Научная статья на тему 'Узуальное использование адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках'

Узуальное использование адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
424
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КВАЛИТАТИВНОСТЬ / АДВЕРБИАЛЬНЫЕ ФЕ КАЧЕСТВЕННОЙ СЕМАНТИКИ / УЗУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ / КАЛАМБУР / ADVERBIAL FE OF QUALITATIVE SEMANTICS OF USUAL USE / QUALITATIVE / WORDPLAY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зиннатуллина Лилия Махарямовна

Статья посвящена исследованию узуального использования адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. Рассмотрены и проанализированы примеры адвербиальных фразеологических единиц качественной семантики через авторскую интерпретацию в художественных произведения и публицистических текстах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The use of usual adverbial phraseological units in the English and Russian languages

The article is devoted to the use of usual adverbial FE of the English and Russian languages. Reviewed and analyzed some examples of adverbial FE of qualitative semantics through the author’s interpretation in lyrics fiction and publicistic texts.

Текст научной работы на тему «Узуальное использование адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках»

Рассмотрим следующий пример:

A guy burned two ears... So they were asking him at the hospital how it happened. He said, "I was ironing my clothing and the phone rang... so instead of the phone I picked up the iron and burned my ear..."

"But how the heck did you burn the other ear?" the doctor asked.

"How do you think I called you, people?"

В представленном анекдоте присутствуют все композиционные стадии анекдота. Зачин представлен диктемой с темой «травма» и грамматически выражен первым предложением: A guy burned two ears... Развитие ситуации представлено несколькими диктемами, объединёнными на основе оккурсемной связи в диктемему с темой «причинение травмы». Развязка дана в виде первой диктемы, через реплику молодого человека, объясняющую причину второй травмы: "How do you think I called you, people?"

Мы можем сделать вывод, что в центре анекдота - одно событие, набор деталей - предельно скупой, а минимализм выбора деталей обусловливает символическую нагрузку на них; героев - максимум двое. Основным текстообразую-щим элементом анекдота является диктема -минимальная тематизирующая единица, в рамках которой реализуются основные текстовые категории когезии, модальности, концептуально-сти, прагматической направленности. В строе анекдота выделяется зачин, развитие ситуации, развязка, которые представлены диктемами, выражающими общую тему анекдота.

Примечания

1. Бахтин М. М. Проблемы речевых жанров. М.: Искусство, 1979. С. 60.

2. Пельтцер А. П. Происхождение анекдотов // Сб. Харьк. ин-та. Харьков, 1989. С. 60.

3. Там же. С. 61-62.

4. Руднев В. П. Прагматика анекдота. Рига: Даугава, 1990. № 6. С. 100.

5. Шмелева Е. Я., Шмелев А. Д. Рассказывание анекдота как жанр современной речи: проблемы вариативности // Жанры речи. Саратов, 1999. С. 262264.

6. Там же. С. 266-269.

7. Бахтин М. М. Указ. соч. С. 67.

8. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка // Вопросы языкознания. 2000. № 4. С. 57.

9. Там же.

10. Блох М. Я. Проблема основной единицы текста // Коммуникативные единицы языка: сб. науч. тр. М., 1985.

11. Блох М. Я. Диктема в уровневой структуре языка.

12. Там же.

13. Блох М. Я. Проблема основной единицы текста.

УДК 802/809.1-52

А. М. Зиннатуллина

УЗУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ

АДВЕРБИАЛЬНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

Статья посвящена исследованию узуального использования адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. Рассмотрены и проанализированы примеры адвербиальных фразеологических единиц качественной семантики через авторскую интерпретацию в художественных произведения и публицистических текстах.

The article is devoted to the use of usual adverbial FE of the English and Russian languages. Reviewed and analyzed some examples of adverbial FE of qualitative semantics through the author's interpretation in lyrics fiction and publicistic texts.

Ключевые слова: квалитативность, адвербиальные ФЕ качественной семантики, узуальное использование, каламбур.

Keywords: qualitative, adverbial FE of qualitative semantics of usual use, wordplay.

Исследователи фразеологии различных языков неоднократно обращали внимание то, что роль внутренней формы ФЕ в восприятии фразеологического значения очень важна. При контекстуальном использовании фразеологизмов буквальное значение компонента ФЕ не только не исчезает, но является зачастую ключевым для его интерпретации. Анализ авторского обыгрывания буквального и переносного значения ФЕ, а также терминологического значения лексем -компонентов ФЕ, позволяет исследовать целый ряд механизмов творческого использования потенциальных возможностей языковых единиц.

Фразеологический каламбур (учеными также используются другие терминологические обозна-чания данного явления - так, А. В. Кунин, вслед за предложившей данный термин Л. М. Болдыревой, говорит о двойной актуализации) является преобразованием ФЕ, изменяющим его содержательную структуру, но не затрагивающим формальную. Прежде чем привести примеры каламбурного использования адвербиальных ФЕ английского языка, принадлежащих к различным семантическим разрядам, отметим, что основную массу примеров в нашей картотеке составляют обороты качественной семантики.

Как известно, квалитативность - оценка свойств предмета речи и соответствия этих свойств эталону, принятому в конкретном обществе. С одной стороны, оценка - общечеловечес-

© Зиннатуллина Л. М., 2012

кая, вненациональная, универсальная категория, с другой стороны, оценка - акт мышления, а мышление имеет национальную специфику. Качественная оценка происходящего является одним из основных проявлений сущности носителя языка (Юздова Л. П. Адвербиальные квалитативные фразеологизмы как средство отражения русской языковой картины мира // Вестник Челябинского государственного университета. № 17(155). Филология. Искусствоведение. Вып. 32. Челябинск, 2009. С. 119-120). В лингвистических исследованиях в настоящее время категория оценки признается функционально-семантической: она связана с модальностью, экспрессивностью и эмоциональностью, имеет особое, единое для всех репрезентирующих единиц содержание, многочисленную иерархическую структуру.

Поэтому неудивительно, что в текстах художественных произведений и в публицистических текстах, наиболее ярко отражающих национально-культурную специфику интерпретации действительности, авторская подача адвербиальных ФЕ качественной семантики становится одним их важных средств образной интерпретации фактов, явлений и событий.

Перейдем к анализу зафиксированных нами примеров.

1. Качественная адвербиальная ФЕ со значением неполноты действия by (in) fits and starts «нерегулярно, неравномерно» традиционно употребляется следующим образом: I was working in fits and starts... I wrote one short story, then another: neither, I thought, was much good (O'Connor E. All in the family).

Однако в тексте с элементами научно-популярного стиля узуальное значение данного оборота может быть обыграно в соответствии с пониманием механизма конкретной химической реакции: His inspiration goes back to the early idea of Charles Frank, plus the fact that muon catalysed fusion was observed in 1956 by accident and the interest has grown in fits and starts ever since (Close F. Too hot to handle).

Здесь автором обыгрываются технические значения компонентов ФЕ fit «аппроксимация» и start «пуск», что создает комический эффект, так как речь идет об открытии мюонного катализa ядерных реакций синтеза.

2. Качественная адвербиальная ФЕ образа действия с семантикой неожиданного характера действия out of a clear (blue) sky «откуда ни возьмись, как гром среди ясного неба»: Не dropped upon me suddenly out of a clear sky and began asking questions which I had to answer (Fr. Norris).

Используя указанную ФЕ одновременно в прямом и переносном значениях, автор посред-

ством такой двойной актуализации подчеркивает удивление персонажа, обнаружившего, что, вопреки метеопрогнозу, день оказался жарким: By the time he reached Tyberton, which was only three miles from the camp, he was sweating, for the sun was shining fiercely out of a clear sky (Cookson C. My beloved son).

3. Нами зафиксировано авторское употребление ФЕ английского языка со значением обстоятельства времени совершения действия. В узуальном употреблении оборот year in and year out имеет значение «из года в год, много лет подряд»: His life from school age on had been passed, year in, year out, from dawn till dark, with the cattle and their calves (Galsworthy J. 'Caravan', The recruit).

Однако в контексте высказывания о спортивных клубах - участниках ежегодного соревнования указанный оборот приобретает каламбурное звучание: No club has a divine right to win the League year in, year out as the Glens and Blues have done down through the years (The Belfast Telegraph).

Автор спортивного обзора использует его одновременно в прямом и переносном значении. Дополнительно двойная актуализация ФЕ поддерживается употреблением в пределах высказывания другой ФЕ - through the years.

4. Обыгрываться в тексте могут в том числе и ФЕ oбстоятельства причины, например оборот in one's cups - «спьяну, будучи нетрезвым». Приведем пример его узуального употребления: ...he's a good unconscious spy on Brass, and tells, in his cups, all that he sees and hears (Dickens Ch. The old curiosity shop).

Однако данный оборот, взаимодействуя c конкретным контекстуальным окружением, актуализирует семантику оборота-прототипа, становясь средством создания юмористического эффекта: At the table just beneath the dais, running parallel with it, they saw Sir Richard Springall, red-faced and deep in his cups (Harding P. The Nightingale Gallery).

Здесь в сочетании с лексемой table (стол) оборот in one's cups словно бы «освежает» свою внутреннюю форму, так что его компонент, лексема cups (рюмки, бокалы), начинает функционировать одновременно в прямом и переносном значениях.

Итак, наблюдения над узуальным использованием адвербиальных ФЕ английского языка позволяет сделать вывод о том, что узуальные значения ФЕ в тексте в соответствии с художественными задачами автора трансформируются:

1) могут быть обыграны специальные значения компонентов ФЕ (in fits and starts);

2) ФЕ может использоваться и как свободное, и как несвободное сочетание, значение которого складывается из суммы значений компо-

нентов (out of a clear sky), причем стилистический эффект может дополнительно поддерживаться употреблением в пределах высказывания другой ФЕ тем же базовым компонентом (year in, year out и through the years);

3) в сочетании с контекстом, элементы которого относятся к той же понятийной сфере (оборот in one's cups в сочетании с лексемой table), внутренняя форма ФЕ актуализируется, что позволяет использовать ФЕ как свободное и как несвободное сочетание, значение которого складывается из суммы значений компонентов.

Все авторские преобразования адвербиальных ФЕ предпринимаются с целью придания дополнительных оттенков смысла, трансформации оце-ночности, стилистического маркирования. Изменение семантики адвербиальных ФЕ в художественном тексте позволяет усилить экспрессивность и одновременно лаконизировать художественное слово.

Как уже указывалось выше, при контекстуальном использовании фразеологизмов буквальное значение компонента ФЕ не только не исчезает, но является зачастую ключевым для его интерпретации. В русском языке, так же как и в английском, фразеологический каламбур строится на авторском обыгрывании буквального и переносного значений ФЕ, а также разных значений лексем-компонентов ФЕ. И так же, как и в английском языке, большинство примеров узуального использования адвербиальных ФЕ составляют примеры с ФЕ качественной семантики.

Приведем сначала примеры каламбурного использования адвербиальных ФЕ русского языка, принадлежащих именно к этому семантичес^му разряду.

Качественная адвербиальная ФЕ со значением образа действия без задних ног традиционно употребляется c глаголами «спать»/«заснуть» и их синонимами следующим образом: Он считал, что произошло это от смертельной усталости мужиков, воротившихся с фронта и свалившихся без задних ног подле своих баб (Распутин В. Дочь Ивана, мать Ивана // Наш современник. 2003).

Однако в контексте узуальное значение данного оборота может быть авторски обыграно в соответствии с прямым значением компонента ФЕ - лексемы «нога»: И польщенный околодоч-ный следовал за ним в сарай, а в сарае уж все требуемое было готово, и выпускался околодоч-ный из сарая не иначе, как без задних ног - вверх ногами (Ремизов А. М. Крестовые сестры. 1910).

Здесь автор, чтобы подчеркнуть степень алкогольного опьянения, при которой перепивший спит так крепко, что его телу можно придать противоестественную позу, располагает рядом с ФЕ без задних ног свободное сочетание слов с тем же опорным компонентом вверх ногами.

Качественная адвербиальная ФЕ образа действия без отрыва от производства, представляющая действия как одновременные, в словарном значении употребляется для обозначения деятельности, одновременной профессиональной. Очевидно, что значение компонента «производство» было первоначально связано с производством конкретной, так сказать, осязаемой, продукции (в приведенном ниже примере - станков), а расширение семантического объема понятия «производство» произошло позже: Окончил Московское Высшее техническое училище имени Баумана, без отрыва от производства - Нижегородский государственный университет имени Лобачевского и Академию Народного хозяйства при Правительстве России (Нижегородский машиностроительный завод: на страже неба // Вестник авиации и космонавтики. 2004).

Однако в авторском употреблении рассматриваемая ФЕ может обозначать одновременность каких-либо действий выполнению профессиональных обязанностей, не связанных с производством материальных объектов: Шофер Боря кемарил без отрыва от производства, опустив голову на баранку (Лавришко В. Один день из жизни Очень Знаменитого Поэта // Октябрь. 2001).

Очевидно, что в данном случае осознаваемое отсутствие «производства» позволяет использовать этот оборот с прозрачной внутренней формой как средство создания комического эффекта.

Качественная адвербиальная ФЕ без души узуально употребляется как средство выражения семантики безразличия, безучастности, отсутствия заинтересованности в характеризуемом ею действии: А живя с Костиком и здесь, в тюрьме, она снова хотя на ночь и молилась, но без души, наскоро (Шаров В. Воскрешение Лазаря. 19972002).

Однако в авторском употреблении данная ФЕ становится средством создания иронического эффекта: Пусть эта догадка не покажется циничной, но, судя по всему, бизнес-план задуманной акции составлен как-то без души (Господа геймеры, какой восторг! // Культура. 2002).

Очевидно, что семантика ключевого компонента (душа по религиозным представлениям -особая нематериальная бессмертная сила) резко контрастирует с контекстом высказывания о бизнес-планировании, что и создает нужный автору стилистический эффект.

Нами зафиксировано авторское употребление ФЕ со значением обстоятельства времени совершения действия. В узуальном употреблении оборот битый час имеет значение «очень долго»: - Я битый час вам талдычу, - упорствовал Николай (Геласимов А. Дом на Озерной. 2009).

Однако в художественных произведениях данная ФЕ используется как единый именной ком-

понент количественно-именного сочетания с числительными два, три, шесть, несколько: Он пытался два раза - одна суета, стыд, он закомплексованный, сопит и битых часа два бормочет: сейчас, сейчас... (Слаповский А. Висельник. 1994).

Таким образом, ФЕ, с одной стороны, лишается свойственной ей «стандартной» экспрессии, обусловленной особенностями значения, однако приобретает иную, каламбурную экспрессию, ощущаемую носителями русского языка, так как превращается в обозначение длительных промежутков времени, которые поддаются счёту, и выполняет в тексте функции существительного.

Все приведенные примеры доказывают, что значение оборота - прототипа ФЕ является по-

тенциальным элементом семантической структуры ФЕ с живой внутренней формой. Стилистический прием двойной актуализации, основанный на обыгрывании значения ФЕ и буквального значения ее прототипа (как суммы значений, так и значений отдельного компонента (отдельных компонентов), является широкоупотребительным как в английском, так и в русском языке, что свидетельствует об универсальном характере подобного преобразования ФЕ.

Узуальное использование фразеологизмов расширяет коммуникативные возможности языка как для обозначения экстралингвистических объектов, так и для их стилистической характеристики.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.