Научная статья на тему 'Учёт материальных особенностей арабографических рукописей при их компьютерной обработке и каталогизации'

Учёт материальных особенностей арабографических рукописей при их компьютерной обработке и каталогизации Текст научной статьи по специальности «Философия, этика, религиоведение»

CC BY
183
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРАБИСТИКА / РУКОПИСЬ / ОЦИФРОВКА / КОРПУС / АРАБСКИЙ

Аннотация научной статьи по философии, этике, религиоведению, автор научной работы — Розов В.А., Соколов О.А.

Ученые-востоковеды издавна понимали значимость арабских рукописей как важнейшего объекта исследования. Одним из наиболее перспективных на сегодняшний день способов работы с рукописями является их оцифровка. В рамках проекта 2.37.175.2014 «Определение формальных характеристик арабографических рукописей и их цифровая обработка» по машинному анализу рукописей был создан электронный корпус образцов рукописных текстов, анализ которого позволил выявить основные закономерности, связанные с возможным влиянием материальных особенностей рукописи на ее цифровую обработку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Учёт материальных особенностей арабографических рукописей при их компьютерной обработке и каталогизации»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070

better, where we are not present.

2. A cat in gloves catches no mice. Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает. Русский аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи.

Пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:

1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант полностью соответствует русскому; Honesty is the best policy. - Честность - лучшая политика (дословный перевод совпадает с русским эквивалентом). Таких пословиц и поговорок наименьшее количество.

2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т. е. английский вариант несколько отличается от русского; Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод). О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).

3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т. е. английский вариант не соответствует русскому, а сохраняется только общий смысл высказывания. As you make your bed, so you must lie on it. - Как постелешь, так и поспишь (дословный перевод). Что посеешь, то и пожнешь (русская пословица).

Различается также характер употребления пословиц, распространенность в различных слоях общества; поэтому у многих пословиц нет не только полных, но и частичных соответствий или синонимов. Пословица: Rome was not built in a day (Рим не в один день строился) немного отличается от русского варианта: Москва не в один день строилась: использованы разные единицы, номинирующие место, но в гиперсеме являющиеся эквивалентами (сема - столица).

Английский и русский язык, как два наиболее богатых и сложных, красивых, многогранных особенно не поддаются лёгкому переводу. Необходимо передать как лаконичность английского языка, так и богатый подтекст русского, содержащийся в пословицах, выражениях. Например, английская пословица «The pot calls the kettle black» дословно звучит так: «Горшок обзывает этот чайник чёрным». Для англичан смысл понятен, а для русского смысл не раскрыт, значит необходимо передать смысл, совершенно другими словами, например: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Но если её перевести дословно на английский, то получим: «Anyone's cow may moo, but yours should keep quite», т. е. первоначальный вариант далёк от конечного варианта. При переводе важно изучить смысловое, эмоциональное содержание слова в речи, языке со всеми его речевыми оттенками.

© Подмарькова О.Ю. 2016

УДК 801.82

В.А. Розов, О.А. Соколов

Аспиранты

Научная лаборатория по анализу и моделированию социальных процессов, СПбГУ

г. Санкт-Петербург, Российская Федерация

УЧЁТ МАТЕРИАЛЬНЫХ ОСОБЕННОСТЕЙ АРАБОГРАФИЧЕСКИХ РУКОПИСЕЙ ПРИ ИХ КОМПЬЮТЕРНОЙ ОБРАБОТКЕ И КАТАЛОГИЗАЦИИ

Аннотация

Ученые-востоковеды издавна понимали значимость арабских рукописей как важнейшего объекта исследования. Одним из наиболее перспективных на сегодняшний день способов работы с рукописями является их оцифровка. В рамках проекта 2.37.175.2014 «Определение формальных характеристик арабографических рукописей и их цифровая обработка» по машинному анализу рукописей был создан электронный корпус образцов рукописных текстов, анализ которого позволил выявить основные

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070

закономерности, связанные с возможным влиянием материальных особенностей рукописи на ее цифровую обработку.

Ключевые слова

Арабистика, рукопись, оцифровка, корпус, арабский

Трудно переоценить значимость арабо-мусульманского культурного наследия. Значительная его часть дошла до нас в виде арабографических текстов, в первую очередь - рукописных, созданных до распространения на Арабском Востоке книгопечатания. Черты общности арабографических рукописей, прослеживаемые на уровне содержательном (в объеме, характере и структуре информации, заключенной в рукописных памятниках) и формальном (в способах упорядочения текстов и приемах изложения), находят свое отражение в огромном количестве рукописных сочинений, датировка которых охватывает период с VII по XX в. Необходимо также отметить, что рукописи, относящиеся к данной традиции, создавались на огромном пространстве, охватывающем значительную часть трех материков Старого Света.

Другим мощным объединяющим фактором для арабских рукописных текстов было формирование общих норм литературного арабского языка, с большой тщательностью разработанных и кодифицированных средневековыми арабскими филологами, в первую очередь, Куфийской и Басрийской школ. Тем самым были обеспечены условия для пространственно-временной непрерывности арабской рукописной традиции. Вместе с тем соотношение языковой и графической систем включает моменты, осложняющие чтение и адекватное истолкование текстов.

Важность арабографических рукописей как источников для исследований в различных областях науки чрезвычайно велика, так как в них содержится широчайший спектр ценнейших научных данных по истории и культуре, причем не только Арабского мира, но также и многих других стран и народов. Не будет преувеличением сказать, что арабские рукописи являются важнейшим источником по изучению прошлого практически всего Старого Света. Разнообразие тематики арабских рукописей также велико: от сочинений по филологии, богословию, астрономии и медицине до художественных произведений, государственных и торговых документов и личной переписки.

Ученые-востоковеды издавна понимали значимость арабских рукописей как важнейшего объекта исследования. Становление классических востоковедных штудий с самого начала было приурочено к исследованию восточных манускриптов. Не случайно крупнейшие центры арабистики возникали именно там, где у ученых был доступ к коллекциям арабских рукописей. Россия не была исключением: возникновение и последующее развитие российской арабистики было тесно связано именно со сбором и изучением рукописей [3, С. 100-101]. Создание, расширение и изучение рукописных коллекций, главным образом в Петербурге, составляет важнейшую часть истории российского востоковедения. И сегодня опора на рукописные источники и глубокое знание письменной традиции остается своего рода визитной карточкой петербургской школы востоковедения, а к специалистам с берегов Невы по-прежнему обращаются с вопросами по исследованию арабских рукописей.

При этом в российской арабистике пока не осуществлены в полной мере задачи, давно выдвигавшиеся как первоочередные. Прежде всего, это учет и каталогизация арабских рукописей, находящихся на территории России. Эти пробелы становятся особенно актуальными в последние годы в связи с взрывным ростом актуальности востоковедных и, в частности, исламоведческих исследований в нашей стране. Разумеется, за долгую историю арабистики накоплен огромный фонд сведений о рукописях, но они недостаточном систематизированы, при очень подробном описании отдельных рукописей. Тенденция к узкой специализации побуждает арабистов рассматривать рукописи под определенным углом зрения, с позиций археографа или текстолога, историка литературы, лингвиста, искусствоведа; еще более разнообразно использование арабских письменных памятников в качестве источников. Однако как отмечает английский исследователь А. Гэйсек для исследователя арабских рукописей крайне важно обладать знаниями не только в области арабской филологии, но также и во вспомогательных исторических дисциплинах, таких как сфрагистика, филигранология и просопография [13, P. 11]. Бесспорно, не только различные подходы к изучению арабских рукописей правомерны и плодотворны, но и все направления

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070

исследований (от поисков рукописей и первичного их описания до обобщений на разных уровнях) перспективны, потому что нерешенных вопросов и малоизвестных материалов остается достаточно много.

Одним из наиболее перспективных на сегодняшний день способов работы с рукописями является их оцифровка. Почти полвека назад начались попытки использования компьютеров для каталогизации арабских манускриптов и хранения изображений их страниц в виде файлов [14, P. 405]. Однако в этой статье под оцифровкой понимается не только сканирование или фотографирование рукописи и последующее создание файлов с цифровым изображением ее листов, но и иные способы машиной обработки: прежде всего, распознавание букв и символов электронной копии манускрипта с последующим автоматическим извлечением текста рукописи в отдельный файл [2, С. 5]. Тем не менее, осуществление такого рода обработки рукописей сталкивается с многочисленными сложностями технического характера. Одним из факторов, оказывающих влияние на машинную обработку рукописи, являются материальные особенности манускрипта, а также оформление его текста.

В рамках проекта 2.37.175.2014 «Определение формальных характеристик арабографических рукописей и их цифровая обработка» по машинному анализу рукописей был создан электронный корпус образцов рукописных текстов, анализ которого позволил выявить основные закономерности, связанные с возможным влиянием материальных особенностей рукописи на ее цифровую обработку. В состав корпуса вошли фрагменты 30 рукописей из хранилища Научной библиотеки им. М.Горького СПбГУ, из которых: 15 богословских сочинений, 7 рукописей на тему логики, космографии и точных наук, 4 рукописи на историческую тематику и 4 рукописи филологического содержания.

Среди авторов сочинений такие известные ученые и богословы как Абу Хамид аль-Газали, Мухаммад Ибн Мухаммад ар-Рази и Абдуллах аль-Хусейни аль-Мавлави. Большая часть, анализированных нами списков, содержащих написанные за период с IX по XVII вв. произведения, была создана в XVII-XIX вв. Значительная часть рукописей имеет среднеазиатское и североафриканское происхождение. Ряд рукописей является частью коллекции, полученной от Казанского университета. Информация о 4 рукописях отсутствует в Каталоге арабских рукописей Восточного отдела научной библиотеки СПбГУ [1].

Необходимо отметить, что при создании электронного корпуса рукописей исследователю необходимо обеспечить описание каждого списка по четырем позициям: материальные характеристики рукописи, графические характеристики, содержание конкретной рукописи и ее история. Подобный подход к созданию электронного корпуса, в частности, описывается в фундаментальной работе «Сравнительное изучение ближневосточных рукописей» [10, P. 531].

Для создания электронного корпуса образцов манускриптов было выполнено сканирование фрагментов 201 разворота рукописей (включая заглавные листы), написанных почерками насх (32 разворота), таалик (83 разворота) и магриби (86 разворотов). Выбор именно этих почерков из всего многообразия арабской рукописной традиции основан на наличии значительного количества исполненных ими рукописей в собрании Научной библиотеки им. М.Горького СПбГУ. Сканированию, выполнявшемуся в высоком разрешении на соответствующем оборудовании, были подвергнуты по 3-8 разворотов из каждой рукописи. Основным критерием при отборе рукописей для сканирования было отсутствие в них маргиналий, четкость почерка и максимальная контрастность текста и бумаги, на которой он написан. Эти требования были обоснованы стремлением минимизировать возможные препятствия для машинной обработки образцов рукописного текста [11].

Формат рукописей, фрагменты которых вошли в корпус, варьируется в пределах от 17 до 28 сантиметров в высоту и от 13 до 25 сантиметров в ширину. У всех рукописей данного корпуса высота превышает ширину. Поля у рукописей широкие, от 2-4 до 8-9 сантиметров. Рукописи с меньшими полями практически отсутствуют. Текст на страницах помещен в прямоугольные рамки, которые могут быть образованы самим текстом или быть вычерченными одной или более линиями одинаковой или разной толщины. Строки в основном ровные и прямые, отстоят друг от друга на одинаковое расстояние, что значительно облегчает машинное извлечение текста рукописей. Вне зависимости от тематики все рукописи имеют строгое оформление и их страницы представляют собой ровные прямоугольники текста на белой бумаге. Знаки препинания в рукописях практически отсутствуют. В части рукописей присутствует полистная

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070

нумерация и кустоды (хафизы).

Бумага большинства рукописей изменила свой цвет. Некоторая часть рукописей приобрела серый или светло-коричневый (топленого молока) цвет, однако подавляющая часть рукописей пожелтела от времени с разной степенью интенсивности. При этом корреляции между датировкой рукописи и интенсивностью изменения цвета бумаги не наблюдается, поскольку изменение цвета бумаги зависит не только от возраста рукописи, но и от целого ряда характеристик: качества материала, условий хранения, интенсивности использования рукописи и т.д. Например, бумага рукописи Ms.0.602, датируемой 1577 г. почти не изменила свой цвет, в то время как бумага рукописи Ms.O.593a (1844 г.) сильно пожелтела от времени.

Небольшая часть рукописей написана на тонкой бумаге, сквозь которую видны очертания текста на оборотной стороне листа. Особенно высока доля рукописей, написанных на такой бумаге, среди образцов, исполненных почерком магриби. Это ведет к понижению контрастности между текстом и фоном, что необходимо учитывать при цифровой обработке рукописи. Помехи могут возникнуть и из-за разводов и пятен, которые все же присутствуют на некоторых рукописях. Другой потенциальный источник помех -особенности фактуры бумаги (частые для восточной бумаги вкрапления инородных материалов, водяные знаки, характерные для фабричной бумаги европейского или российского производства, производственный брак) и ее дефекты (прожженная, порванная или смятая бумага, следы насекомых и плесени, и т.д.).

Все включенные в корпус рукописи выполнены черными чернилами, при этом цвет чернил в некоторых образцах изменился. При старении черные чернила выцветают и приобретают коричневый оттенок. Это явление, особенно характерное для магрибинских рукописей, может создать затруднения для машинной обработки манускрипта, поскольку контрастность текста на фоне бумаги снижается (характерный пример - рукопись M.SO. 835). При этом в проанализированной подборке рукописей удалось выявить следующую корреляцию: степень выцветания чернил находится в прямой зависимости от возраста рукописи.

Большинство рукописей имеют элементы (заглавия, рамки, отдельные слова и фразы, пометы, надчеркивания и подчеркивания), выполненные чернилами красного цвета. Оттенок красных чернил колеблется от бледного светло-красного (иногда имеющего оранжевый оттенок) до насыщенного и темного кроваво-красного цвета. Заголовки и подзаголовки выделяются более крупным шрифтом или подчеркиванием (либо надчеркиванием) и, как правило, выносятся на отдельную строку. Наряду с заголовками в сочинениях разного содержания выделяются стихотворная или кораническая цитата, имя собственное, дата или географическое название в исторических трудах, а так же комментируемый текст в рукописях-комментариях. Подчеркивания, пометы, надчеркивания, рамки и иные способы оформления текста могут помешать машинному распознаванию элементов почерка, поэтому выделение их цветом, отличающимся от цвета основного текста, является скорее положительным фактором [7, P. 38]. Это же относится и к заглавиям, которые часто бывают, помимо красных чернил, выделены чернилами других цветов (синего, зеленого, золотого и т.д.), золотым фоном рамками, состоящими из растительных орнаментов и т.п.

Таким образом, дефекты, особенности материала листов рукописи, чернил, которыми она исполнена, и ее оформления являются факторами, способными осложнить машинный анализ манускрипта. Однако в ряде случаев (например, выделение декоративных элементов, под- и надчеркиваний, примечаний и огласовок другим цветом) материальные особенности рукописи способны облегчить автоматическое распознавание арабского текста. При этом такого рода элементы и отличительные черты манускрипта могут служить также и источником ценой информации при автоматизированной каталогизации. Так, корреляция между возрастом манускрипта и степенью интенсивности выцветания чернил в магрибинских рукописях может существенно облегчить датировку того или иного списка. А разного рода дефекты бумаги и особенности оформления рукописи могут найти отражение в каталоге (в т.ч. электронном) и при автоматизированном анализе характеристик рукописи, что может облегчить поиск разрозненных фрагментов одного манускрипта, причем, даже если установление авторства и названия произведения для каких-то фрагментов не представляется возможным или затруднительно [5, С. 63-64]. Важность работы с целыми коллекциями арабских рукописей особо отмечает Ф. Дерош. В своей монографии, посвященной кодификации арабских рукописей, он указывает на то, что «крайне важно проследить путь всех книг, оказавшихся в одной коллекции: где и кем

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070

они были созданы, и как оказались в одном собрании» [12, P. 355].

Значительную сложность при работе с рукописными собраниями представляет их плохая сохранность. Зачастую рукописи хранятся в собраниях разрозненно, в виде отдельных фрагментов или даже листов, при этом недостающие части могут находиться в других коллекциях. Это создает ряд дополнительных трудностей для исследователя. Отсутствие листов в начале и конце рукописи вызывает проблемы с идентификацией произведения и установлением времени и обстоятельств создания рукописного списка. Также в коллекциях можно найти рукописи-уникумы, сохранившие при этом лишь фрагменты произведений. Восстановление полного текста произведения позволило бы получить новый источник. При этом велика вероятность того, что недостающие фрагменты не утеряны безвозвратно, а находятся в других собраниях.

Хорошей иллюстрацией к этому утверждению может послужить история, рассказанная академиком И.Ю.Крачковским в книге "Над арабскими рукописями": он описывает свои впечатления от второй половины рукописи, которая была первоначально помечена как "географическое сочинение с картами странного вида, в котором упоминаются русы". Под этим описанием он увидел приписку рукой своего учителя барона В.Р.Розена: "Да ведь это же Идриси!" В отсутствие начальной части рукописи правильно идентифицировать ее мог только тот, кто был хорошо знаком с арабской литературой. Завершает свой рассказ И.Ю.Крачковский такими словами: "Рукопись наша, конечно, не автограф, но по времени могла быть копией с него... А где ее первая половина,... мы так и не узнаем... Может быть, и она когда-нибудь выплывет в неожиданном месте, а будущий Брокельман аккуратно занесет ее в свой реестр, но, вероятно, он не сразу догадается, где ее вторая половина..." [4, С. 24-25].

Знаток арабских рукописей В.Р.Розен узнал известное сочинение ал-Идриси, но что может помочь исследователю, особенно молодому, если аналогичная ситуация возникнет с рукописью малоизвестного или вовсе не известного автора? И как именно рукописные фрагменты одного произведения из других рукописных коллекций могут быть с уверенностью опознаны как части одного списка? Наши великие предшественники, такие, как автор приведенных выше строк и его наставник, хранили всю информацию о рукописных собраниях в своей памяти, что требовало недюжинных способностей и астрономического количества часов, проведенных над рукописями и каталогами. К счастью, современные технологии позволяют значительно облегчить интеллектуальный труд и поиск нужной информации. Именно поэтому создание единой электронной базы данных о рукописных коллекциях является делом гигантской важности. Список использованной литературы

1. Арабские рукописи восточного отдела научной библиотеки СПбГУ: Краткий каталог / Сост. О.Б.Фролова и Т.П.Дерягина. Ред. О.Б.Фролова - СПб: Центр "Петербургское востоковедение", 1996.

2. Берникова О.А., Бояров А.А., Редькин О.И., Сенов А.А. Методы оптического распознавания текста на арабском языке // Стохастическая оптимизация в информатике, 2013. T.9,№ 2. C.3-20.

3. Крачковский И.Ю. Очерки по истории русской арабистики. - М.-Л.: Издательство академии наук СССР, 1950.

4. Крачковский И.Ю. Над арабскими рукописями. Листки воспоминаний о книгах и людях. 4 изд. - М.: Издательство "Наука", 1965.

5. Редькин О.И., Берникова О.А. Проблемы оцифровки и каталогизации арабографических рукописей // Вестник СПбГУ. Сер. 13 (2014). Вып. 4. С.56-64.

6. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция. - М.: Издательство "Наука", 1985.

7. Ahmad M. Abd Al-Aziz, Gheith M., Ayman F. Recognition for old Arabic manuscripts using spatial gray level dependence (SGLD) // Egyptian Informatics Journal. 2011. № 12. P. 37-43.

8. Alain G., The Rise of Islamic Calligraphy. London: Saqi Books, 2010.

9. Alshuhri S. S., Arabic Manuscripts in a Digital Library Context. Digital Libraries: Universal and Ubiquitous Access to Information Volume 5362 of the series Lecture Notes in Computer Science. Pp. 387-393.

10. Bausi A. (Gen. editor), Comparative Oriental Manuscript Studies: an Introduction. Hamburg, 2015.

11. Bernikova O.A., Redkin O.I. Methods of Arabic Manuscript Digitization // Artificial Intelligence. CSREA, 2015.

12. Déroche F., Islamic Codicology: An Introduction to the Study of Manuscripts in Arabic Script. London, 2005.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «ИННОВАЦИОННАЯ НАУКА» №11-2/2016 ISSN 2410-6070 13.Gacek A., Arabic Manuscripts: A Vademecum for Readers. Leiden, 2009.

14.Stewart C.C., Hatasa K. Computer-Based Arabic Manuscript Management // History in Africa, Vol. 16 (1989). P.403-412.

© Розов В.А., Соколов О.А., 2016

УДК 811

М.Л. Ростова,

ст. преподаватель Е. В. Семенова,

к. пед. н., доцент, ЛПИ - филиал СФУ, г. Лесосибирск, Россия

ЛАКУНАРНОСТЬ В ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСАХ О ЕНИСЕЙСКЕ: ВИДЫ, ТИПЫ, ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

Публикация подготовлена в рамках поддержанного РГНФ научного проекта № 16-16-24007

Аннотация

Статья посвящена проблеме лакунарности в интернет-ресурсах о старинном сибирском городе Енисейске. Рассмотрен аспект интракультурных и интраязыковых лакун, приведены результаты работы с таким видом лакун и их переводом на английский язык.

Ключевые слова

Енисейск, лакунарность, интракультурные и интраязывые лакуны, перевод.

Все изменения, происходящие в обществе и культуре, находят отражение в языке. Эта закономерность носит исторический характер и лишний раз подтверждает тесную взаимосвязь между языком, обществом и культурой. Этот процесс можно рассматривать не только в линии исторического развития в динамике от прошлого к настоящему, но и в обратном движении словно «отматывая» ленту времени. Тогда оказывается, что многие лексемы, существовавшие когда-то и отражающие реалии прошлого, в нынешнее время непонятны современникам и выступают как языковые «провалы», отражающие реалии, не существующие сегодня. В языке и культуре такие понятия получили название «лакуны». Лакуны существуют как в чужой, так и в одной культуре и языке. Единого определения термина «лакуны» нет, и едва ли может быть. Это связано с динамичностью и стохастичностью жизни вообще и соответственно синергетическим характером появления новых лакун в языке и в культуре. Тем не менее, в специальной литературе можно встретить разнообразные термины, которые претендуют на категориальную точность обозначения этого сложного явления: «безэквивалентная лексика» (Бархударов, Верещагин, Костомаров); «темные пятна» (Будагов); «заусенцы» (Гачев, Шейман, Варич); «единицы с нестандартной зависимостью от контекста» (Комиссаров, Казакова); «идионимы», «ксенонимы», «культуронимы», «реалии», «этноэйдема» (Кабакчи); «пробел, лакуна, gap» (Хейл).

Нам представляется наиболее адекватным определение «лакуна», где отдан приоритет культуре: «Лакуна (в широком смысле) — национально-специфический элемент культуры, нашедший соответствующее отражение в языке и речи носителей этой культуры, который либо полностью не понимается, либо недопонимается носителями иной лингвокультуры в процессе коммуникации. Лакуна (в узком смысле, т. н. языковая лакуна) -отсутствие в лексической системе языка слова для обозначения того или иного понятия» [1]. Здесь важны фактор первичности культуры и феномен номинации в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.