М. С. БУРАК
Михаил Сергеевич Бурак — ассистент кафедры романских языков и перевода гуманитарного факультета СПбГУЭФ.
В 1997 г. окончил СПбГУ.
Автор 2 публикаций.
Область научной специализации — романские языки, фразеология.
^ ^ ^
УСТОЙЧИВЫЕ СОЧЕТАНИЯ С ГЛАГОЛОМ HACER В ИСПАНСКОМ И FARE В ИТАЛЬЯНСКОМ ЯЗЫКАХ В СТРУКТУРНОМ И СЕМАНТИЧЕСКОМ АСПЕКТАХ*
В данной статье рассматриваются сочетания, входящие в лексико-семантическую группу «отношения между людьми и отношение человека к окружающей действительности». Для оценки эквивалентности или специфичности рассматриваемых сочетаний с этимологически тождественными глаголами hacer и fare в испанском и итальянском языках соответственно используются методы формального (лексико-грамматического) и содержательного (семантического) анализа языкового материала. Это позволяет определить степень идиоматичности и возможности лингвистического перевода выявленных сочетаний с итальянского языка на испанский и обратно. В отношении понятия «идиома» мы придерживаемся следующей точки зрения. Идиомы — это выражения, значения которых невозможно вывести из сумм значений их компонентов [1, c. 12-20].
Для большей контрастивности испанские устойчивые сочетания с глаголом hacer (1S примеров) были переведены нами на итальянский язык, а итальянские с глаголом fare (1S примеров) — на испанский язык. Перевод отражает наиболее общий смысл (или смыслы) анализируемых сочетаний, соответствующий нормам литературного и литературно-разговорного стилей. В ходе исследования удалось выделить две группы сочетаний (см. табл. 1, 2): первая группа включает выражения, полностью совпадающие в обоих языках, вторая — частично совпадающие. В результате было выявлено 20 пар сочетаний, полностью эквивалентных в обоих языках. Из них 19 пар тождественны друг другу не только семантически, но также этимологически. В данной группе опорными являются 1S испанских устойчивых сочетаний с глаголом hacer и 2 итальянских устойчивых сочетания с глаголом fare.
Сравним примеры:
1. Hacer caso. Acostumbrado a sus manías, Aureliano no le hizo caso [2, р. 131]. (Привыкший к его чудачествам, Аурелиано не обратил на него внимания.)
2. Hacer un favor. Coronel, — dijo, — háganos el favor de no ser el primero en firmar [ibid., p. 223]. (Полковник, — сказал он, — сделайте одолжение, не подписывайте это первым.)
3. Hacer caridad. El Profeta nos dio el Corán y nos dejó únicamente cinco obligaciones que tenemos que cumplir en nuestra existencia. La más importante es la siguiente: solo existe un Dios. Las otras son: rezar cinco veces al día, ayunar en el mes de Ramadán, hacer caridad con los pobres [3, p. 69]. (Пророк дал нам коран и снабдил нас только пятью заповедями, которым мы должны следовать в жизни. Самая главная — следующая: существует лишь один Бог. Кроме того, нужно молиться пять раз в день, поститься в Рамадан, подавать милостыню беднякам.)
В ходе исследования также выявлено 16 пар частично эквивалентных сочетаний в сравниваемых языках1. В этом случае опорными являются только итальянские сочетания.
Таблица l
Эквивалентные сочетания
№ Испанский Итальянский
1 no hacer caso — не обращать внимания non fare caso — букв. «не делать случая, дела»
2 hacer un favor — делать одолжение, оказывать услугу fare un favore
3 hacer la guerra — вести войну (с кем-либо) в прямом или fare la guerra
переносном смысле
ГРНТИ 16.41.21 © М. С. Бурак, 2010
Публикуется по рекомендации канд. филол. наук Н. Л. Сухачева. 1 Под частичной эквивалентностью подразумевается, что один или более (но не все) элементы устойчивого сочетания в одном языке совпадают с аналогичными им элементами в другом языке по своему прямому значению и/или по функции.
4 hacer justicia — вершить правосудие fare giustizia
5 hacer caridad —проявлять милосердие fare (la) carita
б hacer compañía (a alguien) — составлять компанию (кому- fare compagnia (a qd.)
либо)
7 hacer frente— противостоять fare fronte (a qc./a qd.)
8 hacer las paces — мириться fare (la) pace
9 hacer amigos — заводить друзей fare gli (degli) amici
iO hacerse ilusiones — питать иллюзии farsi (delle) illusioni
ii hacer una confidencia — поверять кому-либо тайну fare confidenza
i2 hacer una sonrisa — улыбнуться fare un sorriso
В hacer un escándalo — устроить скандал fare uno scandalo
i4 hacer un regalo — делать подарок fare un regalo
i5 hacer un reproche — упрекать fare un rimprovero
^ hacer cumplidos — делать комплименты fare complimenti
i7 hacer de todo — делать все, что угодно fare di tutto
i8 hacer efecto — производить впечатление fare un effetto
i9 hacer todo lo possible — делать все возможное fare (tutto )il possible
20 hacer una broma — пошутить fare uno scherzo
Таблица 2
Частично эквивалентные сочетания
№ Итальянский Испанский
i fare attenzione a — обращать внимание prestar atención a — букв. «одалживать внимание»
2 fare compassione — вызывать сострадание dar, inspirar compasión
3 fare (un) piacere — доставлять удовольствие ser un placer
4 fare (un) piacere; fare una cortesia — делать одолжение hacer un favor
5 fare pieta — внушать, вызывать жалость inspirar piedad
б farla a qd — обвести вокруг пальца, сыграть злую шутку jugarla a uno
7 fare i conti — сводить счеты ajustar (las) cuentas
8 fare (l') amicizia — становиться друзьями hacerse amigos
9 fare porcherie — устраивать безобразия, свинство hacer vagabundinas
iO fare complimenti — церемониться hacer ceremonias — букв. «делать церемонии»
ii fare del proprio meglio — делать что-либо наилучшим hacer (algo) lo mejor posible / de mejor manera posible,
образом, делать все возможное hacer todo lo posible
i2 fare di tutto, id. id.
i3 fare il furbo — хитрить hacerse el listo — букв. «делаться умным»
i4 fare un irruzione — вторгаться irrumpir
i5 fare opposizione — противостоять oponerse
^ fare filosofia — разводить философию ser filosofía
Таким образом, в случае частичного соответствия лексических структур рассматриваемых нами сочетаний меньшая их часть с глаголом fare в итальянском языке переводится на испанский язык сочетаниями с глаголом hacer (в данном случае 7 из
Кроме того, в данной подгруппе в половине случаев (в 9 из ^ итальянское сочетание является более идиоматичным, чем испанское. Например, fare pietà (вызывать, внушать жалость) более идиоматично, чем inspirar piedad (внушать жалость (букв.)), поскольку семантика итальянского fare, с одной стороны, шире семантики испанского inspirar (внушать, вдохновлять), а с другой — связана, прежде всего, с выполнением какого-либо физического действия, созданием материального объекта. Точно так же, как fare attenzione (обращать внимание), досл. «делать внимание», более идиоматично, чем prestar atención, досл. «одалживать внимание», поскольку и в этом случае семантика итальянского fare намного шире семантики испанского prestar и в сознании того, кто не является носителем итальянского языка, никак не может априори быть связанной с семой «одалживать», в то время как в случае с испанским выражением речь идет лишь об укоренившейся в языке метафоре.
Сравним примеры:
7. Fare compassione. Mi fece, d'un tratto, un po' di compassione [4, р. 98]. (Мне вдруг стало его немного жаль.)
8. Fare piacere. Œe articoli, signor Cooper. Magnifici! Li ho ritagliati, sapete, e li conservo ancora! — Mi... mi fa piacere, amico [ibid., p. 7б]. (Статьи — просто потрясающие, господин Купер! Знаете, я их специально вырезал и до сих пор храню! — Мне... мне очень приятно это слышать, дружище.)
9. Farla a qd. Tel'ho fatta; astuzia contro astuzia, Benigno, ti ho battuto [5, p. 87]. (Я сыграла с тобой злую шутку, обман за обман, Бениньо, и победа за мной.)
Проведенный анализ позволяет сделать следующие выводы.
i. В пределах рассмотренных пар всем испанским устойчивым сочетаниям с глаголом hacer соответствуют итальянские устойчивые сочетания с глаголом fare, эквивалентные им по структуре.
2. В пределах рассмотренных пар лишь половина итальянских устойчивых сочетаний с глаголом fare переводится на испанский язык с помощью глагола hacer.
3. В пределах рассмотренных пар в 25 % случаев итальянское сочетание превосходит испанское по идиоматичности, вне зависимости от степени лексического и лексико-грамматического соответствия между ними.
Разумеется, указанные выводы не являются окончательными. В дальнейшем мы намерены расширить рамки нашего исследования, включив в них большее количество сочетаний, и, тем самым, прийти к более глубоким и обоснованным выводам, касающимся сравнения итальянских устойчивых сочетаний с глаголом fare и испанских устойчивых сочетаний с глаголом hacer как в рамках данной лексико-семантической группы, так и в целом.
ЛИТЕРАТУРА
1. Ройзенсон Л. И. Заметки по русской компаративной фразеологии. М., 1967.
2. Márquez G. G. Cien años de soledad. Madrid: ESPASA — CALPE, S. A., 1982. 448 p.
3. CoelhoP. El alquimista Madrid: ESPASA — CALPE, S. A., 2003.
4. MilaniM. La Trottola. La pietra pulsante. СПб.: КАРО, 2001.
5. Marotta G. Le milanesi. Milano: Bompiani, 1964.