Научная статья на тему 'В. Брюсов о поэзии французского поэта-символиста П. Верлена на страницах журнала “Весы”'

В. Брюсов о поэзии французского поэта-символиста П. Верлена на страницах журнала “Весы” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
266
67
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БРЮСОВ / СИМВОЛИЗМ / ФРАНЦУЗСКАЯ ПОЭЗИЯ / ВЕРЛЕН / ЖУРНАЛ "ВЕСЫ"

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Оганесян Карина Амаяковна

В статье рассматривается деятельность В.Брюсова в журнале “Весы” в качестве переводчика и критика фанцузского поэта-символиста П.Верлена, творчество которого оказало большое влияние на становление русского символизма.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «В. Брюсов о поэзии французского поэта-символиста П. Верлена на страницах журнала “Весы”»

Таким образом, можно утверждать, что градуирование является одним из эффективных механизмов эвфемизации, в реализации которого активно участвуют элементы лексического и морфологического уровней. Смягчение может быть связано, с интенсификацией положительного признака или действия с последующим его отрицанием, при этом акцент делается на том, что нечто, достойное высокой оценки, проявляется не в полной мере. Смягчение может также происходить при помощи деинтенсификации отрицательного признака или действия. При деинтенсификации с говорящего снимается ответственность за слишком резкую номинацию. Примеры деинтенсификации, основанной на комбинации нескольких языковых средств, весьма частотны в языке современных СМИ. Список использованной литературы:

1. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). Новосибирск, 1986.

2. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1995.

© Московкина А.В., Пантелеева Е.А., 2016

Оганесян Карина Амаяковна

канд. фил. наук, ассистент ЕГУ г.Ереван, Республика Армения E-mail: karinahov@yahoo.com

В.БРЮСОВ О ПОЭЗИИ ФРАНЦУЗСКОГО ПОЭТА-СИМВОЛИСТА П.ВЕРЛЕНА НА СТРАНИЦАХ

ЖУРНАЛА "ВЕСЫ"

Аннотация

В статье рассматривается деятельность В.Брюсова в журнале "Весы" в качестве переводчика и критика фанцузского поэта-символиста П.Верлена, творчество которого оказало большое влияние на становление русского символизма.

Ключевые слова

Брюсов, символизм, французская поэзия, Верлен, журнал "Весы"

Своеобразем, богат и разносторонен творческий путь В.Я.Брюсова, который еще в молодости обрел известность как один из основоположников декадентской поэзии. Возглавив литературное течение символистов, Брюсов вскоре стал одним из "признанных" мэтров "нового искусства, обрел авторитет и популярность.

Брюсов сравнивает поэтов с первобытным человеком, который создавал слово, чтобы осмыслить новый предмет, а символизм определяет как "поэзию оттенков", которая противоположна "прежней поэзии красок". "Поэтому-то истинная поэзия не может не быть искренней. В немногих избранных словах стиха (иногда безсознательно для поэта) затаены самые откровенные признания, раскрыты тайники души" [4,с.264].

Такими поэтами для Брюсова были Пушкин, Соловьев, Фет и Тютчев, таким он видел и французского поэта Поля Верлена, о котором пишет: " ... Когда в наших газетах проскальзывали сведения о новом движении среди поэтов Франции, я с жадностью набрасывался на эти случайные заметки, и первым поэтом, из числа символистов, с которым я познакомился, был Поль Верлен. Правда символизм у него довольно условный, тем не менее и он привел меня в неописуемый восторг"^^^]. Брюсов считал Верлена во французской литературе первым крупным поэтом-символистом. Из дневниковых записей Брюсова знаем, что он готовился отправить в разные издательства свои переводы Верлена. В это время Брюсов пишет: "Жить еще не живу, хотя собираюсь. Занимаюсь много и начинаю входить в колею. Перевожу довольно удачно

Верлена и очень старательно Овидия". В 1894 году Брюсов издал свои переводы верленовских "Романсов без слов".

Одна из первых статей в России о Верлене появилась на страницах журнала "Весы', который стал самым известным и влиятельным из периодических изданий русских символистов.

Если несомненно то, что 'Весы" были главным центром русского символизма, то несомненно и то, что главным вдохновителем его создания и основателем был Брюсов. В своем дневнике он пишет: "Нам разрешили "Весы" и это окончательно нас развело с "Новым Путем". В создании "Весов" Брюсову помогали поэты-символисты Бальмонт и Мережковский, который позже категорически заявлял, что "Весы" - журнал Брюсова"[5,с.101], и это мнение Мережковского разделяли почти все литераторы того времени: всеми кроме Брюсова, который говорил: "Я не редактор "Весов", но лишь один из ближайших сотрудников журнала"[2,с.14].

Большую роль в "Весах» в течение всех лет его существования играли иностранные корреспонденты. 'Весы" стремились к тому, чтобы иметь своих "специальных" представителей-корреспондентов в Париже, Берлине и других крупнейших культурных центах Западной Европы. В этом вопросе "Весам" неоценимую помощь оказывал поэт Максимилиан Волошин, который в это время жил в Париже. Именно с его помощью французский поэт Рене Гиль со временем стал постоянным сотрудником журнала. В 1904-1909гг. Гиль опубликовал в "Весах" серию обзоров и статей под общим названием "Письма о французской поэзии" и именно Гилем была написана статья о П.Верлене.

Брюсов переводил стихи Верлена (некоторые многократно) почти два десятилетия - с 1892 по 1911г. Если в молодости Брюсов видел в Верлене создателя символизма, то в зрелые годы характеризовал его "как первого во всемирной литературе поэта-импрессиониста"[1,с.157]. В предисловии ко второму изданию "Французские лирики XIX века" Брюсов признается, что Верлен "чаровал своими песнями", как Орфей: "И этой своей книгой, как и двумя другими, посвященными отдельно Верлену и Верхарну, я надеялся побудить читателей от переводов обратиться к оригиналам"[3,с.11].

Надо отметить, что в ранних стихотворениях, включенных в сборник "Сатурнические поэмы", таких как "Марко", "Цезарь Борджиа", "Савитри", "Пролог и Эпилог" и особенно в "Смерти Филиппа II" чувствуется влияние как романтиков, так и парнасцев. Изобилие вещей, буйство красок, материальный мир обступают героя, тяготеют над ним. Мы здесь сталкиваемся с подробным и ярким описанием дворца Филиппа II, с красочными портретами цезаря Борджиа и Марко. Тенденцию к "развеществлению" действительности находим во втором сборнике стихотворений Верлена, создававшемся в 1866-1868гг. и опубликованном в 1989г. под названием "Изысканные празднества". По характеристике Брюсова, это вторая книга Верлена "создавалась под двумя влияниями: книги Гонкуров, посвященной XVIII веку, и открытия в Лувре галереи французских художников той же эпохи". В сборнике наши место такие стихотворения как "На прогулке", "На корабле", "Аллея", "Цитера", "Мандолина", "В тиши", "Пантомима"... Отметив, что по цельности композиции - это наиболее законченная книга Верлена, переводчик пишет, что эти стихи как бы переносят в мир поэзии образы Ватто и Буше. В сборнике чувствуется дух итальянской комедии дель арте.

Верлен предпочитает любовь сдержанную, целомудренную, платоническую. Эта особенность верленовского стиха выявляется уже в первом сборнике, в "Сатурнических поэмах", где любимые губы напомнают поэту первые цветы, очаровательный шепот. Верлен рассказывает о боязливых ласках, о душевной чистоте, отвергает "хищную" страсть, трубящую в рог из слоновой кости ("Желания"). Здесь же он просит возлюбленную немного умерить свои дикие восторги, убаюкивает ее взглядом. В "Привычной мечте" взгляд возлюбленной напоминает Верлену взгляд статуи. Поэт отмечает ее отдаленность и спокойствие ее голоса. Верлен - символист стремится уничтожить отчетливые границы между душой лирического героя и внешним миром.

Эти тенденции поэта сохраняются в сборнике "Милая песенка", а также в цикле стихотворений "Побежденные". Вместе с тем надо отметить, что в конце 60-х начале 70-х появляются мрачные картины, апокалиптические настроения как, скажем, в стихотворении "Гул полных кабаков" из сборника "Милая песенка": грязные улицы, людской хаос, утомленный рабочий - такова общая картина города, по которой ходит герой. Это два последних сборника написаны в допереломные в творчестве Верлена годы. Это время,

когда поэт во многом близок к традиции своего предшественника - Бодлера, к агрессивности и смелости его поэзии. Эта трансформация очевидна и в общей тональности переводов Брюсова.

В центре верленовкой лирики стоит индивидум и его горькая судьба. Характеризовав "Романсы без слов" как "самый известный" сборник, Брюсов в молодости утверждал также, что это лучшая из книг Верлена, в которой "он стал наконец самим собой". В переводе этого сборника со всей мощью проявляется мастерство Брюсова - не только и не столько в передаче мыслей и слов французского поэта, сколько верленовского настроения, его печали.

В творческом наследии Верлена особое место занимает книга "Мудрость", над которой автор в основном работал в 1873-1875гг. и отчасти - во второй половине 70-х. Многие литературоведы Франции этот сборник считают "вершиной" творческого пути поэта. По мнению А.Адама именно в этот период Верленом созданы "самые лучшие его стихи". По мнению критика в 1876-1877гг. Верлен написал три "великолепных сонета", которые могут фигурировать среди "образцовых" произведений его творчества[7,с.17].

Надо отметить, что в сборнике "Мудрость" имеются четыре гимна, в которых автор непосредственно обращается к Богу Отцу, Христу-Спасителю и к Богоматери. Из них Брюсов перевел лишь первый (I, "О Боже, ты меня любовью ранил), а о четвертом, названном им "замечательным мистическим диалогом ... между Богом и грешником", заметил: "... я не сумел (и отчасти не посмел) передать его на русском языке". Для образа лирического героя "Мудрости" показательна его апатия и равнодушие ко всему земному, что особенно заметно в III части сборника.

С первой половины 80-х до 1896 года - года смерти - Верлен опубликовал стихотворные сборники "Когда-то и недавно", "Параллельно", в которых нашли место большое количество стихотворений, написанных им в 60-х и 70-х годах. О первом из них Брюсов пишет: "Когда-то и недавно" - одна из интереснейших книг Верлена, и в ней много таких опытов, к которым он не возращается более никогда". Одновременно в названии сборника переводчик видит глубокомысленную религиозную аллегорию: "Когда-то" - это до обращения, "недавно" - после покаяния".

Несомненно, что переводы Брюсовым поэзии Верлена, рассматриваемые многими критиками как "вхождение в символизм", сыграли неоценимую роль как в творчестве самого Брюсова, так и в развитии символизма в России.

Список использованной литературы:

1. Брюсов В., Из стихов Поля Верлена II, Русская мысль, 1911, No2

2. Брюсов В., Открытое письмо В.Л.Буренину,"Новое время", 1908, No1

3. Брюсов В., Полное с/с и переводов, T.XXI, Французские лирики XIX века, СПб, "Сирин", 1913

4. Брюсов В., Ремесло поэта, Современник, М., 1981

5. Мережковский Д., В тихом омуте, СПб, 1908

6. "Новости", 18 ноября, 1895г. - фельетон Н.Рока, "Из Москвы"

7. Adam A., Verlaine, L'Homme et L'oevre, 1953

© Оганесян К.А., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.