Научная статья на тему 'Учет русской национально-культурной специфики при переводе текстов определённых жанров на турецкий язык'

Учет русской национально-культурной специфики при переводе текстов определённых жанров на турецкий язык Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
298
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОРИГИНАЛ / ПЕРЕВОД / НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНАЯ СПЕЦИФИКА / СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Аккурт Эсра

В статье проводится сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов, анализируются способы передачи русских национально-культурных реалий в текстах, выполненных разными переводчиками. Автором продемонстрированы сходства и различия при переводе определённых лексем и словосочетаний рассказа А.П.Чехова «Дама с собачкой» на турецкий язык; приводятся данные систематизации проанализированного материала. Материалом анализа послужили переводные тексты рассказа, выполненные М. Дурал и А. Кара, а также, различные переводческие стратегии. Автор показывает расхождения с оригиналом, приводящие к нарушению смысла или затрудняющие понимание.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Учет русской национально-культурной специфики при переводе текстов определённых жанров на турецкий язык»

УДК 821

Аккурт Эсра

аспирантка. Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова esraakkurt@hotmail.com.tr

Учет русской

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ОПРЕДЕЛЁННЫХ ЖАНРОВ НА ТУРЕЦКИЙ ЯЗЫК

Akkurt Esra

Graduate student.

Moscow State University of Lomonosov esraakkurt@hotmail .com.tr

Russian national

CULTURAL PHENOMENA IN TRANSLATION OF TEXTS OF CERTAIN GENRES INTO TURKISH

Аннотация. В статье проводится сопоставительный анализ оригинальных и переводных текстов, анализируются способы передачи русских национально-культурных реалий в текстах, выполненных разными переводчиками. Автором продемонстрированы сходства и различия при переводе определённых лексем и словосочетаний рассказа

А.П.Чехова «Дама с собачкой» на турецкий язык; приводятся данные систематизации проанализированного материала. Материалом анализа послужили переводные тексты рассказа, выполненные М. Дурал и А. Кара, а также, различные переводческие стратегии. Автор показывает расхождения с оригиналом, приводящие к нарушению смысла или затрудняющие понимание.

Ключевые слова: оригинал, перевод,

национально-культурная специфика, сопоставительный анализ.

Annotation. The article analyses original texts and their translation. Various ways of revealing Russian national cultural phenomena typical for different translators are shown. Similarities and differences in translation of words and word-combinations from A.P. Chekhov's story «Lady with a dog» are taken into consideration. The material analysis was translated texts story made Dural M. and A. Kara. Showing different translation strategy. The author shows the difference with the original, leading to disruption of meaning or obscure.

Keywords: оriginal text, translation, national cultural peculiarities, comparative analysis.

Поскольку перевод - явление сложное и мно-гообразное, существует множество определений этого понятия. Одно из определений перевода дано А.Н. Паршиным: «Перевод в любом случае представляет собой творческую мыслительную деятельность, выполнение которой требует от переводчика целого комплекса знаний, умений и навыков, способности делать правильный выбор, учитывая всю совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов. Перевод - это средство, которое позволяет обеспечить возможность общения между людьми, говорящими на разных языках» [4, с. 6].

Что же касается принципов переводческой деятельности, то в истории существования перевода мы встречаем противоположные взгляды. Научная полемика связана, прежде всего, с вопросом об ориентации на культуру оригинала: source culture или культуру перевода: target culture [3, с. 58]. В этой связи очень актуальной представляется проблема передачи национально-культурных реалий, нашедших своё отражение в оригинальных текстах, в переводных текстах, соответственно. Данная область пере-

водоведческого знания обширна, достаточно исследована, но, тем не менее, представляет значительное поле для дальнейших изысканий. Любой текст (прежде всего, безусловно, художественный) включает реалии подобного типа, которые часто не имеют аналогов к культуре язы-ка-транслята, поэтому перед переводчиками встаёт сложная задача поиска адекватных эквивалентных передач и/или трансформаций.

Известно, что первыми теоретиками в области перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт. Первые появившиеся таким образом «теории», конечно, не соответствуют современным научным данным, однако пред-ставляют интерес как факт истории науки и напоминают нам, что теория перевода тесно связана с переводческой практикой и, начиная со времен древнего мира, соотношение «буквальности» и «вольности» в переводе являлось центральным вопросом для теоретиков перевода и отчасти осталось предметом теоретических споров и в настоящее время. Вопрос о поиске оптимального баланса между «буквальностью» и «вольностью» в переводе очень важен. Известно, что ху-

196

дожественные произведения часто содержат реалии культуры оригинала, которые невозможно прямо передать в тексте перевода. Это относится в частности к лексике, содержащей так называемую фоновую информацию. Как правило, эти слова присутствуют только в рамках определенной культуры. Поэтому найти их эквивалент представляется очень сложной задачей. Отсюда в практике художественного перевода закрепляется тенденция транскрибирования их на переводимый язык. Очевидно, что эти слова эффективно способствуют и решению проблемы передачи национального колорита.

Согласно точке зрения В.С Виноградова, переводческие соответствия - «это слова и словосочетания перевода и оригинала, которые в одном из своих значений передают равный или относительно равный объем знаменательной информации и являются функционально равнозначными» [1, с. 83].

Прежде всего, особую трудность для переводчи-ка представляют безэквивалентные явления, относящиеся к истории русской культуры и нашедшие отражение, в частности, в художественном тексте.

Например, в рассказе А.П. Чехова «Дама с собачкой», кратко описывая жену Гурова, писатель обращает внимание на её «передовые « взгляды и с иронией упоминает о том, что она не писала букву 'ъ' в конце слов, как это было принято в орфографии XIX - го века.

«Это была женщина высокая, с темными бровями, прямая, солидная и, как она сама себя называла, мыслящая. Она много читала, не писала в письмах ъ, называла мужа не Дмитрием, а Димитрием, а он втайне считал ее недалекой, узкой, неизящной, боялся ее и не любил бывать дома» [5, с. 128].

Как было сказано выше, главное при переводе -сохранить смысл и передать содержание языковой единицы средствами языка перевода. Смысл фрагмента предложения «не писала в письмах ъ» в том, что героиня придерживается передовых взглядов. Современный человек, она следовала модным тенденциям, стремилась быть оригинальной, и поэтому отказалась от традиционных норм и правил орфографии. Рассмотрим перевод данного фрагмента на турецкий язык:

«Karisi uzun boylu, karakagli, asil, entelektUel biriydi. Bilgili oldugunu dUgUnUrdU, pek gok kitap okumugtu. Konugurken fonetige dikkat ediyor, kocasini Dmitri diye degil Dimitri olarak gagiriyordu. Adam ise karisini aptal, dar kafali ve kaba buluyordu. Ondan korkuyor ve evde durmayi da sevmiyordu» [2, с. 137].

В турецком переводе читаем: «fonetige dikkat ediyor», т.е. «произносила звуки четко», что абсолютно не соответствует оригинальному смыслу. У переводчика недостаточно фоновой культурной информации, поэтому перевод оказывается неточным.

Какие возможности существуют в турецком язы-ке для того, чтобы перевести эту безэквивалент-ную

структуру? Конечно, можно дать подробный историко-культурный комментарий, рассказать турецким читателям о правилах орфографем XIX века и затем перевести фрагмент буквально. Есть и вторая возможность: перевести более абстрактно и описательно, например: она не обращала внимания на условности русской орфографии и писала слова так, как мы их слышим.

С нашей точки зрения, это предложение вообще невозможно правильно перевести на турецкий язык; видимо, его и не надо переводить. Мы считаем, что данную часть предложения можно опустить при переводе, т.к. содержащуюся в ней информацию можно считать дополнительной, избыточной; она выражена в окружающем контексте, трудности при передаче содержания которого в тексте перевода не возникают.

Кроме этого, для переводов трудны топонимы, которые следует дифференцировать в зависимости от роли того или иного места действия в данном художественным тексте.

Разумеется, принципиально значимые для автора топонимы следует транслитерировать и комментировать. Говоря о «Даме с собачкой», нужно иметь в виду, что в XIX веке Москва не была столицей России, но оставалась значительным городом страны; что Ялта - это курортный город на Чёрном море, где россияне любили проводить свой летний отдых, что Ялта тесно связана с биографией самого писателя.

Не менее важно прокомментировать и названия улиц и достопримечательностей, упоминаемых в художественным тексте. Так, рассказывая о московской жизни Гурова, Чехов пишет: герой «прошёлся по Петровке».

«Гуров был москвич, вернулся он в Москву в хороший, морозный день, и когда надел шубу и теплые перчатки и прошелся по Петровке, и когда в субботу вечером услышал звон колоколов, то недавняя поездка и места, в которых он был, утеряли для него всё очарование» [5, с. 130].

Название этой центральной московской улицы, нуждается в коммментарии, иначе турецкому читателю будет непонятен образ жизни героя. По-турецки этот фрагмент звучит так:

«Gurov, Moskovaliydi. Moskova'ya gUzel, buzlu bir gUnde donmUgtU. KUrk paltosunu ve eldivenlerini giyip, Petrovka'ya yUrUyUge giktiginda ve cumartesi akgami ganlarin sesini duydugunda son seyahati ve gordUgU yerlerin tUm gUzelligi kendisi igin bUyUsUnU kaybetmigti.» [2, с. 145].

В турецких переводах топоним транслитерируется без комментария. Здесь, бесспорно, необходим комментарий переводчика: Гуров гуляет по центральной московской улице, где много магазинов, ресторанов, культурных заведений. Можно предложить, например, один из вариантов, используемых в переводах, а именно толкование незнакомых лексем.

Также в тексте встречаются топонимы, которые, по нашему мнению, не нужно транслитерировать.

197

«- Это только принято говорить, что здесь скучно. Обыватель живет у себя где-нибудь в Белеве или Жиздре - и ему не скучно, а приедет сюда: «Ах, скучно! Ах, пыль!» Подумаешь, что он из Гренады приехал» [5, с. 129].

Топонимы Белев и Жиздра ничего не говорят турецкоязычному читателю. Смысл данного выражения в том, что персонажи живут в маленьком, скучном, провинциальном, Богом забытом городишке.

Переводчик обращается к транскрибированию топонимов Белёв и Жиздра, что сильно затрудняет понимание смысла предложения турками.

Литература:

1. Виноградов В.С. Перевод : общие лексические вопросы. М., 2006, С.83.

2. Kara Aslinur. Segme hikayeler. istanbul, 2010, С. 137-153.

3. Lefevere А. Translational practice and the circulation of cultural capital: Some aeneids in English. Constructing cultures. Essays on literary translation. Ed. S. Bassnett. London : The Cromwell Press, 1998, Р. 55-62.

4. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. Ставрополь,1999, с. 6.

5. Чехов А.П. Дама с собачкой. В кн.: Чехов А.П. Рассказы. М., 1977, Р.128-143.

«Burasinin sikici oldugunu soylemekte moda oldu. Belyev ya da Jizdra gibi sikintili yerlerde gok mutlu ya§iyorlar ama buraya gelince, Ah ne sikici! Ah ne toz toprak! Diyorlar. Bunlari duyan da Grenada'dan geldiklerini sanir» [2, с. 139].

Мы полагаем, что только содержательно значимые топонимы нуждаются в толковании (например, пояснении в скобках, сносках внизу страни-цы или комментарии в конце текста).

Literature:

1. Vinogradov V.S. Translation : general vocabulary questions. M., 2006, Р.83.

2. Kara Aslinur. Segme hikayeler. istanbul, 2010. Р. 137-153.

3. Lefevere A. Translational practice and the circulation of cultural capital: Some aeneids in English. Constructing cultures. Essays on literary translation. Ed. S. Bassnett. London : The Cromwell Press, 1998, Р. 55-62.

4. Parshin A.N. Theory and practice of translation. Stavropol, 1999, Р. 6.

5. Anton Chekhov The lady with the dog. In the book . Anton Chekhov Stories. M., 1977, Р.128-143.

198

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.