Научная статья на тему 'Универсальные и специфические характристики функционирования интонационного центра в системах неблизкородственных языков'

Универсальные и специфические характристики функционирования интонационного центра в системах неблизкородственных языков Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
513
56
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТОНАЦИОННЫЙ ЦЕНТР / ПОЗИЦИЯ ИНТОНАЦИОННОГО ЦЕНТРА / ИНФОРМАЦИОННАЯ СТРУКТУРА ВЫСКАЗЫВАНИЯ / СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КОММУНИКАТИВНОГО ЦЕНТРА ФРАЗЫ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / НЕРОДНАЯ РЕЧЬ / NUCLEUS / NUCLEUS POSITION / INFORMATIONAL STRUCTURE OF AN UTTERANCE / MEANS OF EXPRESSING A COMMUNICATIVE CENTRE / COMPARATIVE ANALYSES / NON-NATIVE SPEECH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Макарова Елена Николаевна

Дается анализ одной из наиболее значимых составляющих интонационной группы контура интонационному центру высказывания и его роли в выражении информационной структуры высказывания в английском, русском и испанском языках. Описаны средства выражения информационного фокуса в каждом из языков, а также проведён их сопоставительный анализ. Полученные данные могут служить основой для дальнейшей разработки проблемы выбора интонационного центра высказывания в неродной речи, в том числе сдвигов интонационного центра в английской речи русских и испаноговорящих, изучающих английский язык в качестве иностранного.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

UNIVERSAL AND SPECIFIC CHARACTERISTICS OF NUCLEUS FUNCTIONING IN THE SYSTEMS OF NON-RELATED LANGUAGES

The article deals with one of the most important parts in any intonation group the nucleus, and its role in expressing the informational sentence structure in English, Russian and Spanish. It reports on the means of signaling utterance focus in each of the languages as well as comparative analyses between them. The facts described provide foundation for further research of nucleus location and its choice in non-native English speech of Russian and Spanish-speaking learners of English.

Текст научной работы на тему «Универсальные и специфические характристики функционирования интонационного центра в системах неблизкородственных языков»

УДК 81'34

УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ХАРАКТРИСТИКИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ИНТОНАЦИОННОГО ЦЕНТРА В СИСТЕМАХ НЕБЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ

Е.Н. Макарова

UNIVERSAL AND SPECIFIC CHARACTERISTICS OF NUCLEUS FUNCTIONING IN THE SYSTEMS OF NON-RELATED LANGUAGES

E.N. Makarova

Дается анализ одной из наиболее значимых составляющих интонационной группы контура - интонационному центру высказывания и его роли в выражении информационной структуры высказывания в английском, русском и испанском языках. Описаны средства выражения информационного фокуса в каждом из языков, а также проведён их сопоставительный анализ. Полученные данные могут служить основой для дальнейшей разработки проблемы выбора интонационного центра высказывания в неродной речи, в том числе сдвигов интонационного центра в английской речи русских и испаноговорящих, изучающих английский язык в качестве иностранного.

Ключевые слова: интонационный центр, позиция интонационного центра, информационная структура высказывания, средства выражения коммуникативного центра фразы, сопоставительный анализ, неродная речь.

The article deals with one of the most important parts in any intonation group - the nucleus, and its role in expressing the informational sentence structure in English, Russian and Spanish. It reports on the means of signaling utterance focus in each of the languages as well as comparative analyses between them. The facts described provide foundation for further research of nucleus location and its choice in non-native English speech of Russian and Spanish-speaking learners of English.

Keywords: nucleus, nucleus position, informational structure of an utterance, means of expressing a communicative centre, comparative analyses, non-native speech.

Самым значимым элементом интонационного контура фразы является интонационный центр. Одной из актуальных задач представляется определение роли интонационного центра в выражении информационной структуры высказывания в неблизкородственных языках, относящихся к разным языковым группам. Это необходимо, в первую очередь, для более глубокого понимания универсальности интонационных средств речи. Однако важно не только выявить схожие характеристики функционирования интонационного центра в различных интонационных системах, но и определить области различий, определяемые спецификой средств выражения коммуникативного центра

фразы в каждом из языков. Наряду с принадлежностью к категории языковых универсалий этот участок интонационного контура имеет конкретно-специфические языковые характеристики, создавая тем самым базу для сопоставительных исследований в этой области.

Английский язык, сохраняющий ведущую роль в качестве средства международного общения, представляет для исследования с этой точки зрения несомненный интерес. Коммуникативная значимость позиции интонационного центра в английском высказывании и ее верная оценка как при восприятии, так и говорении играет в процессе понимания решающую роль. Синонимами понятия

Макарова Елена Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры делового иностранного языка, Уральский государственный экономический университет (г. Екатеринбург), докторант очной формы обучения кафедры фонетики и методики преподавания иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета (г. Санкт-Петербург). E-mail: makarovayn@mail.ru

Elena N. Makarova, PhD (philology), associate professor of Business Foreign Languages Department in Ural State University of Economics (Ekaterinburg), doctoral candidate of St.Petersburg State University (the Chair of Phonetics and Methodology of Teaching Foreign Languages). E-mail: makarovayn@mail.ru

«интонационный центр» в русскоязычной лингвистической литературе часто выступают термины «главное ударение», «ядро», «ядерный тон», «слог, несущий ядерный тон», «главное фразовое ударение». В англоязычных научных работах по проблемам интонации также встречается разнообразие терминов, используемых в качестве синонимов понятия «интонационный центр»: «nucleus», «intonational nucleus», «accent», «main accent», «sentence accent», «main phrasal stress», «intonational centre», «nuclear stress», «sentence stress», «nuclear pitch accent», «intonation nucleus placement», «tonic syllable», «primary accent», «primary stress». Как показал анализ литературы, существуют три значимых критерия при определении отнесенности слова или одного из его слогов к категории главноударного. Во-первых, оно, как правило, является последним ударным элементом интонационной группы1. Во-вторых, в понимании большинства интонологов интонационный центр является наиболее фонетически выделенным звеном синтагмы,

2

на котором происходит движение ядерного тона . И, наконец, в-третьих, интонационный центр английского высказывания, как правило, совпадает с информативным ядром высказывания и, как следствие, входит в зону его информационного фокуса. Представляя собой самый коммуникативно важный участок синтагмы, интонационный центр обладает несомненно высокой смыслоразличительной значимостью, реализуясь, как правило, на новых или наиболее информативных составляющих интонационной группы. Фонологическая значимость интонационного центра высказывания признается такими отечественными и зарубежными учеными, как Н.Д. Светозарова, Т.М. Николаева, Е.А. Брызгунова, В.А. Васильев, М.М. Галеева, О.Ф. Кривнова, Ф. Данеш, Н. Хомский, А. Катлер, Д. Болинджер, М.А.К. Хэллидей, М. Шубигер, А. Фукс, К. Гуссенховен, А. Краттенден, Р. Лэдд, Д. Кристал, Дж. Уэллс и многими другими.

Анализ функционирования данного языкового явления в различных языках мира, изучение факторов, влияющих на выбор говорящим главно -ударного слова во фразе, интресен, разумеется, в лингвистическом аспекте. Наряду с этим, в последнее время растёт интерес к исследованию допустимой вариантности главноударного слова в рамках высказывания с позиций обучения английскому языку как второму или иностранному. Несмотря на всеобщее признание фонологической значимости интонационного центра и важности сохранения его нормативных позиций в речи на иностранном языке отсутствуют теоретические исследования, направленные на разработку лингвометодических основ обучения этой важной характеристике произносительной стороны речи.

Многочисленность языков, относящихся к разным языковым группам, с привлечением которых выполнены экспериментально-фонетические исследования по изучению различных средств вы-

ражения информационной структуры фразы, подтверждает точку зрения на универсальность ведущей роли интонационного центра при реализации смыслового членения для большинства языков. Вместе с тем, появление в последние годы ряда сопоставительных работ по выявлению специфических характеристик акцентного рисунка высказывания свидетельствует о том, что в различных языках разные факторы оказывают решающее влияние на выбор позиции интонационного центра. Несмотря на относительную разработанность, эта сфера лингвистических изысканий остаётся дискуссионной даже в рамках описания правил распределения фразовых акцентов в различных вариантах английского языка3. Попытки изучения явления «фокус» и интонационных средств его выражения предпринимались исследователями на материале самых разных языков: корейского4, бенгальского5, китайского6, венгерского7. Были исследованы акустические параметры лексических единиц, образующих фокус высказывания в персид-ском8, арабском9, в европейском португальском10.

Наряду с акустическим анализом фразового ударения лингвистов привлекает фонологический статус интонационного центра в разных языках и связь его позиции с информационной структурой высказывания. А. Шведек сравнивает реализацию фразового ударения в польском и английском языках, утверждая, что подвижность интонационного центра, столь характерная для английской речи, имеет меньшее распространение в польском, использующем изменение порядка слов для выражения коммуникативного центра фразы11. Томас Ду-беда и Каталина Мади изучают функционирование интонационного центра в трех языках - чешском, венгерском и английском, характеризующихся значительной разницей в использовании лингвистических средств при выражении информационной структуры фразы12. Сопоставление местоположения интонационного центра в английских и чешских высказываниях, выявившее большую тенденцию к финальной позиции главноударного слова в чешском языке в сравнении с английским, проведено Я. Чамониколасовой и Б. Мозей13.

Выбор языков для сопоставления, предпринятого в рамках данной работы, не случаен. Интонационные системы русского, английского и испанского языков имеют как общие, так и отличительные черты.

Сдвиг интонационного центра и деакцентуация финального фразового лексического элемента являются типичной характеристикой германских языков, в том числе английского. Вследствие того, что для языков романской группы данные признаки не являются храктерными, сопоставление средств выражения информационной структуры фразы и функционирования интонационного центра высказывания в английском (германская группа) и испанском (романская группа) языках представляет трудную и интересную задачу. Пара язы-

Фонетика и прикладная лингвистика

ков «английский - русский» демонстрирует большую общность в плане интонационного выражения информационной структуры фразы. Однако большое количество ошибок в выборе слова, несущего ядерный слог, зарегистрированных в английской речи русских, позволяет выдвинуть гипотезу о существовании различий между английским и русским языками, препятствующих усвоению русскими учащимися нормативных позиций интонационного центра в неродной речи.

В этой связи представляется актуальным определить роль интонационного центра в выражении информационной структуры высказывания в английском, русском и испанском языках, выявить универсальные характеристики функционирования интонационого центра в интонационных системах трёх языков, а также очертить области различий между ними в исследуемой области. На основе проведения сопоставительного анализа можно прогнозировать случаи возможного взаимовлияния языковых систем и потенциальные зоны межъязыковой интерференции на уровне локализации интонационного центра высказывания.

Английский и русский языки. Важнейшим различием между русским и английским языками в области синтаксиса большинство авторов единодушно называют фиксированный порядок слов в английском языке и относительно свободный в русском. Так, А.И. Смирницкий пишет, что «в русском языке для оживления речи и для придания ей характера спокойного повествования можно относительно свободно переставлять слова; в английском же языке этого делать нельзя, так как есть опасность нарушить синтаксические связи между словами»14. Возможно, что именно это различие в грамматическом строе английского и русского языков влияет на то, что в английском языке более важным средством выражения коммуникативного центра высказывания являются средства интонационные. Ф. Данеш, сопоставляя средства выражения актуального членения предложения в русском и английском языках, отмечает, что в английском языке достаточно устойчивый порядок слов компенсируется различными вариациями реализации интонационных контуров, то есть в английском языке скорее супрасегментная структура является выражением функциональной нагруженности членов высказывания, тогда как в русском языке для выражения актуального членения фразы может быть успешно использовано изменение порядка слов15. В случае инверсии, например, в русской фразе изменяется нейтральный порядок слов и выделяемый член высказывания ставиться в начале предложения и именно эта начальная позиция является основным средством выделения. В таких случаях интонация является сопроводительным средством и играет второстепенную роль. Несмотря на то, что, по мнению некоторых исследователей, такие случаи не являются типичными для русского языка и выделение слов в русском языке

осуществляется, как и в английском, преимущественно, интонационными средствами, разница в позиции интонационного центра в двух языках, несомненно, существует. Так, интонационное оформление общих вопросов в двух сравниваемых языках демонстрирует тенденцию к финальной позиции места главного ударения в английской синтагме и неконечную в русской:

Have you read the book?

Ты прочёл книгу?

При описании различий в интонационном оформлении английских и русских фраз по позиции интонационного центра в независимых от контекста высказываниях также необходимо упомянуть специальные вопросы, в которых за вопросительным словом не следует прямое дополнение. По наблюдениям А.А. Лебедевой, в русском высказывании в этих случаях ядерный тон будет реализован на вопросительном слове, в английской же фразе главноударным будет любой элемент, располагающийся в её правой части16:

What do you want to go home for?

Зачем ты идёшь домой?

В группу отличий следует также отнести нейтральные побудительные отрицательные предложения, например:

Don’t play this game!

Не играй в эту игру!

Интерес к просодическому сопоставлению английского и русского языков в аспекте интонационного выражения информационной структуры предложения обусловлен ещё и тем, что русский язык как язык синтетического строя отличается преобладанием во фразе знаменательных слов. Для английского языка, аналитического по своему строю, характерно наличие в предложении большого числа служебных слов (вспомогательных глаголов, предлогов и т. д.) Именно эти слова могут выступать в роли носителей ядерного ударения, в том числе в эмоционально окрашенной речи, например, во фразах, принадлежащих к категории групп контрпресуппозиций и «настояний, требований» («insists»):

- Get busy and study.

- I am studying.

- Займись-ка учёбой.

- Но я же этим и занимаюсь.

Или:

I put my bag on your study because there was nowhere else to put it17.

Я положил сумку на твой рабочий стол только потому, что её больше некуда было положить.

Необходимо отметить, что в приведённых выше русских примерах, наряду с перемещением места интонационного центра имеют место лексические добавления.

Служебные части речи, в частности, предлоги могут также являться интонационным центром высказывания, если они входят в состав английских глагольных идиом, например:

- О^ he is always making excuses.

- I wonder you put up with it.

- Боже, он вечно оправдывается.

- Не представляю, как ты это терпишь!

Сложность интонирования подобных фраз для

русских учащихся может быть вызвана тем, что в их родном языке не имеется такой лексикограмматической категории как глагольные идиомы. Главноударность предлога в русской речи может иметь место лишь при наличии в предложении противопоставления:

Сумка стояла на столе, а не под столом.

Большую сложность, как подтвердил проведённый с русскоязычными дикторами эксперимент, для русских учащихся представляют предложения, оканчивающиеся на предлог и последующее местоимение, например:

I’ll take it with me.

В соответствующих русских эквивалентах фраз подобного рода главноударным элементом будет, как правило, не предлог, а местоимение:

Я возьму это с собой.

Выделение ядерным тоном местоимения в английской речи не может иметь место в неэмфатической речи, тогда как для русского высказывания реализация интонационного центра на финальном элементе как раз и служит признаком его принадлежности к нейтральному стилю. Среди других случаев расхождения во фразовой акцентуации английских и русских фраз А. А. Лебедева называет реализацию неэмфатических побудительных предложений с отрицательной коннотацией и высказываний, содержащих лексическую единицу «ago»18.

Несмотря на описанные выше различия в грамматическом строе английского и русского языков, они имеют немало общего в местоположении интонационного центра. В синтагматически независимых высказываниях в нейтральной речи как в русской, так и английской синтагме в большинстве случаев главноударен финальный лексический элемент. В высказываниях, включённых в контекст, в обоих языках будет главноударно то, что ново, неизвестно, контрастно или несёт на себе оттенок эмфазы:

Are you driving there? (Or walking?)

Ты едешь туда? (Или идёшь?)

Или:

Do you really like it?

Тебе действительно это нравится?

Описание приведённых примеров из русского и английского языков не является исчерпывающим анализом сходств и различий в их синтаксическом и лексико-грамматическом строе. Однако даже беглый взгляд на некоторые грамматические и интонационные различия между двумя языками позволяет выдвинуть предположение о влиянии особенностей интонационного выражения коммуникативного центра высказывания в русском и английском языках на расстановку фразовых уда-

рений русскими учащимися в английской синтагме.

Английский и испанский языки. Для выражения коммуникативного центра высказывания в испанском языке, как и в большинстве языков мира, используются как интонационные, так и лексико-грамматические средства. В целом, в испанском языке, по мнению большинства лингвистов, при распределении функциональной нагрузки элементов речевого отрезка употребление различных лексико-грамматических средств преобладает над интонационными средствами19. Меньшая мобильность интонационного центра в испанском высказывании должна компенсироваться употреблением широкого спектра других языковых средств. Для испанского языка характерно выделение фокуса фразы посредством лексических добавлений и использования выделительных синтаксических конструкций.

В английском языке в предложениях с нейтральным ударением в качестве интонационного центра, как правило, выступает последнее знаменательное слово. В этом случае правила расстановки фразовых акцентов в испанском языке полностью идентичны соответствующим закономерностям, действующим в английском языке. Однако интонационные средства, используемые для оформления зависимых от контекста высказываний, отличаются в двух языках. Правило гласит, что если в английской речи интонационный центр может быть реализован на любом ударном слоге интонационной группы с целью выражения «нового», контрастивного или эмфатически окрашенного элемента, в испанском языке данные единицы могут не иметь акцентного выделения, а ядерный тон может быть реализован на последнем лексическом элементе высказывания20. Ряд лингвистов утверждают, что сдвиг ядерного тона с финальной фразовой позиции в испанском языке является невозможным. Особый интерес для исследования с этой точки зрения представляют ярко выраженные случаи совмещения схемы «данное - новое» с идей контраста, присутствующей в высказывании. Для английского языка главноударность контрастного элемента, совпадающего в таких фразах с элементом «нового», является предсказуемой:

А: I think German people are friendly.

В: Come on! For me they are absolutely unfriendly.

Для испанского языка, по мнению Г. Ортиз-Лиры, характерным будет сохранение акцентного рисунка фразы с интонационным центром в финальной позиции, несмотря на двойную причину

для выделенности ядерным ударением нового и

21

одновременно контрастного элемента :

- Yo creo que los alemanos son amistosos.

- Que? Para mi son totalmente inamistosos.

Вместе с тем существуют и менее категоричные взгляды на местоположение интонационного центра в испанской синтагме. По мнению ряда

Фонетика и прикладная лингвистика

авторов, несмотря на совершенно очевидное предпочтение локализации ядерного ударения на финальном лексическом элементе, сдвиг интонационного центра всё же возможен22. Л.О. Лабастиа, проводивший своё исследование случаев «раннего» фокуса на материале аргентинского варианта испанского языка, утверждает, что сдвиг интонационного центра с финальной позиции всё-таки может иметь место в целях выделения контрастного лексического элемента23. Обзор литературы свидетельствует о том, что способов выражения контраста в испанском языке несколько. Контрастивный элемент может либо являтся интонационным центром высказывания, либо нет.

По мнению Ф. Гутиеррез, работы по изучению и сравнению средств выражения контраста в испанском языке должны проводиться на достаточном по объёму материале, а не носить характер

24

случайно выявленных отдельных примеров . Основываясь на приведённом выше сопоставительном анализе языковой структуры двух языков и особенностей в использовании различных средств для выражения информационной структуры высказывания, можно предположить, что особую сложность для испаноговорящих при выборе места интонационного центра в английской речи будут представлять случаи смещения главноударного слова с финальной фразовой позиции как в предложениях с нейтральным ударением, так и примеры интонационного оформления в английской фразе «нового» и «данного». Поскольку сведения

о выражении контрастивного фокуса в испанском языке являются неоднозначными, если не сказать противоречимыми, сопоставление высказываний из двух языков по позиции контрастивного фокуса позволит сделать выбор в пользу одной из существующих точек зрения на данную проблему.

Несмотря на интерес интонологов к данной области, нельзя говорить о существовании множества работ, посвящённых разработке этой проблемы. Хотя проблеме преподавания и изучения английского языка в условиях интерференции с другими языками уделяли и продолжают уделять большое внимание и зарубежные, и отечественные лингвисты, детальное изучение ненормативных сдвигов интонационного центра в речи изучающих английский язык как второй или иностранный не получило достаточной освещенности. Принадлежность интонационного центра к категории наиболее значимых, по мнению Д. Дженкинс, для общения на «глобальном» английском языке произносительных характеристик ставит перед преподавателями английского как иностранного задачу по обучению его нормативным позициям в ряд пер-востепенных25. Результаты экспериментально -фонетического исследования позиций интонационного центра высказывания в каждом из языков позволят выявить допустимую вариантность в положении интонационного центра в каждом из них. Анализ конкретных реализаций интонационного

центра в составе высказываний в английской речи русских и испаноговорящих учащихся будет способствовать изучению степени взаимовлияния рассматриваемых языковых систем, регистрации ненормативных смещений интонационного центра в речи русских и испаноговорящих билингвов, а также выяснению типологии допущенных ошибок. Выявленные в результате сопоставления универсальные характеристики функционирования инто-национого центра в интонационных системах английского, испанского и русского языков, а также области различий, определяемые спецификой средств выражения коммуникативного центра фразы в каждом из них, позволяют говорить о перспективах дальнейшей разработки проблемы выбора интонационного центра высказывания в неродной речи.

1 Cruttenden A. Intonation. Cambridge: Cambridge University Press, 1986. P. 80.

2 Ranalli J.M. Discourse Intonation: To Teach or not to Teach? Birmingham: University of Birmingham. Retrieved May 14, 2004. URL: http://www.cels.bham.ac.uk/resources/ essays/Rannali4.pdf

3 Grabe E., Kochanski G. and Coleman J. The intonation of native accent varieties in the British Isles: potential for mis-communication? / K. Dziubalska-Kolaczyk and J. Przed-lacka, eds. English Pronunciation Models: A Changing Scene. Bern: Peter Lang. 2005. P. 311-337.

4 Cho Young-Mee Syntax and Phrasing in Korean / Inkelas S. and Zec D. (eds.), The Phonology-Syntax Connection. Chicago: University of Chicago Press, 1990. P. 47-62.

5 Hayes B. and Lahiri A. Bengali Intonational Phonology // Natural Language and Linguistic Theory. 1991. 9. P. 47-96.

6 Chen Y., Robb M.P., Gilbert H.R., Lerman J.W. A study of sentence stress production in Mandarin speakers of American English // J Acoust Soc Am. 2001. Apr, 109(4). P.1681-90.

7 Horvath J. Focus in the Theory of Grammar and the Syntax of Hungarian. Dordrecht: Foris. 1986.

8 Sadat-Tehrani N. The Intonational Grammar of Persian URL: http://www.linguistics.ucla.edu/people/jun/Workshop 2007ICPhS/NimaTehrani-Abstract.pdf

9 Hellmuth S. The (absence of) prosodic reflexes of given/ new information status in Egyptian Arabic. Proceedings of Communication and Information Structure in Spoken Arabic. CASL, University of Maryland. June 8-10. 2006.

10 Frota S. On the Prosody and Intonation of Focus in European Portuguese// Issues in the Phonology and Morphology of the Major Iberian Languages. Washington: Georgetown University Press. 1997.

11 Szwedek, A. Word order, sentence stress and reference in English and Polish. Edmonton, Alberta, Canada.1976.

12 Dubeda T., Mady K. Nucleus position within the intonation phrase: a typological study of English, Czech and Hungarian. 11th Annual Conference of the International Speech Communication Association, Makuhari, Chiba, Japan, September 26-30. ISCA 2010. P. 126-129.

13 Chamonikolasova J. Mosey B. Nucleus position and tone unit length in English and Czech. Brno Studies in English 22, Brno, MU (CZE). 1996. Vol. 22, No. 1. P. 15-21.

14 Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во литературы на иностр. яз., 1957. C. 63.

15 Danes, F. Order of elements and sentence intonation // Intonation. Ed. by D. Bolinger. Harmondsworth: Penguin books. 1972. P. 216-232.

16 Лебедева А.А. Особенности фразовой акцентуации английского языка в сопоставлении с русским языком в синхронии и диахронии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2001. С. 52.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

17 Cruttenden A. Ibrid. P. 93.

18 Лебедева А.А. Цит. соч. С. 63.

19 Мазина Л.З. Методика обучения студентов-иностран-цев интонации русского языка (начальный этап контакта испанского языка с русским): автореф. дис. . канд. пед. наук. М., 1984.

20 Jurado Maria Estela M. A Revision between differences between Nucleus Placement in English and Spanish. 4th International Conference on contrastive Linguistics, Compostela, 2005. P. 604.

21 Ortiz-Lira H. Nucleus placement in English and Spanish: a pilot study of patterns of interference // In: Studies in General and English Phonetics: Essays in Honour of Professor J.D. O'Connor. Contributors: Jack Windsor Lewis - editor. Publisher: Routledge. New York. 1995. P. 255-266.

22 Véliz M. A contrastive study of English and Spanish post nuclear patterns. ONOMAZEIN 6.2001. P. 53-68.

23 Labastia L.O. (Comahue). Prosodic Prominence in Argentinian Spanish// Journal of Pragmatics, October 2006. Vol. 38, is. 10. P. 1677-1705.

24 Gutiérrez F. La función demarcativa de la entonación en inglés castellano y catalán. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Murcia. 1995.

25 Jenkins J. The Phonology of English as an International Language. Oxford University Press. 2000.

Поступила в редакцию 10 ноября 2011 г

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.