

В контекстуальной реализации и, зачастую, вне ее рассматриваемый монофтонг в речи американских актеров часто воспринимается как [е]. Данная ошибка в восприятии аллофона гласного не случайна, а легко объяснима с позиций найденных спектральных характеристик смешиваемых гласных. Гласный [ж] чаще всего воспринимается за [е], особенно в условиях контекста.

Сужение гласного приводит к тому, что его акустическое сходство с [е] еще более усиливается, что и обусловливает смешение [ж] именно с этим монофтонгом. Противоположная тенденция — сдвиг в сторону более задней и закрытой артикуляции. Проявлением более экстремальной тенденции можно считать восприятие аллофонов [ж] как звуков [л], [о].

Итак, в ходе проведения аудиторского анализа экспериментального материала в крнтексте художественных фильмов «Железная леди» и ЭДьявол носит Prada” нами были выявлены следующие особенности восприятия отсегментированного гласного в речи актрисы Мерил Стрип:

1) в 20 % случаев гласный был оценен аудиторами как отодвинутый назад по ряду, то есть приближенный к варианту [л].

2) доминирующим в 30 % реализации [ж] в ходе аудиторского анализа было признано смешение рассматриваемого гласного с гласным [е]. Более закрытый и продвинутый вперед по ряду вариант реализации монофтонга проявляется в восприятии гласного как в фонетическом контексте, так и вне его.

Выводы. Таким образом, проведенное исследование позволило нам утверждать, что аудиторы в 80 % случаев отнесли речь актрисы М. Стрип в фильме «Железная леди» к британской произносительной норме, а в фильме «Дьявол носит Prada» речь актрисы в 98 % соответсвует американской произносительной норме. Анализ вариативности гласных фонем в речи актрисы, проведенный аудиторами-филоло-гами, показал незначительную вариативность произнесения исследуемых гласных, т. е. произношение соответсвует стандартам британского и американского вариантов английского языка.

Список литературы:

1. Златоустова Л. В. Общая и прикладная фонетика. - М.: Высшая школа, - 1997. - 416 с.

2. Маковский М. М. Английская диалектология. Современные английские территориальные диалекты Великобритании. - М.: Высшая школа, - 2006. - 190 с.

233

Section 11. Philology and linguistics

3. Шахбагова Д. А. Фонетическая система английского языка в диахронии и синхронии (на материале британского, американского, австралийского и канадского вариантов английского языка). - М.: Фоллис, -1992. - 284 с.

4. Шахбагова Д. А. Фонетические особенности произносительных вариантов английского языка. - М.: Высшая школа, - 1982. - 128 с.

5. Шевченко Т. И. Социальная дифференциация английского произношения. - М.: Высшая школа, -1990. - 142 с.

6. Labov W. Atlas of North American English: Phonology and Phonetics. Berlin: Mouton/de Gruyter, - 2006. - 244 p.

7. Lippi-Green R. English with an Accent. Language, Ideology and Discrimination in the United States. - London and New York: Routledge, - 1997. - 286 p.

8. Wolfram W. American English. Dialects and Variation. - Oxford: Blackwell, - 1999. - 398 p.

234

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.