Научная статья на тему 'Учебники русского языка для немцев XVIII В. Как лингводидактический феномен: грамматический аспект'

Учебники русского языка для немцев XVIII В. Как лингводидактический феномен: грамматический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3440
112
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ершова Е. О.

Статья посвящена исследованию причин изучения русского языка немцами в конце XVIII I половине XIX века. Работа, основанная на анализе грамматических работ лингвистов этого периода и учебнометодических пособий, адресованных иностранцам, позволяет сделать выводы о вкладе немецких филологов в грамматический аспект рус­ского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Учебники русского языка для немцев XVIII В. Как лингводидактический феномен: грамматический аспект»

Работы Ф. Рейфа:

12. Рейфъ Ф. Новый карманный словарь рус., нем., франц., англ. языков, в пользу Российского юношества. - Карлуэ, 1843-1845. - 840 р.

13. Рейфъ Ф. Самоучитель и грамматика русского языка для немцев, французов и англичан: 3 т., 8*. - СПб., 1853.

14. Reiff Ch.Ph. English-Russian Grammar or the principles of the Russian language. - Оксфорд, 1853 (4 издания). - 191 p.

15. Рейфъ Ф. Параллельные словари языковъ рус., нем., франц., англ.: в чатырех частях. - 1868 (3издания). - 832 р.

16. Reiff Ch. Ph. Little manual of the Russian language. - Paris, 1869 (6 изданий). - 73p.

УЧЕБНИКИ РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ НЕМЦЕВ XVIII В. КАК ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН: ГРАММАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

© Ершова Е.О.*

Институт управления бизнес-процессами и экономики Сибирского федерального университета, г. Красноярск

Статья посвящена исследованию причин изучения русского языка немцами в конце XVIII - I половине XIX века. Работа, основанная на анализе грамматических работ лингвистов этого периода и учебно-методических пособий, адресованных иностранцам, позволяет сделать выводы о вкладе немецких филологов в грамматический аспект русского языка.

Одним из самых важных моментов при изучении иностранной речи является определение системы чужого языка. Здесь на помощь иностранцам приходят правила грамматики, которые во всех языках, между прочим, придуманы зачастую теми же иностранцами, пытавшимися изучить тот или иной язык.

В конце XVIII - начале XIX в. главными специалистами по русскому языку, русской истории и русской культуре были как не странно не представители Российской Империи, а немцы. Анализ учебно-методической литературы для населения Германии позволил сделать вывод, что сделанные немецкими лингвистами грамматики были самыми распространенными учебными пособиями по русскому языку среди тех, кто стремился овладеть языком М.В. Ломоносова и Н.М. Карамзина.

* Старший преподаватель кафедры Делового иностранного языка, соискатель.

Период с конца XVIII вплоть до конца XIX века прошёл под знаком грамматнко-переводного метода, целью которого было изучение грамматики, чтобы с её помощью научиться читать и понимать тексты на иностранном языке. Однако анализируя книги того времени, не приходится говорить о разнообразии занимательных упражнений и захватывающих заданиях. Оборачиваясь назад, современные методисты считают, что при грамматико-переводном методе человек так и не приобретает навыков устной речи, а знания грамматики без её осмысленного применения быстро забываются. Обвиняя этот метод в том, что после обучения у ученика при устном общении возникал «языковой барьер», избавиться от которого впоследствии было сложно, современные методисты начали широко пропагандировать коммуникативный подход в обучении. При этом они разделяли весь как синтаксический, так и морфологический материал на два вида: для продуктивного и для рецептивного усвоения. Именно поэтому учебные пособия наших дней (ориентированные на неязыковые учебные организации) автоматически не содержат материал для рецептивного усвоения, или если содержат, то в довольно ограниченном объёме. И если кто-нибудь из учащихся проявляет более глубокую заинтересованность к этим вопросам, ему приходится пользоваться дополнительными учебниками, что в свою очередь не является удобным. Пособия по теоретической грамматике - это редкость, как для общеобразовательных школ, так и для неязыковых вузов. Зачастую руководство по грамматике на современных уроках русского языка как иностранного представляет собой 1) учебник с теоретической информацией в ограниченном объёме и 2) практическими упражнениями по этому вопросу с целью отработки и закрепления полученных знаний. Кроме того, в погоне за разнообразием в предъявляемых учащимся упражнениях, в грамматических заданиях сегодняшних дней теряется содержательный смысл, т.е. правило отрабатывается на искусственно выдуманных предложениях. Работая над ними, учащиеся просто закрепляют полученные знания о грамматических конструкциях, не проявляя интерес ни к лексической, ни смысловой стороне вопроса.

Первые учебники русского языка для немцев в конце XVIII - начале XIX в. представляли собой подборку теоретического материала по грамматике «с сухими абстракциями в ее формах и законах, случайными правилами и вообще множеством обособленных друг от друга определений, показывающих лишь ценность и значение того, что заключается в их непосредственном смысле» [Гегель, 1970, с. 111]. Однако бесспорная значимость этих работ всё же доказывает положительную результативность грамматико-переводного метода.

Основываясь на анализе первых грамматик по русскому языку немецких авторов Я.М. Родде (1725-1789), И.А. Гейма (1759-1821), Й.С. Фатера (1771-1826) и Д.А.В. Таппе (1778-1830) постараемся опровергнуть существующее мнение, что методика тех веков морально устарела и может обучить только «письменному языку».

В XVIII в. одной из первых работ по грамматике русского языка для немцев стал главный труд Я.М. Родде «Russische Sprachlehre, zum Gebrauche der deutschen Jugend eingerichtet». Цель первой публикации этой книги [Rodde, 1773: 248] было обеспечение «лаконичным учебным материалом» по русскому языку немецкого общества [Schulz-Falster, 2007: 75]. Она представляла собой основы теоретической грамматики, в дополнение к которым, Я.М. Родде приводил исчерпывающий список неправильных глаголов. При этом вся теоретическая информация была исключительно в текстовом формате и не имела упражнений для практической отработки. В книге имелись следующие части:

- буквы, их произношение, правописание русских слов;

- имя существительное;

- местоимение;

- глагол;

- прилагательное и предлоги;

- синтаксис.

Все шесть частей делились на 245 параграфов. Каждая из них начиналась с объяснения ключевого понятия, а уже затем давалось объяснение прилагающихся правил. Характерным для данного пособия можно считать авторские сноски при объяснении всего материала, где комментировались отдельные и наиболее сложные грамматические явления. (Вряд ли сегодня удастся найти школьное пособие по грамматике, где, к примеру, глагол разбирается более чем в 50 параграфах).

По задумке Я.М. Родде, молодые люди должны были заучивать наизусть, кроме спряжения глаголов, и большое количество форм неправильных глаголов. Он считал, что если бы он уделил «меньше внимания этим сложностям, то не имело бы и смысла вообще начинать изучение языка, ведь без постоянной тренировки, повторения и переводов, выученные глаголы быстро забудутся. Зато через такие упражнения по запоминанию наизусть информация прочно ложиться в память» [Nicolai, 1777: 828]. Вряд ли можно сказать, что обучающиеся по такой методике не могли говорить на изучаемом языке. Необходимо принимать во внимание и тот факт, что зачастую те, кто в конце XVIII начале XIX в. изучал русский язык (в силу разных обстоятельств) уже находились в языковой среде изучаемого языка, т.е. или работали или учились в университетах Российской Империи. Таким образом, у них отсутствовала потребность дополнительно тренироваться в устной языковой практике на занятиях. Именно поэтому грамма-тико-переводной метод был так широко распространён в прошлых веках, а главной целью учебников того времени было знакомство со структурой русского языка и формирования образа страны, язык которой изучался.

Грамматический учебник русского языка для немцев И.А. Гейма - это «Russische Sprachlehre mit einer Chrestomathie für Deutsche» [Heym,1789:

280]. Его главной целью было просто ознакомление немецкого читателя с русским языком.

По сравнению с грамматикой своего предшественника, работа И. А. Гейма по практическому языковедению заключала в себе кроме текстовых различные формы представления теоретического грамматического материала, а именно таблицы и схемы. Использование последних при ознакомлении со структурой речевого образца являлось очень удобным с методической точки зрения. Необходимо уточнить, что именно такой системный способ работы с грамматикой, и по сей день, типичен для немецкого языка. Поэтому можно смело заявлять, что, зная менталитет соотечественников, И.А. Гейм постарался максимально адаптировать свой учебник для населения Германии. Данные таблицы и схемы в качестве наглядности выполняли также и стимулирующую функцию, причем в двух планах: в первом случае можно говорить о внутренней (или языковой) наглядности, стимулирующей восприятие русской речи с присущей ей грамматической оформленностью. Во втором случае данная наглядность стимулировала создание смысловых образов, присущих носителям русского языка. К тому же практически на каждой странице этого учебника регулярно встречались пометки и сноски автора с объяснением отдельных явлений. Сам И.А. Гейм писал «Для объяснений значений слов я постарался подобрать богатый синонимичный ряд...» [Heym, 1805: 4]. При последующих изданиях И.А. Гейм внёс дополнения с целью облегчить процесса изучения языка иностранцами [Heym, 1805: 2].

Действительно вышеупомянутые пособия по грамматике не имели никаких практических заданий. По задумке «грамматистов-первопроходцев» после изучения теоретического материала, формирование грамматических навыков происходило исключительно по средствам работы с русскими аутентичными текстами, а именно при разборе отдельно взятых орфограмм или целых правил, встречающихся в художественных и публицистических произведениях. Не смотря на отсутствие заданий на говорение в учебниках XVIII века, немцы отлично владели русским языком, доказательством тому могли бы послужить произведения художественной литературы.

Однако в поисках совершенства появлялись всё новые и новые грамматические пособия. Одним из первых учебников по грамматике русского языка с практическими упражнениями было пособие И.С. Фатера под названием «Praktische Grammatik der russischen Sprache in bequemen und vollständigen Tabellen und Regeln mit Übungsstücken zur grammatischen Analyse und zum Übersetzen ins Russische» [Vater, 1808: 160].

Фатер Й.С. посвятил ключевым понятиям грамматики русского языка лишь несколько глав своего учебника (§2-§6, §8). Используя опыт своего предшественника, для большей наглядности весь теоретический материал сопровождался большим количеством таблиц и множеством примеров, чтобы «как можно полнее отразить суть грамматических правил на практике» [Vater, 1814: предисл.]. При введении новых грамматических правил,

автор тоже делал пометки с объяснениями сложных моментов, облегчая, тем самым, обучающимся процесс овладения теоретическим материалом.

В пятой главе «О глаголе» [Vater, 1814: 82-214] Й.С. Фатер рассмотрел систему русского глагола с последовательно морфологических позиций и указал на видовое противопоставление как на важнейшее для славянской и, в частности, для русской глагольной морфологии [Historia linguisticae, URL].

Кроме того, Й.С. Фатер первым проникнул в особенные свойства русских глаголов. Он доказал, что глаголы русского языка неопределенного и многократного вида имеют три времени - настоящее, прошедшее и будущее, а глаголы совершенного (или определенного) и многократного вида имеют только два времени - прошедшее и будущее. Сам Й.С. Фатер писал: «не сложно будет заметить, что я приложил особые усилия <...>, заботясь об учебном процессе, я разработал более упрощённую систему рассмот-рениярусского глагола» [Vater, 1814: предисл.].

И лишь девятая глава [Vater, 1814: 253-275] содержала упражнения для практической работы. Здесь имелись указания для устного грамматического анализа и для осуществления письменных переводов с немецкого языка на русский. На уроках обучающиеся переводили отрывки из художественных произведений на иностранный язык и обратно, закрепляя знания грамматики. По задумке автора, работая над этими упражнениями в виде текстов песен и стихов, учащиеся не просто на практике до автоматизма отрабатывали полученные навыки. Они расширяли свой кругозор, теперь уже в страноведческом плане, поскольку во всём учебнике, и в этой главе в частности, имелось много сносок с трактовкой исторических фактов, географических данных, библиографических указаний и т.д. Так, например в одной из сносок, Й.С. Фатер рассказывал о том, кто такие К. Минин и Д. Пожарский и какова их роль в истории Российской Империи [Vater, 1814: 272].

Ещё одним типичным представителем грамматико-переводного метода был учебник A.B. Tanne «Neue theoretische-praktische Russische Sprachlehre für Deutsche» [Tappe, 1810 a: 305], который также совмещал в себе теоретический материал и практические упражнения для отработки полученных знаний.

Начиная с введения в языкознание, эта книга включала в себя общие правила обо всех частях речи русского языка, каждая из которых рассматривалась относительно грамматических явлений по традиционному плану (имя существительное; имя прилагательное; местоимение; числительные; глагол; предлог).

Суть работы с этим учебником заключалась в методичном выполнении заданий по этому учебнику. В основном, это перевод текстов с иностранного языка на родной и заучивание грамматических правил. При этом автор попытался к каждому грамматическому правилу подобрать как можно больше практических переводных заданий не только с немецкого на русский язык, но и с русского на немецкий (рис. 1).

Aufgaben über t>ie "iib)cctit>e im

И p u ■ i p и иге н » np илагаше^крых*

u о л о ж и in с 4 }> il о ü с ni е u е в н>

35.

Снёршвыб 1) челов4къ 2), бсэсмсрптнал 3) душ» чесшние 5> ипл в). — Платье 7) богатого 8) *у»ч' 9), дабродктедьпон 10} жекщипы 11) и ирил4жнаго 13) дишлшн. — Э'тмпг доягь принадлежишь 13) б»11' шсту 14) господину , пригожей 15) вдов-Ь 16) ж зиаш-ноиу 17) цдевеап 18). — Я. лваю 19) .ii.hhwi<> 30! ученика 21) , пожуй» 23) книгу 23), и золей»« яблоко 35). —- О ! послушной 3G) сивъ, добрал 27)

1) &игЬПф, 2} ber Sffienfct). 3} unf?«rbti<$. bie 5) efertfd). 6) Oer iRetm. 7) fcaö Äleib. 8) г*1ф- 9) ber Äouf' mdttit. lO) mgtnbbafr. 11) tiie grnu. 13) peigifl. 13) fcitfri gebtrr, 14) erog. 15)f4>&n.16) Sit ^Bittroe. 17) ЬсгйЬп"- 18) Mi <»(Тф1гф1. 191 id> fenne. SO) faul. 21) fcrr ефй<ег- 33)««-33) baö ®utb. 34) gelben. 35) Ort Ир fei. 26) gefjorfain. 37) 0«1

Рис. 1

После отработки указанных частей речи, автор довольно подробно рассматривал основные правила синтаксиса и орфографии, к которым так же предлагались практические упражнения для закрепления пройденного материала.

В данной книге теоретическая часть была плотно связана с практической и нашла своё отражение в аутентичных текстах для чтения. Таппе A.B. постарался преподнести теоретический материал в более сжатом объеме, но с добавлением собственных пояснений и указаний, для упрощения процесса изучения русского языка [Tappe, 1835: предисл.].

И всё-таки главным преимуществом этого учебника, как считал сам A.B. Таппе, была та часть практического руководства, которая предназначалась для тренировки исключительно переводческих навыков [Tappe, 1835, предисл.].

Анализируя учебные пособия XVIII - начала XIX века, можно придти к выводу, что уже тогда проявлялись первые попытки соединить теоретический материал с, подобранными к каждому из них, практическими упражнениями. Особенностью этих заданий было то, что среди них отсутствовали как подстановочные задания, так и задания на дополнение и соответствие, столь популярные в современной методике. Все задания носили исключительно переводной характер. Кроме того, значимость (и соответственно объём) теоретического материала не занижался ни в коем мере, а наоборот ставилась во главу угла.

Как уже упоминалось, учебники XVIII - начала XIX века не отличались разнообразием упражнений, но кроме переводных упражнений для закрепления знаний грамматики имелись и другие задания зависимые от

грамматической стороны речи. Речь идёт об упражнениях, направленных на формирование такого вида речевой деятельности как письмо. Отличительной чертой таких упражнений было то, что материалом для них служили опять-таки произведения российской художественной и публицистической литературы.

Так в ещё в одной работе A.B. Таппе, а именно в хрестоматии «Neues russisches Elementar-Lesebuch für Deutsche» [Tappe, 1810: 119] имелось отделение под названием «Правила, нравоучительные изречения и пословицы», состоящее из двадцати «десятков», т.е. 20 упражнений для перевода по 10 предложений в каждом. Структура этого раздела выглядит следующим образом: два упражнения на русском языке, следом эти же два упражнения в немецком варианте [Tappe, 1810: 2-23] (рис. 2).

Правила, враво^чишельныл нзречёвгМ it

I] О С J ¿ввци,

ПЕРВЫЙ ДЕС^ОКЪ.

3) Учйсь вь ияасшн , ёыи хочешь быть мудръ п ошростн. — 3) IItim. добра, Сезъ труда. — 3) Кто не вачинаепп. туД") топи Йнвогда не начнёшь я хорошо. — 4) Всякое начио трудно. — 5) Топко г*у-пець нвчего не ищешь, кром-ъ забшъ в утедёвШ. — Пошсилввое гоёпя никогда не возпишастсл. —

1) Seme In ber Sngcnb, tuen* Ьи 1гШ(1 r»eif« fe»n im Bf* №. — 3) Sä gUbt fein ©ut ebne SRAf*e. — 5) 2Ber tilcfct anfangt, Der wirb аиф nie gut anfangen. — 4) ЭШсг Sitifang ifl ferner. — 5) Шаг Ьег 5tf}or fucfet ind)te, alt Jeit» »ertreib utib Cßergnügen. — в) J5ie tserlorhe ^ett fe&rt nie ■ jurücf. — 7) 23etm ba baS Stbitt Itebft, fD nimm bie £eit in

Рис. 2

Используя только аутентичные материалы (пословицы, высказывания, нравоучительные изречения, анекдоты, сказки, легенды, баллады, географические и статистические данные о Российской Империи, отрывки из произведений Н.М. Карамзина, а также стихи и полилоги), A.B. Таппе разрабатывал свой учебно-методический труд для обучающихся начального уровня владения русским языком. В первую очередь хрестоматия предназначалась для учащихся школ и гимназий.

Второе отделение данной книги [Tappe, 1810: 24-45] содержало 25 легенд, баллад и сказок на русском языке, собранных автором из разных источников. В конце этой части автор привёл объяснение слов, словосочетаний и фраз, используемых в этих текстах, а так же их грамматический анализ как частей речи (отдельно для каждой баллады) (рис. 3).

18) 3Dec Sauer un6 feine (Sana.

T крестьянина выла гусыол, которая клала всякой: день по золото му лицу. Думал вайпш рудник*. въ ел ря утр енн ости, онъ распорол-ь ей бргохо; но пе пашёлъ 0iam> moró, чего, желалъ. Тогда овъ по чувств овалъ, что ошъ жадности въ большей прибыла пошсрллъ ту, которую ижЬлъ." — Желал сдншковъ иного, не будешь

íícflárurig 6ertX>6rtec mibp^wfen in i>en$abclm

18j у пего была, bei ilim war, d, h. er hatte {§. U6), гусь, á, u. гусыня, к, die Gans. кладу, класть, legen, во, sc. одяошу, ein, 145, 2. эолотый, golden, руд-лйкъ( á, eine Mine, cine Gold«rube. внутренность, н, das Innere, распорю , роть , распарь in а гп к. , lostrennen, aufscíií Uzen- брюхо, a, der Bauch. почуБСтвовашь, füll« len, gewahr werden, жадность, ы, der Durst, ein« allzu* grosse Begierde, прибыль, u, der Gewinn, der Vortheil, с.п1шконъ много, allzu viel.

Рис. 3

В третьем отделении [Tappe, 1810: 46-68] автор собрал 25 анекдотов и рассказов. Но также как и в предыдущем разделе, в конце этой части были объяснения и перевод используемых слов. Оба отделения не содержали перевода на немецкий язык целиком всего текста, а лишь отдельно взятых слов.

В четвёртом отделение [Tappe, 1810: 68-83] A.B. Tanne подобрал 13 рассказов с географическими и статистическими данными Российской империи сначала на русском, а затем на немецком языках. Если первые части, по задумке автора, предназначались для письменного перевода с русского языка на немецкий или наоборот, то данную часть своей книги автор отводит исключительно под устный перевод с учётом использования изученного материала по грамматике.

В пятой и шестой частях этого учебника [Tappe, 1810: 84-112] автор использовал произведение Н.М. Карамзина «Благоразумный человек» и выдержки из «Истории государства Российского» в качестве материала для грамматического разбора частей речи. Надо отметить, что A.B. Таппе был не единственным методистом, который включил произведения Российских писателей в качестве упражнений для перевода с русского на немецкий язык.

С методической точки зрения одно из отделений книги A.B. Таппе «Neues russisches Elementar-Lesebuch für Deutsche» [Tappe, 1810: 113-119] можно отнести даже к разряду творческих заданий. Здесь автор опубликовал три Российских произведения поэтического жанра предназначенные для стихотворного перевода. В качестве поддержки отдельные наиболее сложные слова каждой строфы переведены на немецкий язык. Кроме этого, A.B. Таппе приводит немецкие эквиваленты фразеологизмов и на полях даёт стилистические рекомендации для переводческих попыток. В этом от-

делении учащиеся работают со стихотворениями И.И. Дмитриева «Голубок», Г.Р. Державина «Настоящее счастье» и одами М.В. Ломоносова.

Главную цель данного пособия автор видел не просто в необходимости познакомить читателя с оригинальными речевыми оборотами русского языка, но и в отработке грамматических конструкций и вокабуляра бытового общения на практике [Tappe, 1810: предисл.] и соответственно в закреплении полученных навыков. Содержащийся здесь материал из различных оригинальных и классических источников мог быть интересным не только людям стремящимся овладеть русским языком, но и тем, кто желал как можно больше узнать о реалиях, истории и культуре Российской Империи [Tappe, 1810: предисл.].

Несомненно, говорить на иностранном языке - это гораздо больше, чем уметь переводить тексты. Хотя если эти тексты представляют собой разные жанры и соответствуют актуальности событий, происходящих в стране и мире, то информативная сторона образовательного процесса и интерес обучающихся к языку являются одним из стимулов для использования полученных грамматических навыков и навыков перевода в устной речи.

Каждый год современные методисты разрабатывают всё более продуктивные способы обучения школьников и студентов русскому языку. Отличительной чертой всех современных учебников остаётся развитие только коммуникативных навыков, при этом работа над грамматическими упражнениями носит исключительно фрагментарный характер. На сегодняшний день, с методической точки зрения, итоговым результатом обучения языку является лишь содержательная сторона речи, т.е. не как, а о чём говорит обучающийся. Но в таком случае можно говорить о существовании коммуникативного процесса и без помощи языка вообще, а исключительно по средствам мимики и жестов. Существующие отечественные и зарубежные учебники, ориентированные на развитие коммуникативной и социокультурной компетенций, предназначены в основном для продвинутого этапа, а это означает для учащихся с уже сформированными навыками чтения и заложенной лексико-грамматической базой. Именно на это и были направлены первые учебники русского языка, рассматривая грамматику не только как начало языкового учебного процесса, но и как отражение образа Российской Империи в целом.

Русская грамматика со всеми своими правилами склонений, спряжений, исключений и т.д. была и остаётся довольно сложной для изучения, но, как говорил немецкий философ Георг Вильгельм Фридрих Гегель (1770-1831), кто владея каким-нибудь языком сопоставляет с ним другой язык, «только тот и может почувствовать дух и образованность народа в грамматике его языка; эти же правила и формы имеют теперь для него наполненную содержанием, живую ценность». В своём философском наследии Г.В.Ф. Гегель одним из первых справедливо назвал грамматику способом выраже-ниядуха языка вообще [Гегель, 1970: 111].

Список литературы:

1. Гегель Г.В.Ф. Наука логики // Серия: Философское наследие. - М., 1970. - Т. 1. - 503 с.

2. Heym J. Russische Sprachlehre mit einer Chrestomathie für Deutsche // Учебник русского языка для немцев. - М., 1789. - 280 s.

3. Rodde J.M. Russische Sprachlehre zum Besten der deutschen Jugend eingerichtet. - Riga, 1773. - 248 s.

4. Schulz-Falster S. Rare books of the European Enlightenment Economics, Trade & Commerce, Arts & Manufacturing Social Sciences, History of Ideas, Book History [Text] / S. Schulz-Falster // Catalogue 10. - London: Islington, 2007. - S. 75-76.

5. Tappe A.W. Neue theoretische-praktische Russische Sprachlehre für Deutsche. - St. Petersburg, 1810 a. - 305 s.

6. Tappe A.W. Neue theoretische-praktische Russische Sprachlehre für Deutsche. - St. Petersburg, 1835. - 384 s.

7. Tappe A.W. Neues russisches Elementar-Lesebuch für Deutsche. - St. Petersburg, 1810. - 119 s.

8. Vater S.J. Praktische Grammatik der Russischen Sprache in Tabellen und Regeln, nebst Übungsstücken zur grammatischen Analyse, einer Einleitung über Geschichte der Russischen Sprache und die Anordnung ihrer Grammatik und Berichtigungen der Heymischen Sprachlehre. - Leipzig, 1808. - 160 s.

9. Vater S.J. Praktische Grammatik der Russischen Sprache in Tabellen und Regeln, nebst Übungsstücken zur grammatischen Analyse, einer Einleitung über Geschichte der Russischen Sprache und die Anordnung ihrer Grammatik und Berichtigungen der Heymischen Sprachlehre. - Leipzig, 1814. - 275 s.

10. «Historia linguisticae» // Интернет-портал [Электронный ресурс]. -Режим доступа: www.histling.nw.ru/linguists/f/index_html.

ЖАНР АЛЛЕГОРИЧЕСКОЙ БАЛЛАДЫ В КАБАРДИНСКОЙ ПОЭЗИИ (НА МАТЕРИАЛАХ ЛИРИКИ А. КЕШОКОВА)

© Карамурзова З.С.*

Кабардино-Балкарский государственный университет, г. Нальчик

Статья посвящена созданию кабардинским поэтом А. Кешоковым новой жанровой формы «аллегорическая баллада» в рамках национальной поэзии на основе синтеза фольклорной поэтики, русской лирической школы и собственных творческих находок.

* Старший преподаватель кафедры Русской литературы, кандидат филологических наук.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.