Научная статья на тему 'Цветообозначения в языке: параллели между русским и немецким языками'

Цветообозначения в языке: параллели между русским и немецким языками Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
337
81
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАРТИНА МИРА / ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЕ / СФЕРА УПОТРЕБЛЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ / ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ / ПЕРЕВОД / WORLD VIEW / COLOUR NAMING / SPHERE OF USE OF LEXICAL UNITS / EQUIVALENCE / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Спиридонова Ирина Игоревна

Цветообозначения не самая многочисленная, но достаточно значимая группа лексических единиц в словаре любого языка. Сопоставление эквивалентных друг другу в различных языках слов-цветообозначений позволяет заранее выявить возможные трудности, которые могут возникнуть при переводе с одного языка на другой, и предотвратить их. В статье анализируются значения и сферы употребления в русском и немецком языках таких терминов цвета, как зеленый (grün) и синий/голубой (blau).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Denotation of Colours in Language: Parallels between the Russian and the German Languages

Colour namings are not a numerous but an important group of lexical items in the vocabulary of a language. The comparison of equivalent colour namings in different languages allows to find out in advance the difficulties which may arise by the translation and to prevent them. The article presents an analysis of meanings and the scope of application of the colour namings "green" and "blue" in Russian and German.

Текст научной работы на тему «Цветообозначения в языке: параллели между русским и немецким языками»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 4

И.И. Спиридонова

ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В ЯЗЫКЕ: ПАРАЛЛЕЛИ МЕЖДУ РУССКИМ И НЕМЕЦКИМ ЯЗЫКАМИ

Цветообозначения - не самая многочисленная, но достаточно значимая группа лексических единиц в словаре любого языка. Сопоставление эквивалентных друг другу в различных языках слов-цветообозначений позволяет заранее выявить возможные трудности, которые могут возникнуть при переводе с одного языка на другой, и предотвратить их. В статье анализируются значения и сферы употребления в русском и немецком языках таких терминов цвета, как зеленый (grün) и синий/голубой (blau).

Ключевые слова: картина мира, цветообозначение, сфера употребления лексических единиц, эквивалентность, перевод.

Colour namings are not a numerous but an important group of lexical items in the vocabulary of a language. The comparison of equivalent colour namings in different languages allows to find out in advance the difficulties which may arise by the translation and to prevent them. The article presents an analysis of meanings and the scope of application of the colour namings "green" and "blue" in Russian and German.

Key words: world view, colour naming, sphere of use of lexical units, equivalence, translation.

Цветообозначения - не самая многочисленная группа лексических единиц, однако их роль в языковой системе нельзя недооценивать. Они широко используются как в разговорной речи, так и в произведениях художественной литературы, публицистике, рекламе не только для обозначения фактического цвета предметов, но и для раскрытия образов героев повествования, воздействия на читателя и создания у него нужного впечатления. Сопоставление эквивалентных друг другу в различных языках слов-цветообозначений позволяет заранее выявить возможные трудности, которые могут возникнуть при переводе с одного языка на другой, и предотвратить их. В статье анализируются значения и сферы употребления в русском и немецком языках терминов цвета зеленый (grün) и синий/голубой (blau).

Зеленый (grün)

Интересные результаты дает сравнение происхождения названий этого цвета в русском и немецком языках.

Спиридонова Ирина Игоревна - преподаватель кафедры немецкого языка для гуманитарных факультетов факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-916-965-44-65, e-mail: irinaspi@mail.ru

Слово зеленый происходит от инодоевропейского *g'hel-, означающего "желтый", "зеленый", "синий", "серый" (ср. чеш. zeleny, лит. zole (трава, зелень), польск. zieleny, авест. zairi (желтый, золотистый)). Однокоренное слово в русском языке - зелье, означающее "злак, зелень, отрава", позже "порох".

Эквивалент в немецком языке - grün (ср. англ. green, швед. grün). Слово имеет связь с исчезнувшим, вероятно, около VIII в. словом gruoen (др.-в.-нем.), grüejen (ср.-в.-нем.), что означало "расти, прорастать, процветать". Эти слова непосредственно связаны с формой индоевропейского корня *ghro-, которая означает "выделяться, выступать" (о побегах, ростках, колючках, щетине). Таким образом, родственными словами для grün в немецком языке являются Grat (острый край), Gräte (рыбья кость), Granne (щетина, усик колоса), Gras (трава). Образованное от вышеуказанного корня прилагательное приобретает значение "прорастающий, вырастающий", которое переносится на цвет растений, молодых побегов.

При сопоставлении значений лексических единиц зеленый и grün было выделено следующее сходство в значении:

1. Обозначение одного из семи основных цветов спектра ("Farbe des Sonnenspektrums zwischen Gelb und Blau"). В толковых словарях обоих языков в качестве примера приводится цвет травы, листьев.

2. Связь с растениями (ср. "зеленые насаждения", "зеленые легкие планеты", "Зеленая неделя - Сады и парки" (название выставки цветов, посадочного материала) и "die grüne Insel" (Ирландия), "die grüne Hölle" (тропический лес с его опасностями), "grüne Lungen der Großstädte" (парки и леса в крупных городах или вокруг них), "grüne Weihnachten" (Рождество без снега), "grüne Mark" (Штирия), "grünes Herz Deutschlands" (Тюрингия).

3. Обозначение незрелости, неопытности ("зеленые помидоры", "зеленый юнец" и "grüner Junge", "der Grünschnabel" (по цвету кожи у основания клюва молодых птиц) в значении "молодой, неопытный юноша, который ведет себя, как всезнайка"). "Jemand ist noch grün hinter den Ohren" говорят о не имеющем жизненного опыта человеке.

4. Блюдо, приготовленное из зелени, овощей: "зеленые щи", "grüner Salat" (зеленый салат; молодой салат; салат из зеленых овощей). Крупнейшая в мире берлинская ярмарка пищевой промышленности, сельского хозяйства и садоводства называется "Grüne Woche".

5. Отношение к охране окружающей среды. Ср. партию "Зеленые" в России и "Die Grünen" в ФРГ. "Der Grüne Punkt" - круглый зеленый значок на упаковке немецких товаров, свидетельствующий о ее экологичности, "grüne Woche" (неделя леса в Австрии).

6. Наличие ассоциативной связи с понятиями "весна", "новая жизнь", "надежда", "процветание", "веселое настроение", "свежесть". "Einem (nicht) grün sein" - "(не) хорошо относиться к кому -либо"; "er kommt auf keinen grünen Zweig" - "он не имеет успеха в жизни". Для русского языка пример употребления слова в значении "относящийся к весне" представлен в стихотворении Н. А. Некрасова "Зеленый шум". Сам поэт к этому выражению сделал примечание: "Так народ называет пробуждение природы весной"1. Производители косметики используют такую ассоциативную связь при разработке наименований для своей продукции (названия ароматов косметических изделий "зеленое яблоко", "зеленый чай").

Однако существуют и оттенки значения, которые присущи только одному из языков.

1. В немецком языке слово зеленый может означать "свежий", "сочный" (как антонимы к словам "высохший", "увядший"). Это подтверждается такими словосочетаниями, как "grünes Holz" (свеже-срубленная древесина), "grüne Heringe" (сыровяленая сельдь), "grüne Waren" (свежие овощи).

2. В русском языке слово зеленый при описании цвета лица означает "нездоровый, бледно-землистый". В немецком же такой цвет лица связан с завистью и раздражением, например: "grün und gelb im Gesicht werden" (позеленеть (от зависти)).

3. В русском языке встречается упоминание этого цвета в словосочетаниях, имеющих отрицательную коннотацию: "тоска зеленая", "зеленый змий" (последнее выражение возникло на основе народно-поэтического оборота "зелено вино", где вино названо по цвету продукта, из которого оно делается. Считается, что, осознав вред алкоголя, славяне стали его называть зеленым змием).

Голубой/синий (blau)

Эти термины цвета очень часто упоминаются, когда нужно привести пример несовпадения способа выражения одного и того же понятия в разных языках. Попытаемся проследить, насколько схожи сферы употребления слов "синий" и "голубой" в русском языке и blau в немецком.

Родственные слова для синий - "сиять", "сивый" (ср. лит. "?yvas" (светлой масти), др.-инд.-евр. "?yamas" (черный, темный), индоевропейский корень *ski (блестеть, мерцать), др.-в.-нем. "skinan" (scheinen, (блестеть)).

1 Абрамов И.С. Происхождение стихотворения Некрасова "Зеленый шум" // Звенья. М.; Л., 1935. С. 470.

Происхождение прилагательного голубой связано с цветом отлива шейных перьев у голубя.

В случае со словом blau прослеживается родство с blao (др.-в.-нем.), что означает "мерцающий", "блестящий". В немецком языке есть прилагательное blitzblau - "ослепительно-голубой", "ярко-синий", "голубоватый", "синеватый" ("der Blitz" - "молния"). В Слове о полку Игореве встречается слово синяя как эпитет молнии. Некоторые исследователи2 считают, что нередкое употребление данного прилагательного в сочетании с самыми различными явлениями окружающего мира (Дон, море, вино, мгла, молнии) в Слове... связано с влиянием восточных элементов на текст произведения. В древности во многих тюркских языках не различались синий, голубой, серый и зеленый оттенки цвета, которые были объединены в едином цвете, выраженном словом Kök ~ gök (небо, синий).

В современном русском языке слово синий определяется как "имеющий окраску одного из основных цветов спектра: среднего между фиолетовым и зеленым; темно-голубой". Для немецкого языка - аналогично: "Farbe des Sonnenspektrums zwischen Grün und Violett". Для более точного определения цвета в словарях часто приводятся примеры. С их помощью легко заметить, что в немецком языке нет различий между цветами синий и голубой. В немецких словарях даются следующие сравнения с предметами окружающего мира: "der wolkenlose Tageshimmel" (безоблачное небо днем), "die blaue Farbe des Enzians, der Kornblume" (цвет горечавки, василька); "das blaue Meer" (синее море).

Голубой определяется как "небесный, светло-синий цвет". Четкое разграничение синего и голубого цветов подчеркивается пословицей "Не под стать синему кафтану голубой подбой". Применительно к шерсти животных голубой может означать "пепельный, сизо-серый" (голубой песец, голубая белка). "Голубое небо" для носителя русского языка - безоблачное дневное небо. "Синее небо" может быть как днем, так и ночью (ср. выражение "небесная синь" и строчку из "Сказки о царе Салтане": "В синем небе звезды блещут, в синем море волны хлещут").

Интересно, что голубой/синий и blau имеют достаточно много общих сфер употребления, далеких от непосредственного обозначения цвета предмета.

1. Имеют значение, которое можно обозначить как "что-то далекое от реальности". В этом случае возможно употребление слова и с отрицательной коннотацией в значении "что-то неопределенное, обман чувств, просто обман" (ср.: "на голубом глазу", а также немецкие

2 См.: БаскаковН.А. "Слово о полку Игореве". Памятники литературы и искусства XI-XVII веков. М., 1978.

фразеологизмы: "jmdm. blauen Dunst vormachen" (уверять лживо, показывать), "du wirst schon (noch) dein blaues Wunder erleben" (ты еще удивишься), "er schwatzt das Blaue vom Himmel herunter" (он беспрерывно болтает), "er verspricht das Blaue vom Himmel herunter" (он дает невыполнимые обещания)), и с достаточно положительной коннотацией - "что-то недоступное, как небо, как правило, положительное" (ср.: "голубая мечта", "für jmdn. das Blaue vom Himmel holen" (сделать для кого-нибудь почти невозможное, сделать все)). Здесь нельзя не упомянуть "die blaue Blume" (голубой цветок), приснившийся Генриху фон Офтердингену, герою одноименного романа Новалиса, ставший символом романтической поэзии3, стремления человека к познанию неизведанного, к самораскрытию.

На основе следующих нескольких выражений можно предположить, что для носителя немецкого языка цвет blau ассоциируется с неопределенностью: "in blaue Ferne; eine Fahrt ins Blaue" (развлекательная поездка без четких планов), "ins Blaue (hinein) reden, schießen, träumen" (говорить, стрелять, мечтать без плана и цели).

Интересно отметить, что во многих фразеологизмах слова blau, das Blaue (субстантивированное прилагательное со значением "синь", "голубизна") при наличии явной ассоциации с небом связаны с такими его чертами, как бездонность, даль, бесконечность, внешняя красота и неуловимость.

2. Употребляются как в русском, так и в немецком языке для обозначения цвета кожи, изменившейся вследствие каких-либо нарушений:

а) из-за ушиба: в русском языке присутствует образованное от слова синий существительное синяк, отсюда выражение "избить до синяков". В немецком языке есть аналогичное выражение "grün und blau schlagen". Различие наблюдается в строении словосочетаний: если в русском языке оно строится по схеме "синяк" + предлог "на" + "существительное, обозначающее часть тела", то в немецком языке для отражения такой же ситуации используется часто сочетание «прилагательное "blau" + существительное». Например, "Geübt hat Anja viel - und landete immer wieder auf der Latte... bis der Rücken blau war" (речь идет о сдаче вступительных экзаменов в вуз по физкультуре). Иногда такие выражения в немецком языке могут иметь непрогнозируемые оттенки значения, как в случае со словом "Auge" (глаз): "Ein blaues Auge haben" (иметь синяк под глазом), но "mit einem blauen Auge davonkommen" (отделаться легким испугом);

б) из-за холода: ср. "синие от холода руки" и "er war blau im Gesicht vor Kälte" (его лицо посинело от холода).

3 См.: БерковскийН.Я. Романтизм в Германии. Л., 1973. С. 181.

Blau в немецком языке нередко ассоциируется с не очень хорошим здоровьем. Примеров этому немало: "es wurde ihm grün und blau vor den Augen" (в глазах у него потемнело, у него круги пошли перед глазами; он потерял сознание), "blaue Babys" (синюшные дети (с врожденным тяжелым пороком сердца)), "blaue Ringe um die Augen" (синяки под глазами).

В обоих языках присутствуют ситуационно обусловленные выражения с прилагательным "синий/голубой". Широко известны устойчивые словосочетания "Синяя Борода" ("der Blaubart"), "синий чулок" ("der Blaustrumpf'), "голубая кровь" ("blaues Blut"). Первая идиома имеет французское происхождение, вторая - английское, а третья - испанское. То, что они были заимствованы из других культур и пришли в немецкий и русский языки в том значении, в котором употреблялись в языке, на котором изначально были созданы, вероятно, и обусловило возможность их практически дословного перевода с одного языка на другой.

Иначе обстоят дела с объектами действительности, которые встречаются в повседневной жизни и о цвете которых каждый народ имеет свое представление. Например, "черника" для немцев - "голубая ягода", как и "голубика". Для обозначения этих ягод в немецком языке существуют и отдельные слова ("Heidelbeere" и "Rauschbeere" соответственно), но слово "Blaubeere" может применяться по отношению к обеим ягодам. Краснокочанная капуста существует в немецком языке как "синяя трава" ("Blaukraut").

Наибольшие трудности при переводе возникают при употреблении таких ситуационно обусловленных выражений, которые нельзя перевести дословно и образование которых нельзя объяснить без наличия фоновых знаний. Примером может служить "blau machen" (прогуливать). В немецком языке существует выражение "der blaue Montag" (нерабочий понедельник), которое изначально, по всей видимости, означало "понедельник во время поста", так как в это время в понедельники церкви украшались синей и фиолетовой материей и такие дни были нерабочими.

Итак, изучение исследуемого материала доказывает, что цвето-обозначения являются не только способом указать на внешний вид окружающих нас объектов. Они хранят в себе историю развития языка и народа, отражают культурные и религиозные традиции, широту международных связей, политическое устройство той или иной страны, отдельные эпизоды из жизни народов.

Список литературы

Абрамов И.С. Происхождение стихотворения Некрасова "Зеленый шум" //

Звенья. М.; Л., 1935.

Баскаков Н.А. "Слово о полку Игореве". Памятники литературы и искусства

XI-XVII веков. М., 1978. Берковский Н.Я. Романтизм в Германии. Л., 1973. Даль В.И. Словарь живого великорусского языка. М., 2002. Кульпина В.Г. Лингвистика цвета: Термины цвета в польском и русском языках. М., 2001.

Наименования цвета в индоевропейских языках / Под ред. А.П. Василевича. М., 2007.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 2007.

Grimm J. und W. Deutsches Wörterbuch. Deutscher Taschenbuchverlag, 1991.

Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Akademieverlag, 1993.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.