УДК 080
М.В. Саблина, аспирант Сибирского Федерального университета, г. Красноярск
ЦИТАТА И ЕЕ ТИПОВЫЕ РАЗНОВИДНОСТИ: К ПРОБЛЕМЕ КЛАССИФИКАЦИИ
Статья посвящена рассмотрению разновидностей цитирования и установлению статуса этих разновидностей по отношению друг к другу. Делается попытка описания системных связей между понятиями цитаты, реминисценции, аллюзии, парафраза, аппликации. Для обозначения цитаты в узком смысле и цитаты в широком смысле вводятся специальные термины.
Ключевые слова: цитата, цитирование, аллюзия, реминисценция, парафраз, аппликация, артоцитата, уницитата.
Цитата - термин, в который разные авторы вкладывают неодинаковое содержание, поэтому понятие цитаты не имеет четкой, общепринятой дефиниции и однозначного терминологического обозначения. Это объясняется сложностью самого описываемого явления. Существует широкое и узкое понимание цитаты. В узком смысле цитата - это дословная выдержка из какого-либо текста [1, с. 492], в точности воспроизводимые чьи-либо слова (в устной речи) или дословная выдержка из какого-либо текста (в письменной речи) [2, с. 350]. Часто указывают на необходимость обязательной ссылки на авторство и источник при использовании цитаты [3, с. 63].
Существует также широкое понимание термина «цитата». Оно включает в себя собственно цитату как дословное воспроизведение элемента чужого текста, а также аппликацию, реминисценцию, парафразу, аллюзию и т. д. [4, с. 138]. Цитата в широком смысле - это любое включение фрагмента чужого текста в авторский текст. Тексты, которые содержат отсылки к другим текстам, называют интертекстом. По словам Р. Барта, «.. .текст представляет собой не линейную цепочку слов, <. .> но многомерное пространство, где сочетаются и спорят друг с другом различные виды письма, ни один из которых не является исходным; текст соткан из цитат, отсылающих к тысячам культурных источников» [5, с. 388]. Таким образом, все тексты представляют собой интертексты, все они связаны между собой, любой текст строится как мозаика цитаций, любой текст есть продукт впитывания и трансформации какого-нибудь другого текста [6, с. 99].
Не ясным является соотношение понятий «цитата», «цитация», «цитирование». Так, исследователи В.В. Варченко, Е.А. Земская отождествляют эти понятия: «Под цитатой (цитацией, цитированием, цитатной речью) понимается выдержка из устного или письменного текста, требующая если не абсолютной точности, то минимальных изменений содержания, характеризующаяся смысловой завершенностью, графическим обозначением (кавычки, курсив, другой типографский способ) и ссылкой на используемый источник/ автора» [7, с. 9]. Цитацию как текст в тексте понимает Е.А. Земская [8, с. 23]. Н.Д. Арутюнова разграничивает понятия «цитация» и «цитирование», она относит термин «диалогическая цитация» к случаям использования реплик собеседника (или их фрагментов) в иных, часто оппозиционных, коммуникативных целях. Цитирование, в отличие от цитации, - введение в текст отрывков других текстов. «Прагматическая ситуация цитирования предполагает трех участников: говорящего (автора текста), адресата и автора цитаты» [9, с. 50]. С.И. Сметанина использует термин «цитатное письмо»: «Цитатным письмом мы назовем особый прием в текстовой деятельности журналиста. Суть его в интеллектуальной, эмоционально-оценочной, формальной переработке «чужого» текста-цитаты, осмысленного и освоенного в системе культуры, и повторное
использование его в качестве средства номинации по отношению к реальным ситуациям (лицам) при создании медиатекста. Если традиционно цитата приводится для доказательства точности изложения, то здесь она появляется вместо точного, прямого наименования; если эффект цитаты опирается на авторитет автора или источника, то здесь отсылки к авторству, к имени оригинального текста не играют существенной роли» [10, с. 109].
В поле зрения ученых, занимающихся проблемами цитирования, находятся такие понятия, как реминисценция, аллюзия, аппликация, вторичный текст, прецедентный текст и др. Многие из этих терминов не имеют общепринятых дефиниций, не всегда ясно, где находятся границы между одним и другим явлением. Так, одни авторы определяют реминисценцию как «черты, наводящие на воспоминание о другом произведении. Реминисценция - нередко невольное воспроизведение автором чужих образов или ритмико-синтаксических ходов. Реминисценции бывают смутными и неуловимыми, напоминая творческую манеру, характерный комплекс мотивов и тем какого-либо автора» [1, с. 322]. Они подчеркивают ее нерефлективный характер, «неуловимость»: реминисценцию отличают ненамеренность ее включения в принимающий текст, свернутая форма воспроизведения заимствованного фрагмента, отсутствие выделяющих знаков и указания имени автора и названия текста-источника [11, с. 8]*. Другие считают, что реминисценция - это «риторический прием, состоящий во включении в речь (текст) хорошо узнаваемого фрагмента, иногда несколько трансформированного, без упоминания его названия и автора» [12, с. 491]; напоминание фразы из другого текста [10, с. 108]. Е.В. Хализев включает понятие цитаты в понятие реминисценции: реминисценции - это «образы литературы в литературе. Наиболее распространенная форма реминисценции - цитата; точная или неточная; «закавыченная» или остающаяся неявной, подтекстовой» [13, с. 267].
Предельно широкое понимание реминисценции высказывает С.Н. Плотникова, которая, рассматривая термин «текстовая реминисценция», пишет, что ее основная особенность
- включение старого текста в новый. Реминисценциями могут быть как крупные текстовые фрагменты, так и отдельные высказывания, передаваемые цитатами или аллюзиями, или даже отдельные слова и фразеологические единицы [14, с. 72].
В.П. Москвин использует термин «аппликация», дублетный термину реминисценция: «.текстовая аппликация пред-
* Не можем согласиться с утверждением автора цитируемого текста, что реминисценцию отличает «ненамеренность ее включения в принимающий текст». Очень часто реминисценции включаются в текст намеренно (особенно это заметно в таких сильных позициях текста, как заголовок) и, в таком случае, выступают в качестве стилистического приема.
ставляет собой полное и точное воспроизведение части какого-либо текста (как минимум, словосочетания).», и считает, что от цитаты аппликацию «.отличает лишь отсутствие ссылочной части» [3, с. 65]. Данный автор не рассматривает вариант, при котором отсутствует ссылочная часть, но есть кавычки. Такое понимание сближает термин «аппликация» и термин «реминисценция».
Авторы учебника «Культура русской речи» (под редакцией Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева) определяют аппликацию как «вкрапление общеизвестных выражений (фразеологических оборотов, пословиц, поговорок, газетных штампов, сложных терминов и т. п., как правило, в несколько измененном виде.)» [15, с. 268]. Таким образом, аппликация - более широкое понятие, чем цитата, так как оно включает пословицы, поговорки, фразеологические обороты и др. Цитата в широком понимании - это «и аппликация, и реминисценция, и парафраза, и аллюзия и т. д.» [4, с. 138]. Такое понимание цитаты приводит к смешению перечисленных понятий. Некоторые авторы используют термин «парафраз(а)» для обозначения фигуры речи, состоящей в «.изменении лексического состава какого-либо выражения или текста, известных адресату» [3, с. 66]. Парафраз - результат пересказа чужого высказывания, то есть воспроизведения содержания “чужого” текста словами автора принимающего текста. Отличительные признаки парафраза - видоизмененная форма воспроизведения лексико-грамматического построения текста-источника, стилистически нейтральная форма передачи его содержания и обязательное указание имени автора и/или названия текста-источника.
Парафраз сильно отличается от текста-источника не только по грамматической, но и по лексической форме [11, с. 8]. Парафраз - это пересказ, переложение чужого текста другими словами; он, будучи трансформированным чужим текстом, сближается с описанными выше явлениями. Отличается же от цитаты тем, что не является включением чужого текста в авторский текст; парафраз - это переработка чужого текста.
Проблемой является разграничение терминов «аллюзия» и «реминисценция»; «аллюзия» и «цитата». Аллюзия - намек на историческое событие или литературное произведение, которые предполагаются общеизвестными. Исследователи подчеркивают способность аллюзии создавать обобщенный подтекст; высказывания, содержащие аллюзию, имеют второй план [16, с. 124], [17, с. 25-33]. Одни авторы разграничивают термины «цитата» и «аллюзия»: «Дистинктивными признаками при разграничении цитат и аллюзий могут служить: тип источника, с которым устанавливаются интертекстуальные связи (1): источником цитаты может быть только текст как материальный объект, зафиксированный в печатной практике, аллюзия может иметь своим источником не только текст, но и внетекстовой источник; и форма воспроизведения заимствованного фрагмента (2): в случае цитаты - дословная или видоизмененная, в случае аллюзии - свернутая» [11, с. 7]; другие считают аллюзию разновидностью цитаты: «Цитата-аллюзия, некий намек на оригинальный текст, применима только в том случае, если есть уверенность, что ее узнают.» [7, с. 31]. Спорным является вопрос о форме материального выражения аллюзии. Так, авторы книги «Русский язык: энциклопедия» [18, с. 25], вышеупомянутого учебника «Культура русской речи», а также И.С. Христенко считают, что аллюзиями могут являться слова, словосочетания, высказывания и более крупные фрагменты текста [19, с. 44]. В.П. Москвин пишет о том, что основой аллюзии целесообразно считать только однословную единицу или ряд однословных единиц, не отражающих
лексико-грамматической структуры исходного текстового фрагмента [3, с. 65]. Не все авторы относят к аллюзиям элементы текста, соотносящиеся с литературными произведениями. Так, в «Большом толковом словаре русского языка» дано следующее определение аллюзии: «Аллюзия - стилистический прием, заключающийся в использовании намека на реальные общеизвестные факты, события» [20, с. 35]; С.И. Сметанина определяет аллюзию как создание историко-культурного контекста через топоним, антропоним, значимую дату и др. Аллюзивное слово выступает в качестве знака ситуационной модели [1, с. 108]. Аллюзия устанавливает ассоциации с текстом-первоисточником, по форме часто является небольшим элементом этого текста, без упоминания его названия и автора. И аллюзия, и реминисценция подразумевают отсылку к тексту, но разного характера. Понятие литературной аллюзии включает в себя не только отсылки к литературным произведениям, но и отсылки к другим видам текста (например, к высказываниям известных личностей, текстам песен, кинофильмов и др.).
Чтобы избежать неопределенности, назовем цитату в узком смысле артоцитатой (от лат. агіш - узкий); цитату в широком понимании - уницитатой (от лат. ип^егеш - общий); цитата как термин включает первую и вторую. Мы будем рассматривать уницитату как общее, родовое понятие по отношению к понятиям артоцитаты, реминисценции и литературной аллюзии. Оно включает в себя артоцитату как дословное и взятое в кавычки воспроизведение элемента чужого текста с указанием источника, реминисценцию - включение в текст фрагмента чужого текста, иногда несколько видоизмененного, без упоминания его названия и автора, а также литературную аллюзию - намек на какой-либо текст, который предполагается общеизвестным. Сравните следующие примеры:
1) В России власть, совершившая чудовищные ошибки или даже преступления, воспринимается населением как нечто сакральное. Об этом свойстве русского менталитета еще до революции писал известный русский религиозный философ Лев Шестов. «Обыкновенно люди считают поверженных кумиров все же богами, а оставленные храмы — храмами» (АиФ, № 3, 16-22 января 2008 г.) - артоцитата.
2) Ближе к выходным вас постигнут горькие любовные разочарования. Видимо, от пресыщенности. Или ваша душа просто устала трудиться день и ночь (Комок, 16 марта 2004 г.) - реминисценция. Ср.: Душа обязана трудиться / И день и ночь, и день и ночь! (Н.А. Заболоцкий. «Не позволяй душе лениться»).
3) Я приветствую вас, недоделки XXI века, вынужденные жить на сублимированной пище и робко дышать, чтоб не сдуть последние крохи так называемой вами окружающей среды. Как вам живется там, в вашем обезвоженном, стерилизованном, противозачаточном далеке? (Литературная газета, 16-22 января 2008 г.) - аллюзия. Ср.: Прекрасное далеко, не будь ко мне жестоко... (песня из кинофильма «Гостья из будущего»).
Цитаты часто используются в публицистических тестах; данный факт привлекает внимание ученых. Исследованием цитат в современных публицистических текстах занимались Л.А Гладышева, Е.И. Земская, Е.В. Покровская, С.С. Изюмс-кая, Н.Д. Бурвикова, В.Г. Костомаров и др.: Л.А.Гладышева рассматривает функции цитат Гоголя и Пушкина в текстах современных газет [21]; С.А. Казаева [11], Т.В. Марченко [22] и В.В. Варченко [7] используют в своих исследованиях только англоязычный материал; в работах Е.И. Земской [8], Н.Д. Бур-виковой и В.Г. Костомарова [23], Е.В. Покровской [24], С.С. Изюмской [25], В.В. Красных [26], А.В. Кремневой [27],
С.И. Сметаниной [10], Ю.А. Воронцовой [28], а также в учебнике «Культура русской речи» [15] авторы затрагивают вопросы источников цитат, их функционирования в современной публицистике; описывают некоторые их разновидности и особенности употребления. Однако целостного, всеобъемлющего исследования функционирования цитат в публицистике до сих пор нет.
Актуальность данной темы определяется недостаточной изученностью феномена цитаты: отсутствием ее общеприня-
того определения; выявления ее типовых разновидностей, их четкого разграничения, а также отсутствием всеобъемлющего исследования ее функционирования в текстах современных газет при высокой частотности употребления и многообразии функций. Все это делает необходимым комплексное исследование феномена цитаты в современной российской прессе как в собственно структурном, так и в функционально-семантическом аспектах.
Библиографический список
1. Литературный энциклопедический словарь / под общ. ред. В.М. Кожевникова, П.А. Николаева. - М., 1987.
2. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочеты: энциклопедический словарь-справочник / под ред. А.П. Сковородникова. - М., 2005.
3. Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий / В.П. Москвин // Филологические науки. - 2002. -№ 1.
4. Михалева, И.М. Типы прецедентных текстов и их цитирование / И.М. Михалева // Деятельностные аспекты языка. - М., 1988.
5. Барт, Р Избранные работы. Семиотика. Поэтика / Р Барт. - М., 1989.
6. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог, роман / Ю. Кристева // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1995. - № 1.
7. Варченко, В.В. Цитатная речь в медиа-тексте / В.В. Варченко. - М., 2007.
8. Земская, Е.А. Клише новояза и цитация в языке постсоветского общества / Е.А. Земская // Вопросы языкознания. - 1996. - № 3.
9. Арутюнова, Н.Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. - 1986. - № 1.
10. Сметанина, С.И. Медиа-текст в системе культуры (динамические процессы в языке и стиле журналистики конца ХХ века): Научное издание / С.И. Сметанина. - СПб., 2002.
11. Казаева, С.А. Особенности реализации категории интертекстуальности в современных английских научных и газетных текстах: автореф. дисс. ... канд. филол. наук / С. А. Казаева. - СПб., 2003.
12. Культура русской речи: энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др.
- М., 2003.
13. Хализев, В. Е. Теория литературы: Учебник / В.Е. Хализев. - 4-е изд., испр. и доп. - М., 2005.
14. Плотникова, С.Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов / С.Н. Плотникова // Филологические науки. - 2001. - № 4.
15. Культура русской речи: учебник / под ред. Л.К. Граудиной, Е.Н. Ширяева. - М., 2005.
16. Большая советская энциклопедия / глав. ред. А.М. Прохоров. - М., 1970. - Т.2.
17. Машкова, Л.А. Аллюзивность как категория вертикального контекста / Л.А. Машкова // Вестник МГУ. Серия 9. Филология, 1989. -№ 2.
18. Русский язык: энциклопедия / глав. ред. Ю.Н. Караулов. - М., 1997.
19. Христенко, И.С. К истории термина «аллюзия» / И.С. Христенко // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. - 1992. - № 4.
20. Большой толковый словарь русского языка / глав. ред. С.А. Кузнецов. - СПб., 2000.
21. Гладышева, Л.А. Образы Гоголя на газетных страницах / Л.А. Гладышева // Русский язык в школе. - 1977. - №2 .
22. Марченко, Т. В. Коммуникативно-прагматический потенциал интертекстуальных включений в аспекте реализации речевых стратегий и тактик (на материале политического дискурса) / Т.В. Марченко // Системное и асистемное в языке и речи: Материалы Международной научной конференции (Иркутск, 10-13 сентября 2007 г.) / под. ред. М. Б. Ташлыковой. - Иркутск, 2007.
23. Бурвикова, Н.Д. Костомаров, В.Г. Воспроизводимые сочетания слов как лингвокогнитивная и терминологическая проблема / Н.Д. Бурвикова. В.Г. Костомаров // Филологические науки. - 2006. - № 2.
24. Покровская, Е.В. Языковая игра в газетном тексте / Е.В. Покровская // Русская речь. - 2006. - №6.
25. Изюмская, С.С. Новые английские заимствования как средство языковой игры / С.С. Изюмская // Русский язык в школе. - 2000. -№ 4.
26. Красных, В.В. Структура коммуникации в свете лингво-когнитивного подхода (коммуникативный акт, дискурс, текст): автореф. дисс. ... д-ра филол. наук / В.В. Красных. - М., 1999.
27. Кремнева, А.В. Функционирование библейского мифа как прецедентного текста (на материале произведений Джона Стейнбека): автореф. дисс. ... канд. филол. наук / А.В. Кремнева. - Барнаул, 1999.
28. Воронцова, Ю.А. Реминисценции как способ выражения оценки в текстах средств массовой информации / Ю.А. Воронцова // Системное и асистемное в языке и речи: Материалы Международной научной конференции (Иркутск, 10-13 сентября 2007 г.) / под. ред. М.Б. Ташлыковой. - Иркутск, 2007.
Статья поступила в редакцию 10.10.08