Научная статья на тему 'Вариантность субстантивных фразеологических единиц якутского языка'

Вариантность субстантивных фразеологических единиц якутского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
205
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ВАРЬИРОВАНИЕ / ВАРИАНТЫ / СИНОНИМЫ / СЕМАНТИЧЕСКОЕ ТОЖДЕСТВО / SUBSTANTIVE PHRASEOLOGISMS / VARYING / VARIANTS / SYNONYMS / SEMANTIC IDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Готовцева Лина Митрофановна

В статье анализируется вариантность субстантивных фразеологизмов якутского языка. Выявляются типы вариантов субстантивных фразеологических единиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Готовцева Лина Митрофановна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article analyzes the variants of substantive phraseologisms of the Sakha language. The article reveals the types of variants substantive phraseological units.

Текст научной работы на тему «Вариантность субстантивных фразеологических единиц якутского языка»

ВАРИАНТНОСТЬ СУБСТАНТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЯКУТСКОГО ЯЗЫКА

Л.М. Готовцева

Ключевые слова: субстантивные фразеологизмы,

варьирование, варианты, синонимы, семантическое тождество. Keywords: substantive phraseologisms, varying, variants,

synonyms, semantic identity.

Языковая вариантность определяется как способность языка передавать одни и те же значения разными формами. Языковые варианты - это формальные разновидности одной и той же языковой единицы, которые при тождестве значения различаются частичным несовпадением своего звукового состава [Русский язык, 1997, с. 61].

Способность к варьированию является универсальным свойством языка, проявляющимся как в его структурной организации, так и в процессе его функционирования. «Открытие» данного свойства языка было не революционным, а скорее естественным процессом, и обращение к его всестороннему изучению в лингвистике следует считать вполне закономерным явлением, не требующим специального обоснования. Исследование разных видов языкового варьирования сыграло важную роль в лингвистике ХХ века, что проявилось в той или иной степени в различных ее направлениях [Бабенко, Володарская и др., 2000, с. 8].

Во фразеологической науке проблема вариантности возникла в связи с изучением синонимии во фразеологии, в связи с исследованием особенностей функционирования ФЕ в языке и впервые была поставлена и разработана на материале английского языка [Кунин, 1955]; позднее появились кандидатские диссертации Э.С. Паулаускене (1956) и Ю.Д. Апресяна (1956).

Разграничению фразеологической синонимии и вариантности способствовала разработка вопроса об образе, как непосредственно связанном с этими понятиями [Чернышева, 1970; Назарян, 1976]. Наиболее распространенную точку зрения по этому вопросу можно обобщить так: фразеологические синонимы могут выражать одно и то же или близкие понятия при помощи различных образов, а наличие

одного образа или близких образов является специфической чертой фразеологических вариантов.

По проблеме вариантности ФЕ существуют четыре основных направления. Ряд ученых считают одним из существенных признаков вариантных ФЕ тождество значений [Кунин, 1970; Мокиенко, 1980; Назарян, 1976]. Возможность стилистических и экспрессивных различий при больших или меньших различиях в составе и структуре допускают Н.М. Шанский [Шанский, 1985] и Л.М. Болдырева [Болдырева, 1969], Э.С. Паулаускене [Паулаускене, 1956], Г.И. Краморенко [Краморенко, 1962]. В.Н. Телия обращает внимание на способность вариантов различаться сигнификативным значением [Телия, 1981]. А.И. Федоров под фразеологическими вариантами понимает ФЕ, различающиеся грамматическими и фонетическими формами варьирования компонентов [Федоров, 1973]. Выявляет и описывает типы вариантов Е.И. Диброва [2008].

Проблема вариантности ФЕ в тюркских языках также привлекала внимание исследователей. В понимании данной проблемы среди лингвистов-тюркологов существуют разные мнения [Кайдаров, 1970, с. 70-81]. В исследованиях ученых выделяются типы вариантов [Рахматуллаев, 1966; Осмонова, 1969; Абдрахманова, 1972; Ураксин, 1975; Хасанова, 2003; Тюнтешева, 2006].

Глубоко и детально анализируются проблемы вариантности и нормативности в исследованиях П.А. Слепцова [Слепцов, 1986; Слепцов, 1990].

Лексические варианты глагольных фразеологизмов якутского языка исследовал А.Г. Нелунов. Он выделяет: 1) лексический;

2) морфологический; 3) позиционный (синтаксический); 4) смешанный варианты. Из всех вариантов глагольных ФЕ в якутском языке наиболее развит лексический, осуществляемый заменой компонентов [Нелунов, 1976, с. 68]. Далее он заключает, что лексические варианты «могут охватывать как именной, так и глагольный компоненты...» [Нелунов, 1976, с. 75].

Вариантность ФЕ с соматическим компонентом была рассмотрена Л.М. Готовцевой в диссертационном исследовании «Фразеологические единицы с соматическим компонентом языка саха как объект сопоставительного исследования» [Готовцева, 1994, с. 911].

Основными критериями отнесения ФЕ к вариантам считаем:

1) семантическое тождество (полная предметная и понятийная идентичность) (А.В. Кунин, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян); 2) наличие

лексического инварианта при частичном различии компонентного состава (А.В. Кунин, И.А. Федосов); 3) общность образа (В.Г. Гак, А.Г. Назарян).

Высказываются различные мнения по вопросу о количестве вариантов, о типах варьирования. Общепризнанным является выделение следующих типов фразеологических вариантов: фонетический, словообразовательный, морфологический,

количественный, лексический и синтаксический.

На материале 670 субстантивных фразеологических единиц, извлеченных из «Якутско-русского фразеологического словаря» А.Г. Нелунова, «Большого толкового словаря якутского языка», нами зафиксированы следующие типы вариантов: лексические,

фонетические, морфологические, квантитативные, синтаксические, смешанные.

Самым распространенным типом вариантов среди анализируемых единиц являются лексические варианты. Под лексическим варьированием мы понимаем такую замену компонента другим в составе фразеологизма, при котором не происходит каких-либо изменений во фразеологическом значении. Для многих из них характерна замена одного компонента. Чаще всего варьируются именные компоненты, в отдельных случаях могут замещаться имена прилагательные, числительные.

При анализе взаимозаменяемых именных компонентов обнаруживаются следующие типы семантических отношений: одни взаимозаменяемые компоненты являются синонимами и вне данной ФЕ, другие же составляют вне ФЕ тематический ряд, некоторые компоненты являются словами, ассоциативно близкими или различными по значению.

1) ФЕ допускают лексическую вариантность в результате синонимических замен компонентов: айыы дойдута (сирэ) фольк. ‘мир под солнцем, земля, страна, где живут люди, происходящие от айыы (светлых божеств); влвр атаыт (до^орут) ‘закадычный друг’ букв. умирающий друг; бастаах (твбвлввх) киhи ‘очень умный, толковый человек’ букв. человек с головой; бастакы (тацнайгы) харацаччы калька ‘первая ласточка’; туулээх холбука (хоппо) разг. ‘голова как вместилище ума, сознания’ букв. волосатый ящик (ящичек); уhун сордоох (эрэйдээх) ‘несчастный горемыка’ букв. с длинным несчастьем, горем; уу тэстибэт (тохтубат) до^ордуулар (атастыылар) ‘закадычные друзья’ букв. между ними вода не просочится; окко туспут оцоруу (оцоhуу) букв. ‘судьба, рок;

предопределение’; ааhар былыт албына (албаhа) ‘мошенник, плут, пройдоха’; кэбирэх сирэ (миэстэтэ) ‘наиболее уязвимое, слабое место у кого-л., ахиллесова пята’.

Лексический вариант с синонимической заменой в основном представлена ФЕ с лексемой-синонимом: компонента-

существительного: дойду - сир ‘страна’, тебе - бас ‘голова’, атас -до^ор ‘друг’, таммах - хааппыла ‘капля’, хоппо - холбука ‘ящик/ящичек’, сор - муц ‘несчастье, горе’, оцоруу - оцоhуу ‘судьба, рок, предопределение’; албын - албас ‘хитрость, коварство’; компонента-прилагательного: бастаах - тебелеех ‘с головой’; сордоох - эрэйдээх ‘несчастный, причиняющий страдания, мучения’; компонента-причастия: тэстибэт - тохтубат ‘не протекающий, не просачивающийся’; компонента-числительного: бастакы - мацнайгы ‘первый’.

2) Варьирующиеся компоненты могут быть стилистическими синонимами: ытык кики ыччата (ыамата) ‘потомок родовитых славных людей’, ыччат ‘потомок’/ бран. ыама ‘отродье’; чэрдээх илии (батащй) ‘мозолистые руки’; илии ‘рука’/ баппащй шутл.‘лапа’; аар акаары (дааргы) ‘круглый дурак’, акаары ‘дурак’ / дааргы разг. ‘слабоумный; туповатый’.

3) Взаимозаменяемые компоненты представляют собою тематически родственные слова: былдьакыктаах кэм (кун) ‘горячая пора (день)’; бэ^экээцци бэдик (бэтэнээски) пренебр. ‘молокосос, сопляк’ букв. вчерашний шалун, бэдик ‘баловень, шалун’/ бэтэнээски пренебр. ‘молокосос, юнец’; эмиий (эмсэх) куурдар о^о ‘последний ребенок, последыш’ букв. ребенок, высушивающий (опустошающий) грудь (соску), эмиий ‘грудь’, эмсэх ‘соска’; ууннээх-тэкиитээх (ууннээх-ыцыырдаах) утуе тыл ‘мотивированное сильное слово, содержащее просьбу’, ццн ‘узда, уздечка’, тэкиин ‘повод, поводья’ / ыцыыр ‘седло’; хоноцор (хоро^ор) муостаах ‘крупный рогатый скот’ букв. с приподнятыми кверху, высокими, рогами, хоноцор ‘приподнятый кверху’ / хоро^ор ‘высокий’; эрбэх урдугэр сэттэтэ (семуйэ урдугэр устэ) эргийбит (кики) ‘пройдоха, ловкач’ букв. на кончике большого пальца (указательного пальца) семь раз (три раза обернулся).

4) Варьирующиеся компоненты могут быть словами, выражаемые понятия которых относятся друг к другу как целое - часть: илии -ытыс ‘рука - ладонь ’, бас - орой ‘голова - макушка’, атах - тилэх ‘нога - пятки ’, чой орой (бас) ‘медный лоб, дубовая голова’ букв.

тупая макушка (голова); титир илии (ытыс) неодобр. ‘бережливый до жадности; стремящийся любой ценой избежать расходов; чрезвычайно скупой’ букв. железная рука (ладонь); тэкэрэс ытыс (илии) разг. неодобр. ‘человек, безрассудно расходующий деньги, средства; мот, транжира’ букв. дырявая ладонь (рука); эт тилэринэн (атарынан) ‘без помощи каких-л. средств передвижения, собственными ногами; пешком’ букв. собственными пятками (ногами); укун баттахтаах (сукуохтаах) разг. ‘женщина’ букв. с длинными волосами (косой).

5) Словами, находящимися в родо-видовых отношениях: кырдьарас бврв (ыт) ‘видавший виды, бывалый; тертый калач’ букв. старый волк (старая собака); кэриэс ас (акылык) ‘предсмертная пища; поминальная пища’ букв. памятная пища, еда; орой тэник (твбвт) разг. ‘озорник, сорванец’.

6) Словами, в которых взаимозаменяемость построена на ассоциациях по смежности: айах - тыл: айах (тыл) кэпсээнэ ‘слухи, устные сообщения, рассказы, достоверность которых сомнительна’ букв. рассказ рта (языка), салыцнаах ытыс (тарбах) ‘удачливый, везучий охотник, рыбак’ букв. скользкая ладонь (палец).

7) Большинство анализируемых единиц с лексическими вариантами возникло вследствие взаимозаменяемости лексем, ассоциативно близких. Такие варьируемые компоненты имеют определенную близость, общность в семантике. Сюда можно отнести такие единицы, как: суор (сакыл) харарын сиэбит кики ‘рано просыпающийся и бодрствующий человек’ букв. человек, съевший вороний (лисий) глаз; кус (куобах) сурэх ‘очень боязливый человек; трус’ букв. утиное (заячье) сердце; кус-хаас сацата (тойуга) ‘непонятная кому-л. речь (например, на чужом языке) букв. птичий язык (пение); хара сурук (кумаары) разг., эвф. ‘письмо-извещение из действующей армии о гибели кого-л.; похоронка’ букв. черное письмо (бумага); аатын билбэт (умнубут) акаары ‘круглый дурак’ букв. не знающий (забывший) свое имя.

Следует подчеркнуть, что «входя в состав фразеологизмов они (взаимозаменяемые компоненты - Л.Г.) выполняют функцию синонимичных слов» [Кирсанова, 1964, с. 97].

8) Варьирующиеся компоненты представлены разными количественными числительными: ус (туврт) саха фольк. ‘якуты, якутский народ’ букв. три (четыре) саха; икки (сэттэ) сирэй ‘подхалим, льстец; угодник’ букв. два (семь) лица; арыс (торус) дойду фольк. ‘множество стран’ букв. восемь (девять) стран.

9) Взаимозаменяемые компоненты некоторых ФЕ не являются синонимами вне ФЕ, между ними нет никаких семантических связей. Таковыми являются ФЕ: хара (тыыннаах) ыт бран. ‘негодяй, мерзавец’, букв. черная (живая) собака; аат (бэрт) былдьакыы ‘соперничество, борьба за первенство в чем-л. ’ букв. отнимание друг у друга имени, известности; укун кутурук сврввкунэ (оцокуута, охсуута) ‘последствие, результат чьего-л. дурного влияния’ букв. заматывание (изделие, последствие) длинного хвоста.

Под фонетическим варьированием подразумеваются изменения звуковой оболочки ФЕ, обусловленные подвижностью орфоэпических норм. Данный тип варьирования малопродуктивен: тар (дар, даар) акаары ‘круглый дурак, болван’; аан холорук (халарык) ‘разрушительный смерч, опустошительный вихрь (сопровождающий деяния богатырей)’ балай (далай) акаары бран. ‘обалдуй, оболтус’; дьээбэ (дьиибэ) хаата ‘большой шутник’.

Следующий тип варьирования, который обнаруживается в исследуемых фразеологизмах, - морфологический. Морфологические варианты появляются в результате формального видоизменения компонентов.

Морфологические изменения словоформ компонентов ФЕ зависят, с одной стороны, от лексико-грамматической характеристики фразеологизмов, степени его семантической слитности, а с другой - от структурного типа языка. В агглютинативных языках возможность изменения словоформ компонентов крайне ограничена. Агглютинативность языка способствует «морфологической немаркированности сочетаемых элементов» [Пюрбеев, 1972, с. 208].

Морфологические изменения компонентов субстантивных ФЕ обычно ограничиваются парадигматическим варьированием опорного грамматического стержня фразеологизмов. Среди вариантов этого типа выделяются:

1) Вариация формы числа именного компонента: существительные, имеющие форму единственного и множественного числа, выступают взаимозаменяемыми компонентами: бутэй

туйахтаах (туйахтаахтар) фольк. ‘лошадь, лошади’ букв. с цельным копытом (цельными копытами); бэйэ кикитэ (дьоно) ‘родной или связанный близкими отношениями человек’ букв. свой человек (люди); дьон (кики) кикитэ ‘общительный, ко всем одинаково хорошо относящийся человек’ букв. человек людей (человека); халлаан кикитэ (дьоно) разг. ‘неприспособленный к жизни человек’ букв. человек (люди) неба; квтвр кынатым (кынаппыт) ‘отважные, ловкие,

знающие и верные люди из народа’ букв. мои (наши) летающие крылья.

2) Вариация падежных форм именного компонента: буору (буор) баакырдар устар. ‘конный и рогатый скот’ букв. на земле (земля) след оставляющий.

3) Вариация основной и притяжательной форм имен существительных: уца илии - уца илиитэ ‘правая рука’ букв. правая рука - правая его рука.

Под квантитативным варьированием мы понимаем изменение числа компонентов фразеологизма, не нарушающего его семантического тождества.

1) количественно варьируется компонент - существительное: ытыс такынар <ыас> хараца ‘непроглядная тьма, хоть глаз выколи букв. тьма <как смоль>, что только хлопать в ладоши’; <икэ> увн хаата ‘каверзник; постоянно делающий пакости’ букв. <живот его> коробка для червя; айах адарата <буоках бохсуута> неодобр. ‘лишний рот, дармоед, нахлебник’ букв. путы для рта <путы для глотки>; миинэр мицэ, <квлунэр квлв> ‘средство передвижения’ букв. верховая лошадь <упряжной скот> ; сурэрим ытаррата, <быарым тулаайара> ласк. ‘сердце мое, жизнь моя’ (обычно об единственном ребенке)’ букв. сережки моего сердца, <придаток моей печени>.

2) варьируется компонент - прилагательное: <хааннаах> хара квлвкун 1) ‘то, что добыто или создано потом и кровью’, 2) ‘труд в поте лица’ букв. <кровавый> черный пот; <тоц> кувс быстыца ‘время варения мяса’ <хааннаах> хара ыт бран. ‘негодяй, мерзавец’ букв. <кровавая> черная собака; <укун> кутурук сврввкунэ ‘последствие, результат чьего-л. дурного влияния’, айыы <хаан> аймара, кун <хаан>улуука ‘весь народ; доброе племя якутов’; нохтолоох <тойон> сурэх, хайрахтаах <хара>быар фольк. ‘эпитет сердца и печени как жизненно важных органов’;

3) варьируется компонент-причастие: кыларыйар (кыларыйан турар) кырдьык ‘истинная правда, святая истина, правда-матка’;

4) фразеологизмы проявляют способность сокращать компонент -послелоги, частицы, служебные имена : дац <курдук> кики ‘вялый, равнодушный ко всему человек’ букв. человек <как> дац; иирбит <курдук> элбэх разг. ‘очень много, бесчисленное множество’ букв. много <как> сумасшедший; аам-ньаам <курдук> ас ‘плохо приготовленная, невкусная пища’ букв. пища <как> аам-ньаам; иин <икин> курдук хараца ‘непроглядная темень, тьма кромешная’ букв. темно как <внутри> в яме;

5) наблюдается усечение компонентов парных слов: окко-маска (маска) умньаммат мэник ‘отчаянный шалун’ букв. шалун, который не пачкается в траве-дереве (дереве).

Наиболее представленным в количественном отношении является и синтаксический тип варьирования. Под синтаксическим варьированием мы понимаем изменения установленного порядка следования компонентов в структуре фразеологизма: тэкэрэс илии -илиитэ тэкэрэс разг. ‘человек, безрассудно расходующий деньги, средства; мот, транжира’ букв. дырявая рука - руки его дырявы; сааппат сирэй ‘бесстыжая морда’ - сирэйэ сааппат ‘стыда нет у кого-л.’ букв. лицо его не стыдится. Для некоторых из них характерно различие в структурной организации, а также в лексикограмматической характеристике: кемус тарбах - кемус тарбахтаах ‘золотые руки’ букв. золотые руки - с золотыми руками ; иэрэйэр икки атах - иэрэйэр икки атахтаах ‘человек’ букв. гнущиеся две ноги - с гнущимися двумя ногами; икки атах - икки атахтаах фольк. ‘человек; человечество’ букв. две ноги - с двумя ногами; икки сирэй - икки сирэйдээх ‘двуличный, лицемер’ букв. два лица - с двумя лицами, салыцнаах ытыс - салыцнаах ытыстаах ‘удачливый, везучий охотник, рыбак’ букв. ладонь со слизью - с ослизлой ладонью; аакар албас - аакар албастаах ‘хитрость, изворотливость, плутовство (чтобы достичь своих корыстных целей)’ букв. проходящая хитрость -с проходящей хитростью.

При наличии двух и более разновидностей в составе одной и той же ФЕ возникает новый вид вариантов - смешанный. Данный тип варьирования представлен не так широко. В основном совмещаются два типа варьирования. Нами выявлены квантитативносинтаксические: сунньэ кене кики - кене суруннээх ‘прямой,

принципиальный человек’ букв. спинной мозг его прямой - с прямым спинным мозгом; квантитативно-лексические: <окко туспут оцоруу (оцокуу)> сиргэ туспут сэрэбиэй ‘рок, судьба’ букв. <упавшая на траву судьба>, упавший на землю жребий; квантитативнолексические: бургунас ынах муока булгу тоцор тымныыта - бургунас муока булгу барар тымныыта ‘трескучий мороз’ букв. такой сильный мороз, что рога молодой коровы с треском отпадают; окорос тугэрэ (тугэринээри) оро (уол, кыыс) ‘самый младший ребенок в семье, последыш’ букв. дитя (мальчик, девочка), находящийся на дне (со дна) живота.

Выше было упомянуто о том, что явление вариантности тесно связано с синонимией.

Нельзя смешивать варьирование и семантическое тождество единиц при разных компонентах, но при определенном компонентном сходстве [Юздова, 2009, с. 167]. Например, в якутском языке имеются субстантивные единицы с одинаковой структурной моделью: влвр иhээччи ‘пьющий до бесчувственности, записной пьяница [Пекарский, Т. 2, стб. 1934]; горький пьяница’ букв. мертвопьющий [ТСЯЯ, Т. 3, с. 780] и буор иhээччи ‘беспробудный пьяница’ букв. земляной пьяница [ТСЯЯ, Т. 2, с. 541]. Они не являются, с нашей точки зрения, вариантами, как это подается во «Фразеологическом словаре якутского языка» Н.С. Григорьева, а синонимами. По Н.С. Григорьеву влвр (буор) иhээччи - арыгыга ылларбыт кики, олус арыгыкыт (арыгыны тэриттэн умайан влувн свп) букв. ‘человек, попавщий в зависимость от вина, сильно пьющий (от чрезмерного употребления спиртного может сгореть (умереть) [Григорьев, 1974, с. 64-65]. Значение влвр инээччи в «Толковом словаре якутского языка» подается: тугу да билбэт буолуор, ейун сутэриэр диэри иИэр киЬи (арыгыны тэриттэн умайан влувн свп) - человек, пьющий до потери сознания (от чрезмерного употребления спиртного может сгореть (умереть)’. Онноорор влвр инээччини эмтииллэр. ‘Даже горького пьяницу излечивают’ [ТСЯЯ, Т. 3, с. 780]. Значение буор инээччи в «Толковом словаре якутского языка» толкуется следующим образом ‘арыгыны эккирэтэн туран олус элбэхтик иhэр киИи, арыгылаан киЬи аатыттан ааспыт киИи’ букв. человек, гоняющийся за спиртным, сильно пьющий, потерявший человеческий облик. Таким образом, в основе этих единиц лежат различные образы, то есть эти единицы являются синонимами. Быкаас аахпыттара бвhyвлэккэ 33 буор инээччи баар сурахтаара. ‘Когда этой весной считали, оказывается в поселке имеется 33 горьких пьяниц ’. Далан. Буор инээччи билигин ыалы кэрийэн хонуктуур, кврсубут киhитин аайыттан «умналаан» арыгы иhэр. ‘Беспробудный пьяница ночует где попало, выклянчивает деньги у каждого прохожего, так и выпивает ’ «Кыым».

ФЕ влвр атаным имеет лексический вариант влвр дорорум, они означают ‘приятель; закадычный друг’. Варианты ФЕ имеют одинаковую сочетаемость и сферу употребления: Бу дьахтар мин влвр атаным. ‘Эта женщина - моя закадычная подруга’. [Пекарский, Т. 2, стб. 1934]. Витя биhикки саастыыбыт уонна «влвр дорордуубут». ‘Мы с Витей одного возраста и закадычные друзья’. М. Ефимов. В

этих предложениях ФЕ выполняют функцию предиката и относятся к субъекту в основном падеже и имеют однотипное окружение.

Если ФЕ выступает в функции подлежащего, то она сочетается с глаголами, то есть имеет одноместное окружение. Быйыл сайын хотуттан влвр атаным Аня кэлиэхтээх. ‘Этим летом должна приехать из Севера моя закадычная подруга Аня’. «Хотугу Сулус». £лвр дорорум уолун сыбаайбатыгар ыцырбыт. ‘Мой закадычный друг пригласил меня на свадьбу своего сына’. «Кыым».

Если данные ФЕ выступают в косвенных падежах и в предложении функционально соответствуют дополнению, они имеют двухместное окружение. В таких случаях ФЕ обладают широкой сочетаемостью со словами. Бу институкка оро эрдэриттэн влвр атана Мылаховтыын бииргэ кэлбиттэрэ. ‘В этот институт он пришел вместе с другом детства Мылаховым’. Н. Лугинов. Эйигин, влвр дорорбун, Элбэхтэртэн ордоробун. Ытаччара да ылларан сыттарбын Ымманыйан, эйигин саныыбын. ‘Тебя, моего закадычного друга, считаю лучшим из многих. И хотя я попал в трудную ситуацию, вспоминаю тебя с улыбкой. И. Федосеев. Поскольку взаимозаменяемые компоненты атас и дорор являются равноценными синонимами, варианты могут заменять друг друга в контекстах, приведенных выше, без какой-либо потери смысла предложения. По частотности вариант влвр атаным употребляется чаще, чем влвр дорорум.

Итак, рассмотрев явление вариантности субстантивных ФЕ якутского языка, мы разделяем мнение А.У. Эшанкулова: «Явление вариантности фразеологизмов особенно в яркой форме обнаруживает тесные связи между всей лексико-грамматической системой языка и системой фразеологии. ... Варианты в своем формировании опираются на существующие в конкретных языках специфические лексикограмматические ресурсы, но опираются они на эти ресурсы по-разному» [Эшанкулов, 1981, с. 96].

Анализ фразеологизмов якутского языка показал, что субстантивные ФЕ, также как и глагольные ФЕ, проявляют способность к варьированию.

Самым распространенным типом вариантов среди анализируемых единиц являются лексические варианты. Для многих из них характерна замена одного компонента. Чаще всего варьируются именные компоненты, в отдельных случаях могут замещаться имена прилагательные, причастия, числительные.

Варьируемые компоненты находятся между собой в семантических отношениях: синонимическом, ассоциативно-близком, в отношениях тематического родства и т.д.

Менее продуктивными оказались квантитативные варианты. Синтаксический тип варьирования часто встречается в комплексе с другими типами вариантов.

Таким образом, среди субстантивных ФЕ якутского языка обнаруживаются все типы варьирования: фонетический, лексический, морфологический, квантитативный, синтаксический, смешанный.

Литература

Абдрахманова М. Устойчивые словосочетания с числительными в турецком языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ашхабад, 1972.

Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типы “глагол+существительное” в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1956.

Бабенко Н.С., Володарская Э.Ф., Селиверстова О.Н. и др. К теории вариантности : современное состояние и некоторые перспективы изучения // Вопросы филологии. 2000. № 2.

Болдырева Л.М. К вопросу о функционально-стилистической характеристике фразеологических единиц // Ученые записки МГПИИЯ, 1969. Т. 42.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977.

Готовцева Л.М. Фразеологические единицы с соматическим компонентом языка саха как объект сопоставительного изучения : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Якутск, 1994.

Григорьев Н.С. Саха тылын сомово домовун тылдьыта. Якутск, 1974.

Диброва Е.И. Лексикология. Фразеология. Синтаксис : избранные работы. М.,

2008.

Кайдаров А.Т. О фразеологических вариантах в уйгурском языке // Советская тюркология. 1970. № 2.

Кирсанова Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц (к вопросу о многозначности и синонимике в сфере фразеологии) // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М., Л., 1964.

Краморенко Г.И. Фразеологические варианты в идиоматике современного немецкого языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1962.

Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии // Англо-русский фразеологический словарь. М., 1955.

Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980.

Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М., 1976.

Нелунов А.Г. Разработка фразеологических единиц в «Толковом словаре якутского языка» // Актуальные вопросы якутской лексикологии и лексикографии. Якутск, 1980.

Нелунов А.Г. Глагольная фразеология якутского языка. Якутск, 1981.

Паулаускене Э.С. Варианты фразеологических единиц в современном английском языке : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1956.

Пекарский Э.К. Словарь якутского языка. 1959. Т. 2.

Пюрбеев Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М., 1972.

Рахматуллаев Ш.У. Некоторые вопросы узбекской фразеологии : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1966.

Русский язык : энциклопедия / Гл. ред. Ю.Н. Караулов. М., 1997.

Слепцов П.А. Об основных тенденциях развития лексики современного якутского литературного языка // Актуальные вопросы якутской лексикологии и лексикографии. Якутск, 1980.

Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск, 1990.

Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.

ТСЯЯ - Толковый словарь якутского языка. Новосибирск, 2004 - 2010. Т. 1-7.

Тюнтешева Е.В. Человек и его мир в зеркале фразеологии (на материале тюркских языков Сибири, казахского и киргизского). Новосибирск, 2006.

Ураксин З.Г. Фразеология башкирского языка. М., 1977.

Федоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII - начале XIX века. Новосибирск, 1973.

Федосов И.А. Вариантность и функционально-стилистическая синонимия фразеологических единиц // Вопросы языкознания. 1974. № 6.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Фразеологический словарь русского языка. М., 1987.

Хасанова Л.Г. Турецкие субстантивные фразеологические единицы в сопоставлении с английскими : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Казань, 2003.

Хертек Я.Ш. Фразеология современного тувинского языка. Кызыл, 1978.

Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.

Юздова Л.П. Варьирование как показатель развития адвербиальных

фразеологических единиц // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. Сер. общ. и гуманитарных наук . 2009. № 110.

Эшанкулов А.У. Вариация глагольных фразеологизмов в языках различных структур // Вопросы фразеологии романских и германских языков. Самарканд, 1981.

ЯРФС - Якутско-русский фразеологический словарь. Новосибирск, 1998. Т. 1; 2002. Т. 2.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.