Научная статья на тему 'Вариантность как универсальная закономерность освоения иноязычной лексики'

Вариантность как универсальная закономерность освоения иноязычной лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
430
209
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА / АССИМИЛЯЦИЯ / ФОНЕМАТИЧЕСКИЕ / ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ И МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ВАРИАНТЫ / ТРАНСКРИПЦИЯ / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ / ИСТОЧНИК ЗАИМСТВОВАНИЯ / FOREIGN LEXIS / ASSIMILATION / PHONEMIC / ORTHOGRAPHIC AND MORPHOLOGIC VARIANTS / TRANSCRIPTION / TRANSLIT-ERATION / SOURCE OF BORROWING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Агеева Анастасия Владимировна

Дается анализ и классификация типов вариантности иноязычных слов французского происхождения в русском языке новейшего периода

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

VARIATION AS A UNIVERSAL PATTERN IN THE ASSIMILATION OF FOREIGN LEXIS

This paper presents an analysis and gives a classification of different types of variation of the French lexis in modern Russian.

Текст научной работы на тему «Вариантность как универсальная закономерность освоения иноязычной лексики»

Филология

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, 2011, № 6 (2), с. 19-22

УДК 811.161.1373.43

ВАРИАНТНОСТЬ КАК УНИВЕРСАЛЬНАЯ ЗАКОНОМЕРНОСТЬ ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ

© 2011 г. А.В. Агеева

Казанский (Приволжский) федеральный университет

anastasia_ageeva@mail.ru

Поступила в редакцию 16.03.2011

Дается анализ и классификация типов вариантности иноязычных слов французского происхождения в русском языке новейшего периода.

Ключевые слова: иноязычная лексика, ассимиляция, фонематические, орфографические и морфологические варианты, транскрипция, транслитерация, источник заимствования.

Формальные различия между языками (в нашем конкретном случае - прототипа и коррелята) вызывают к жизни такое явление, как вариантность. Изучением природы, типологии, факторов вариантности занимались многие лингвисты и ученые-контактологи, исследуя различные исторические этапы взаимодействия языков и этимологически разнородные группы [1-4]. При анализе лексических новообразований французского происхождения нами отмечен тот факт, что большая часть корпуса представлена формально устойчивыми образованиями. Однако следует отметить наличие некоторых типов вариантности среди лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода.

Наличие вариантов является универсальной закономерностью освоения иноязычной лексики. Как отмечают многие исследователи [2], сильная вариантность, обилие фонетико-морфо-логических дублетов - одна из основных характеристик процесса заимствования, в особенности на ранних этапах адаптации иноязычного слова.

Для галлицизмов поливариантность была характерной чертой в начале XVIII века. Исследователи галлицизмов этого периода приводят словники и таблицы вариантов для лексем французского происхождения. С конца XVIII века основной тенденцией для всей заимствованной лексики становится сокращение языковой дублетности и вариантности. Разнообразие и хаотичность в оформлении лексем иноязычного происхождения сменяется установлением курса на единообразие, резким ограничением поливариантности [3, с. 37]

Большинство лексем французского происхождения в русском языке новейшего периода

имеют стабильную, прочно установившуюся фонетико-графическую и морфологическую форму: антиперспирант, бутик, девальвация, дискета, гарант, соляризация, вуайеризм. Однако необходимо отметить существование вариантов, которые не так многочисленны и разносистемны, как на предыдущих этапах заимствования, представлены скорее единичными случаями и поддаются классификации.

По словам Л. Гальди, данные варианты «во многих случаях являются не просто графическими вариантами, а реальными формами, свидетельствующими или о неполной ассимиляции иноязычного слова, или о фонетическом сопротивлении воспринимающей среды» [5, а 81]. Л. Гальди называет две причины появления вариантов у иноязычной лексики: во-первых, недостаточное освоение иноязычного слова; во-вторых, сопротивление языка-рецептора графическим, произносительным, грамматическим нормам языка-источника.

Влияние языка-источника особенно сильно ощущается на начальном этапе функционирования иноязычного слова, и в сочетании с недостаточной ассимиляцией, низкой частотностью его употребления, а также особенностями принимающей языковой системы оно дает начало трем видам вариантности: фонематической, орфографической, морфологической.

Фонематические варианты: индигенат -индиженат, маргинальный - маржинальный, биеннале - бьеннале, трансфер - трансферт, велкро - велькро, аниме - анимэ, годе - годэ, лаке - лакэ, ламе - ламэ, пате - патэ, фриволите - фриволитэ, кольеретка - кольеретка, круассан - круасан - круассон.

Вариантность, связанная с передачей конечного ё, известна с конца XVIII века. Так, нами

отмечены варианты у таких лексических единиц, как фойе - фойэ, реноме - реномэ, шевалье - шевальэ, канапе - канапэ [3, с. 104]. Для русского языка новейшего периода зафиксировано наличие вариантов у лексем аниме (анимэ), годе - годэ, лаке - лакэ, ламе - ламэ, пате - патэ, фриволите - фриволитэ. В процессе ассимиляции более частотным в прессе и литературе становится употребление конечной -е, что подтверждается примером лексемы аниме, ср.:

Понятие «аниме» можно поставить на один уровень скорее с поэзией, чем, допустим, с кинокомедией (Мир Internet); Чуть позже аниме заинтересовался Квентин Тарантино - и вставил в своего «Убить Билла» целый мультипликационный эпизод, нарисованный на известной аниме-студии Production IG (Эксперт); Только в аниме превращения главного героя, оборачивающегося целой сворой многоглазых монстров, могут выглядеть не спецэффектами, а магией (Коммерсант-WeekEnd).

Вариант анимэ встречается намного реже, фактически нами зарегистрированы лишь единичные случаи его употребления.

Такие варианты, как индигенат - индиже-нат, маргинальный - маржинальный, обусловлены особенностями фонетико-графической системы французского языка, а также наличием в русском языке лексем того же корня, ранее заимствованных из французского языка (звук [ж] в основе) либо из латинского (звук [г] в основе), например: марго, маргиналии, маргинал, но маржа, маржинализм, дирижизм.

Причиной вариантности, представленной парой биеннале - бьеннале, являются разные источники заимствования. Словари иностранных слов русского языка указывают итальянский в качестве языка-источника, подчеркивая при этом роль французского в качестве языка-посредника, где итальянское биеннале трансформировалось в бьеннале и пришло в русский язык в двух вариантах.

В некоторых случаях фонетическая вариантность связана разными значениями иноязычного слова. Так, например, маргинальный в русском языке: 1. Написанный на полях; находящийся на краю; 2. эк. Незначительный, несущественный, почти убыточный; 3. Побочный, не основной, - в то время как маржинальный имеет следующую семантическую структуру: 1. То же, что маргинальный; 2. Близкий к пределу, предельный.

Варианты, подобные трансфер - трансферт, Гарнье - Гарньер, Байар - Байард, велк-

ро - велькро, являются отражением «борьбы» графической формы с произношением:

Подберите свой идеальный оттенок с краской для волос Гарньер... ; История «Гарньер» письменно свидетельствует о накопленном богатстве ценных познаний в области красоты....; ГАРНЬЕР: война морщинам объявлена! - но: Гарнье ^агтег, Франция) — французская фирма, выпускающая широкий ассортимент косметических изделий со времени основания в 1904. ; В первый раз попробовала ночной крем от Гарнье «Рацион красоты» и очень довольна...; Вспомним, с чего началось наше знакомство с ГАРНЬЕ УЛЬТРА-ЛИФТИНГ...

Источником вариантов послужил, вероятно, разный путь заимствования: письменный или устный.

О недостаточном освоении лексем свидетельствуют и разные данные, предоставляемые словарями иностранных слов русского языка новейшего периода. Так, «Новый краткий словарь иностранных слов» под редакцией

Н.М. Семеновой приводит следующие данные о лексеме трансфер(т) - 1. Перевод денег с одного счета на другой; 2. Перевод иностранной валюты или золота из одной страны в другую; 3. Передача права владения именными ценными бумагами одного лица другому; 4. Обмен населения между государствами на основании международного соглашения, автоматическое изменение гражданства; 5. Передача кредиторам прав или обязанностей другому лицу; 6. То же, что и трансфертные платежи; 7. Перевозка туристов из аэропорта, вокзала к месту отдыха или из одного города в другой; 8. Переход спортсмена по контракту из одного клуба в другой (обычно иностранный).

«Новейший словарь иностранных слов и выражений» [7] фиксирует гораздо меньше значений и приводит трансфер и трансферт как разные лексемы: трансфер - 1. Частичный обмен населением между странами, сопровождающийся автоматическим изменением гражданства; используется для решения запутанных этнических конфликтов; 2. Передача данных в компьютерных сетях; - и трансферт - 1. Перевод иностранной валюты или золота из одной страны в другую; 2. Передача другому лицу права владения именными ценными бумагами. Как видим, этот словарь не фиксирует пять сем из восьми, представленных в первом, но приводит одну, в свою очередь не отраженную в первом.

«Словарь новейших иностранных слов...» [8] дает три варианта лексемы круассан (круасан, круассон). Если вариантность с/сс легко

объяснима с позиций противоречия между письменным и устным источником заимствования (во французском языке двойные гласные всегда читаются как одиночные), то вариант круассон представляется нам окказиональным, обусловленным исключительно устным источником заимствования и может быть объяснен тем фактом, что различия в произношении носовых гласных [а] и [о] в разговорном французском практически нивелировались в последние годы и носовой [а] фонетически гораздо ближе к [о], чем к чистому [а].

Вариант лексемы кольретка - кольеретка; обусловлен скорее всего функционированием в русском языке лексемы колье, чей прототип collier имеет тот же корень, что и collerette; col ‘шея, воротник, горлышко бутылки’.

Орфографические варианты: а-ля фуршет - аляфуршет; от-кутюр - от кутюр; пье-де-пуль - пьедепуль и т.п.

Как видно из приведенных примеров, орфографическая вариантность затрагивает в основном слитное, раздельное или дефисное написание выражений, лексикализованных и субстантивированных на русской почве: а la fourchette

- а-ля фуршет - аляфуршет; haute couture - от кутюр - от-кутюр; pied de poule - пье-де-пуль -пьедепуль.

Русский язык, как язык синтетического типа, стремится к слитному написанию новых слов, функционирующих в языке-источнике в качестве синтаксически неделимых выражений.

В особую разновидность следует выделить параллельное функционирование транслитерированных и нетранслитерированных форм, таких как: Лореаль - Л’Ореаль - L ’O^al, Летуаль - Л’Этуаль - L’Etoile, Garnier - Гарнье -Гарньер, Коко Шанель - Coco Chanel, Ив Роше

- Yves Rocher, Ив Сен-Лоран - Yves Saint-Laurent, Пьер Карден - Pierre Cardin, Лагерфельд - Lagerfeld, Алкатель - Alcatel, Рено -Renault, Пежо - Peugeot, а ля - а la, прет-а-порте -p^t-a-porter и т.д.

«Употребление в написании только латиницей» - специфическая особенность наших дней, как пишет в предисловии к Толковому словарю современного русского языка Г.Н. Скляревская [9, с. 11]. Отметим, что некоторые из приведенных слов ко времени нашего исследования представлены только кириллическим вариантом (ноутбук, пентиум, интернет).

Примечательно, что транлитерированные и нетраслитерированные варианты встречаются как в разновременных текстах, так и в пределах одного текста, что свидетельствует об их функциональной тождественности. Нетранслитери-

рованные варианты используются преимущественно с целью сохранения торговой марки, лейбла, в то время как транслитерированные - в рекламных сообщениях и в бытовой коммуникации:

...полные губы и соблазнительный взгляд подчеркиваются с помощью косметики Ло-реaль Париж; Кремы Лореaль предназначены как для чистки и ухода за подростковой кожей (с 15 лет), так и для всех остальных возрастов до 55 лет и старше.; Средство Л'Ореaль продается в виде: 250 мл.; Л'Ореaль: косметика, парфюмерия, красота;

но: На российском рынке макс-маркет L’Oreal представлен тремя известными брендами ...; L ’Oreal - лидер на рынке косметики... Под патронажем компании L’OMal в Торонто два раза в год проводится канадская неделя моды L’OMal Fashion Week. Косметика Лоре-aль (L’Oreal Paris) - профессиональная косметика...

Морфологические варианты: контрафакт

- контрафакция, пролонгация - пролонгирование, аппретирование - аппретура, аффинаж -аффинация, узанс - узанция, транш - транша, бурлеск - бурлеска, кювет - кювета.

Морфологическая вариантность - это прежде всего колебания в роде у имен существительных. Она бывает обусловлена двумя причинами:

1) оформлением иноязычного слова разными суффиксами в языке-рецепторе, например, пролонгация - пролонгирование, аппретирование - аппретура, аффинаж - аффинация -аффинирование;

2) оформлением французского существительного женского рода в языке-рецепторе с помощью флексии -а (ж.р. в русском языке) или сохранение основы на согласный (м.р. в русском языке): транш - транша, бурлеск -бурлеска, кювет - кювета.

В ряде случаев морфологическая вариантность обусловливает особенности функционирования и семантики иноязычной лексемы, например: аффинаж, аффинирование ‘разновидность рафинирования металлов; получение благородных металлов высокой чистоты’ и аффинация ‘предварительная грубая очистка сахарного песка перед рафинированием’; кювет ‘водоотводная канава трапецеидального сечения вдоль автомобильных и железных дорог’ и кювета ‘плоская прямоугольная ванна для обработки фотоматериалов (проявка, промывка, закрепление), в типографии - для травления клише’ [9].

Как видим, данные лексем различаются не только лексическим значением, но и сферой функционирования.

Однако большая часть морфологических вариантов представлена так называемой родовой синонимикой, т.е. родовая принадлежность не оказывает влияние на лексическое значение: узанс (узанция) ‘торговый обычай, дополняющий в некоторых странах условия договора’; транш (транша) ‘часть международного займа, рассчитанного на улучшение рыночной конъюнктуры в ближайшем будущем’; бурлеск (бурлеска) ‘1. Пародийно-возвышенный, героикокомический стиль в литературе, на сцене, в кино, изображение «высоких» предметов «низким» стилем в отличие от травести - изображения «низких»предметов «высоким» стилем;

2. муз. Пьеса грубовато-коми-ческого, порой причудливого характера, родственная каприччо;

3. Небольшая шуточно-комедийная опера, близкая к водевилю’.

Как правило, если лексическое значение не меняется в зависимости от рода иноязычного слова, один из вариантов более функционален. Обычно более частотным оказывается употребление имени существительного мужского рода: узанс, транш.

Список литературы

1. Балалыкина Э.А. Основные принципы этимологического анализа. Казань: Изд-во КГУ, 1980. 56 с.

2. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования Л.: Наука, 1972. 428 с.

3. Габдреева Н.В. Лексика французского происхождения в русском языке (историко-функциональное исследование). Галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие. Ижевск: Изд. дом «Удмуртский университет», 2001. 339 с.

4. Мучник И.П. Категория рода и ее развитие в современном русском литературном языке. М., 1963.

5. Гальди Л. Слова романского происхождения в русском языке. М.: Изд-во Московского ун-та, 1958. 81 с.

6. Семенова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов. М.: Русский язык - Медиа, 2007. 795 с.

7. Новейший словарь иностранных слов русского языка. Минск: Современный литератор, 2007. 976 с.

8. Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец ХХ - начало XXI века): более 3000 слов и словосочетаний. М.: Астрель, 2009. 943 с.

9. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия. М.: АСТ, 1998. 944 с

10. Deroy, L. L’emprnnt linguistique. Liege, 1956.

11. Martinet A. Remarque sur le systeme phonologique du franfais / Bulletin de la societe de linguistique de Paris. Paris, 1933.

VARIATION AS A UNIVERSAL PATTERN IN THE ASSIMILATION OF FOREIGN LEXIS

A. V. Ageeva

This paper presents an analysis and gives a classification of different types of variation of the French lexis in modem Russian.

Keywords: foreign lexis, assimilation, phonemic, orthographic and morphologic variants, transcription, transliteration, source of borrowing.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.