Научная статья на тему 'Универсальное и национальное в структуре многозначных прилагательных, обозначающих белый цвет в русском и испанском языках'

Универсальное и национальное в структуре многозначных прилагательных, обозначающих белый цвет в русском и испанском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
316
110
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / МНОГОЗНАЧНОСТЬ / РУССКАЯ И ИСПАНСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ / УНИВЕРСАЛЬНОЕ И НАЦИОНАЛЬНОЕ / COLOUR APPELLATION / POLYSEMY / RUSSIAN AND SPANISH LINGUISTIC CULTURES / COMPARATIVE ANALYSIS / UNIVERSAL AND NATIONAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Охрицкая Надежда Михайловна

В статье представлен сопоставительный анализ цветообозначений «белый» и «bla nco» разносистемных языков. Цветообозначения отражают универсальные свойства и национальную специфику, связанную с особенностями культуры и жизнью каждого народа. I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n this article the comparative analysis of colour appellations «white» and «blanco» of languages with different systems is presented. The colour appellations reflect universal properties and the national specificity connected with features of culture and life of every nation.

Текст научной работы на тему «Универсальное и национальное в структуре многозначных прилагательных, обозначающих белый цвет в русском и испанском языках»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 37 (252). Филология. Искусствоведение. Вып. 61. С. 96-98.

Н. М Охрицкая

УНИВЕРСАЛЬНОЕ И НАЦИОНАЛЬНОЕ В СТРУКТУРЕ МНОГОЗНАЧНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ БЕЛЫЙ ЦВЕТ В РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ

В статье представлен сопоставительный анализ цветообозначений «белый» и «blanco»разносистемных языков. Цветообозначения отражают универсальные свойства и национальную специфику, связанную с особенностями культуры и жизнью каждого народа.

Ключевые слова: цветообозначение, многозначность, русская и испанская лингвокультуры, сопоставительный анализ, универсальное и национальное.

Одной из наиболее явных характеристик слов как основных единиц языка можно считать их неоднозначность, так как в процессе развития языка слово приобретает различные значения. Как утверждают многие известные лингвисты, многозначность характерна для большинства слов, в том числе и для прилагательных цвета. Наряду с прямыми значениями, цветонаименования могут реализовывать и другие значения, далекие от обозначения собственно цветового денотата.

Материалом данного сопоставительного исследования многозначности цветообозначений послужили прилагательные «белый» и «blanco» в русской и испанской лингвокультурах. Выбор данных цветотерминов обусловлен тем, что белый цвет представлен как основной во всех языках мира, и, кроме того, оба прилагательных «белый» и «blanco», по нашему мнению, получили интересное нецветовое развитие периферийных значений, отражающих специфику рассматриваемых лингвокультур.

В работе в качестве источников исследования цветообозначений привлекались толковые словари В. И. Даля (1903), С. И. Ожегова (2010), Г. П. Цыганенко (1989), Дж. Тресиддера (1999), DRAE (Diccionario de la lengua española de Real Academia Española), Diccionario de uso del español María Moliner, Испанский толковый словарь общеупотребительной лексики Alkona.

В системе ценностей мировой культуры, в сознании и языке людей белый цвет обладает немаловажным символическим значением. Он ассоциируется одновременно со светом, совершенством и простотой. В древности белый цвет связывался в сознании человека со светом солнца, которое в глазах людей всегда было чем-то простым и прекрасным. Вероятно, такое отношение к солнцу и его свету как дающему жизнь привело к восприятию света (белого цвета) как чего-то божественного: совершенного, с одной стороны, и простого и доступного - с другой. Это

послужило основанием к тому, что белый цвет во многих культурах стал рассматриваться как символ божества.

Цветообозначения «белый» и «blanco» имеют универсальные черты. Это связано прежде всего с общим происхождением слов. По свидетельству этимологического словаря Г. П. Цыганенко древнерусское бълый (-ъ, -а, -о) заимствовано из старославянского от бълъ, бълый и восходит к общеславянскому Ьв1ъ и далее - к индоевропейской основе bhel- «белый» [10]. Общеиндоевропейский корень bhe- имел значение «сиять, блистать». В свою очередь, испанское прилагательное blanco пришло в язык из древневерхненемецкого прилагательного blanch / blank. Слово blanch / blank восходит к общегерманскому blinken «сверкать, блестеть» и имеет, как и слово «белый», индоевропейский корень bhel- / bheleg-«блестеть, сиять, сверкать».

Денотативное значение белого в русском и испанском языках эквивалентно снегу и молоку. Такие явления известны в обеих культурах и адекватно передают качество «белый», недаром существуют параллельные сравнения в устойчивых образных выражениях: белый как снег, молоко - blanco como la nieve, la leche. Наличие общих эталонов сравнения в двух лингвокультурах объясняется тем, что в языке отражается одинаковый общечеловеческий опыт.

Белый - абсолютный цвет света и поэтому -символ чистоты [7]. Такое восприятие и осмысление белого свойственно многим языкам, в том числе русской и испанской культуре. Цветонаи-менования «белый» и «blanco» обладают прямым значением - «чистый, незамаранный, не исписанный (о листе бумаги)» [2]. Нужно отметить, что «белый-чистый» (о листе бумаги) обладает также переносным значением: начать жизнь с белого (чистого) листа. В русском языке цвето-обозначение «белый» трактуется также как «незапятнанный, нравственно безупречный»: белая

кость. В испанской культуре прилагательное «blanco» употребляется со значением «чистый» в переносном смысле, когда речь идет о том, на кого нет уголовных дел. На разговорном языке значит «человек, чистый перед полицией». Например, в предложении La policía descubrió que el presunto asesino estaba blanco речь идет о том, что полиция установила, что предполагаемый убийца (обвиняемый) чист перед законом до настоящего преступления. То есть blanco (белый) означает «незапятнанный, чистый».

Белый - позитивная сторона антитезы «чер-ное-белое» во всех символических системах [8]. Поэтому у обоих слов со значением белого цвета мы обнаруживаем значения «светлый» в противоположность чему-нибудь более темному. Например, хлеб может быть разного цвета, в зависимости от муки, сорта и т. д., поэтому в противопоставление черному хлебу pan negro более светлым видом является pan blanco (белый хлеб).

Цветообозначения «белый» и «blanco» используются как признак расы, белый значит «светлокожий», «тот, кто принадлежит к европеоидной расе». В этом случае цветонаименования употребляются в качестве прилагательного - raza blanca (белая раса), blanco de cara (букв. белый лицом, белолицый) - и существительного los blancos son mayoría (белых большинство).

Нами было замечено, что у белого в русском и испанском языках выделяется общее переносное значение. В обеих культурах данное цветовое наименование имеет определение «очень бледный», т. е. потерявший цвет лица по причине сильного волнения, испуга или удивления. В этом случае человека могут сравнить с бумагой blanco como el papel - букв. белый как лист бумаги. Подобный эквивалент мы встречаем в русском языке «бледный как полотно».

Прилагательные «белый» и «blanco» обладают также значениями национального характера. В Толковом словаре живого великорусского языка В. И. Даля упоминается старинное значение цветонаимненования «белый», употреблявшееся в середине XVII века. В то время на Руси существовали так называемые белые слободы, жители которых являлись феодально-зависимыми и платили оброк патриарху, знатным боярам, но при этом не несли тягло (не платили государству). Отсюда название «белые», свободные от государственных податей, то, о чем говорит в своем словаре В. И. Даль. В качестве примеров русский ученый приводит выражения «белая земля, белое место доныне называется земля церковная; белые крестьяне, свободные от всех податей и повинностей» [3].

Необходимо отметить, что в русской культуре цветонаименование приобретает значение «ясный, светлый» (о времени суток): белый день. Выражение «белый день» - типично народное словоупотребление, «постоянный эпитет в народно-поэтической речи» [4]. В русской поэзии белое выступает как значимое отсутствие цвета: его прозрачность и чистота.

В мифологии белый цвет символизирует мудрость и доброту богов удачи, счастья и богатства: западнославянского Белобога, белорусского Белуна и др. [1]. В Толковом словаре Ефремовой было найдено значение, связывающее прилагательное «белый» с добром, с естественными силами природы, способными избавить от зла. Понятие белой магии имеет прямое отношение к этому значению прилагательного «белый».

Белый цвет в русской языковой культуре весьма неоднозначно маркирует политический характер времени революции и гражданской войны. Выражения «белая гвардия», «белогвардейский» встречаются в обиходе со времен Великой французской революции и обозначают сторонников Бурбонов [9]. Основное значение - контрреволюционный. Словарь С. И. Ожегова также отмечает значение «контрреволюционный», которое использовалось во время гражданской войны и военной интервенции 1918-1920 годов, в годы советской власти и применялось к тому, кто выступал против нее [6].

Нами были обнаружены значения испанского цветонаименования «blanco», которыми не обладает русское прилагательное «белый». В испанской культуре прилагательное «blanco» может употребляться, когда речь идет о пробеле или промежутке между двумя вещами, просвете (espacio blanco - отступ, просвет); предмете, расположенном далеко для тренировки в стрельбе и меткости, мишень, цель (мишень с кругами

- blanco circular, буквально - круглая мишень) [13]. Мы обнаруживаем переносное значение, где «blanco» - это предмет или цель, к которой направлены желания, действия или мысли (blanco de burlas - мишень для насмешек).

В испанском языке цветообозначение «blanco» означает интермедию между пьесами. Это определение применимо к театральной сфере, где blanco entre las obras teatrales - это вставной номер между театральными произведениями.

Этот цвет обладает и некоторыми негативными значениями, например, страх и трусость. Испанский толковый словарь общеупотребительной лексики Alkona приводит такую дефиницию «blanco», как «œbarde, pusilánime» (боязливый, трусливый). Такое значение появилось из разго-

ворного языка. Так, от слова «blanco» было образовано существительное «blancote», которое в разговорном языке означает очень трусливого человека [5]. В испанском языке суффикс -ote является увеличительно пренебрежительным с дополнительными оттенками презрения и грубости.

В анализируемых словарях мы обнаружили также другие сниженные значения слова «blanco». Это такие значения, как «глупый, болван, дурак», появившиеся из преступного мира испанского общества и сохранившиеся в испанской языковой культуре. О человеке, который совершенно не разбирается в чем-либо говорят no distingue lo blanco de lo negro - дословно «не отличает чёрное от белого». В испанской языковой культуре так говорят о простодушном и неопытном игроке, которого обманывали, лишали денег с помощью жульничества (жаргон). Это значение сохранилось в устойчивых выражениях: estar en blanco (остаться с носом), dejar en blanco (обвести кого-либо вокруг пальца; оставить с носом).

Помимо вышеперечисленных значений, в испанской лингвокультуре цветонаименова-ние «blanco» имеет ряд нейтральных значений. «Blanco» - это белая часть каких-то вещей: el blanco del huevo - белок яйца, el blanco de la uña -белая часть ногтя, blanco del ojo - белок глаза. В музыке La Blanca имеет значение «музыкальная нота», которая равна двум половинным нотам в такте размера в четыре четверти. Это нота долгой длительности: бревис, целая, половинная. В полиграфии «blanco» означает форму, с которой печатается первая сторона каждого листа бумаги, в этой сфере шпацией (пробельным материалом) называют «blancos» [11]. В домино «blanco» - это кость «пусто». Со значением «пусто, чисто» говорят о подписанном чеке, на котором не указана сумма: firmar (algo) en blanco a uno - выдать кому-либо (чек) с непроставленной суммой.

Сравнительно часто культура, история и быт народа отражаются в значениях слов. В анализируемых словарях «белому» дается определение «старинная серебряная монета». Подобное понятие является устаревшим. La blanca - монета из серебра и меди, которая называлась «Blanca del Agnus Dei», была отчеканена в 1386 году во времена царствования Хуана I Кастильского. Данный исторический факт был запечатлен в образных выражениях: estar sin blanca (букв. быть без белой (т. е. без монеты); не иметь ни гроша; сидеть на мели).

Интересен тот факт, что и в испанском и в русском языках «blanco» используется в значении «белая отметина», которое есть у лошадей

или у других животных на голове или на ноге [12]. Вероятно, это можно объяснить происхождением самого слова. Данный цветотермин происходит от немецкого «blank» - слова, которое германцы использовали, называя так самых светлых лошадей.

Сделанные наблюдения подтверждают особую значимость белого цвета в русской и испанской лингвокультурах и их роль в культурной традиции этих народов. В обоих языках цветоо-бозначения «белый» и «blanco» демонстрируют универсальное и национальное восприятие окружающего мира языковым сознанием. Многозначность данных цветонаименований очевидна. Слова, обозначающие белый цвет, находят в исследуемых языках применение во всех сферах жизнедеятельности человека и общества в целом, включая свойства и качества предметов, эмоциональные и интеллектуальные особенности, характеризующие внутренний мир людей, их поступки и поведение.

Список литературы

1. Вовк, О. В. Энциклопедия знаков и символов. М. : Вече, 2006.

2. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. Т. 1. СПб.

- М., 1903. С. 375.

3. Там же. С. 375.

4. Ефремова, Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка. URL : http://www.efre-mova.info.

5. Испанский толковый словарь общеупотребительной лексики Alkona. URL : www.diclib. com.

6. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 2010. С. 41.

7. Тресиддер, Дж. Словарь символов / пер. с англ. С. Палько. М. : Фаир-Пресс, 1999. С. 23.

8. Там же. С. 23.

9. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка : в 4 т. URL : http://dic.academic.ru/dic.nsf/ ushakov/745982.

10. Цыганенко, Г. П. Этимологический словарь русского языка. 2-е изд. Киев, 1989. С. 29.

11. Diccionario de la lengua española de Real Academia Española. URL : http://buscon.rae.es/ drael.

12. Diccionario de la lengua española de Real Academia Española. URL : http://buscon.rae.es/ drael.

13. Diccionario de uso del español María Moli-ner. URL : www.diclib.com.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.