Научная статья на тему 'Три нови видавательни подняца Руснацох'

Три нови видавательни подняца Руснацох Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
351
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Русин
Scopus
ВАК
ESCI
Ключевые слова
русины руснаки сербия воеводина
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Три нови видавательни подняца Руснацох»

Михайло ФЕЙСА

ТРИ нови ВИДАВАТЕЛЬНИ подняцА руснацох

Док, з єдного боку, економска криза прициска шицки сфери живота войводянских Русинох / Руснацох, з другого боку, як кед би ше то нє одношело на видавательство. У остатніх штирох мешацох зоз друку вишли три окреме значни публикациї.

Першу представя Информатор «Руснаци у Сербиї» у виданю На-ционалного совита рускей националней меншини, Завода за културу войводянских Руснацох и Новинско-видавательней установи «Руске слово». Слово о кнїжки, до хторей инкорпоровани найзначнєйши историйни и актуални податки о рускей националней заєднїци у Сербиї. Информатор публиковани на трох язикох - руским, сербским и анґлийским. Информатор фактично публиковани як два кнїжки, у двох верзийох - у руско-сербскей и руско-анґлийскей. Зоз руского на сербски язик текст преложела Татяна Яким, а на анґлийски - проф. др Михайло Фейса1.

Информатор творя 6 поглавя: «Историят», «Национални символи», «Образованє и воспитанє», «Култура», «Медиї» и «Виросповиданє». Попри зжатого препатрунка 260-рочного живота Руснацох на просто-рох Бачки и Срима, основних податкох о гербу, застави и национал-ним швету, о улоги и составу Националного совиту рускей националней меншини, о образованю (од предшколского по високошколске), од огромного значеня же ше координаторки Проєкта Татяни Якимо-вей, по перши раз поспишело пописац руски институциї, орґанизациї и асоцияциї (начишлєни 20), манифестациї при Руснацох (начишлєни 25) и медиї (начишлєни 14). Информатор ше закончує зоз поглавйом, хторе пошвецене Апостолскому еґзархату за грекокатолїкох у Сербиї и Чарней Гори.

Публикация богато илустрована зоз 230 фотоґрафиями. За сучасни дизайн найвецей заслужни Любомир Сопка. Податки у Информатору презентовани на популарни и сучасни способ. До публикациї уклю-чени 60 адреси, 143 телефонски числа, 60 електронски адреси и 20 Интернет-адреси. Информатор доступни и у електронскей форми на адреси www.rusini.rs.

Публикация промовована 22. юния у просторийох Завода за културу войводянских Руснацох. О нєй бешедовали председатель Националного совита рускей националней меншини Славко Орос, директор

Завода за културу войводянскиx Pуснaцоx Мирослав Кевежди, одви-чательна редакторка Єлена Перкович спред Hовинско-видaвaтельней установи {^уске слово» и координаторка Проєкта Тат яна Яким. Шицки ше зложели же слово о кнЇжки од винЇмкового значеня. Окреме наглашене же публикация ориґинални продукт з оглядом же анЇ єдна национална заєднЇца у СербиЇ нє ма подобну публикацию. Вона вшелЇяк може послужиц другим националним заєднЇцом як приклад.

Друга промоция отримана у Дюрдьове, 27. авґуста, на Кампу во-лонтеpоx, xтоpи ше зишли зоз цалого швета рестауровац очкодовани образи на иконостасу у ГрекокатолЇцкей церкви Пресвятей Богороди-ци у Дюрдьове. № промоциЇ предсидатель Haционaлного совита рускей националней меншини Славко Орос представел и Haционaлни совит Pуснaцоx, и змист Информатора, xтоpого и подзелєл каждому з учaснЇкоx. Проф. др М^айте Фейса перше прекладал слова Славка Ороса симултано на анґлийски, а потим отримал преподаванє о Pуснaцоx тиж на анґлийским язику. Числени и рижнородни питаня у часци наменєней за дискусию указую нє лєм же Славко Орос и Ми-xanro Фейса заинтересовали слуxaчоx, алє и же исти нєспорно буду у своЇ^ жемоx прави амбасадоре рускей култури и руснацтва. Просто фасцинує думка дзе ше на Жемовей кулЇ Информатор будзе xaсновaц и на xтоpу точку ґлобуса вон шицко дойдзе.

Друга публикация - резултат штвартого2 медзинародного русини-стичного сотруднЇцтва «Шрод нЇодкадз» професора Павла Pобеpтa Маґочия. КнЇжка, иншак, попри рускей верзиЇ (промовованей 4. юния на 10. Конґресу Pусиноx/Pуснaцоx/Лемкоx швета у Pуским Кересту-ре), ма и анґлийску, русинску, словацку, украЇнску, румунску и горват-ску верзию (промовована 5. юния на 10. Конґресу Pусиноx/Pуснaцоx/ Лемкоx швета у Петpовцоx).

Змист кнЇжки творя дзевец поглавя, а змист пеpшиx штиpоx: 1) Ґеоґрафске положенє Карпатскей Pуси; 2) Держави и народи; 3) Вчасна история Kapпaтоpусиноx (V-VI ст.); 4) Политика, релиґия и нацио-налне самоосвидоменє од XVI по XVIII вик) за читaтельоx видaньоx HBУ {^уске слово» по тоту xвильку бул своєфайтова табула раза. За войводянскиx Pуснaцоx история починала так, як є представена, мед-зи иншим, и у ТВ-филму «Атлантида ещи сушествує» - од подписова-ня контракту о присельованю зоз ГорнЇци, то єст зоз сивеpниx Rparox тедишнєй Австро-Угорскей. Haшо историчаре од тей подЇЇ доxодзa углавним лєм по 1918. рок, цо у Народу нЇодкадз» покрива лєм єдно, и то 5. поглавє. Змист б. и 7. поглавя у СербиЇ/Войводини лєм предмет

^ 3

поєдинєчнж стaтйоx3.

У «Илустрованей историЇ Kapпaтскиx Pусиноx» (цо поднаслов кнЇжки провокативного наслова «№род нЇодкадз»4) нaxодзи ше квин-

тесенция русинскей/рускей/лемковскей историї. У нєй дата, мож по-весц, азбука живота войводянских Русинох / Руснацох. Историйни подїї представени преглядно, зжато и концизно. На моменти аж и префактативно. Одношенє текста и фотоґрафского, илустративного и маперского материялу дзешка виєдначене. А познате же фотоґрафия заменює вельо дзешатки словох.

«Народ нїодкадз» академика Маґочия, без сумнї, спричинї же ґенерални попатрунок Руснацох Войводини/Сербиї на нас самих ве-цей нє будзе исти. Кнїжка заслужує буц приручнїк за историю Русна-цох на шицких уровньох школованя - од основного по високошкол-ски. Окреме є нєобходна на високошколским ступню, прето же ше и нєшка спорадично зявюю публикациї, у хторих ше уж такой у першим виреченю надрилює априорне становиско автора же Руснаци часц українскей нациї (оп. напр. Рамач, 2007: 23). Кед вежнєме до огляду же материя у дотичней публикациї ма за тему живот рускей националней заєднїци лєм по перши децениї 20. вика, по часи кед українство Руснацом було цудзе, постава ясне же авторови циль транспоновац синхронию (односно його нєшкайше особне политичне становиско) на дияхронию (на историйни период, хтори обробює) и же ту нє слово о чистей науки5.

Видавательство Валерия Падяка фотоґрафиї поробело наисце на високим уровню. Звичайного хаснователя кнїжки може збунїц же як то, кед совидаватель тей кнїжки НВУ «Руске слово», нєт шарварох, голєм дас на двох-трох фотоґрафийох, на цо нас уж скоро звикли директор Владимир Паланчанин и главна и одвичательна редакторка новинкох «Руске слово» Єлена Перкович. Мож повесц же Карпато-русини и їх история за НВУ «Руске слово» представяли скоро табу теми. Наприклад, лєм зявйованє синтаґмох Перше, Друге и Треце на-ционалне будзенє (цо наслов 9. поглавя кнїжки) за виданя НВУ «Руске слово», а окреме за «Шветлосц» Миколи Цапа, цошка цо асоцира на наукову фантастику и дацо екстратерестриялне6.

Автор Павел Р. Маґочи зоз тоту 120-бочну кнїжку, мож повесц, унєсол значне количество шветлосци до цмоти, хтора претендовала запановац у видавательству войводянских Руснацох. Дзекуюци вель-кому русинскому меценови Стивенови чепови прикладнїк кнїжки прейґ диструбутерох безплатно подаровани каждому предплатнїкови «Руского слова»7. Змист кнїжки, без сумнїву, обезпокої тих цо роками пласую флоскули типа Руснаци - Українци, наш язик диялект українского и подобни8.

Преклад на руски язик покончели Анита Ґовля, студентка на мастер-студийох, Оддзелєня за русинистику Филозофского факулте-та, етноґраф Любомир Медєши зоз Саскатуна у Канади и координатор прекладательного тима, проф. др Михайло Фейса.

Треца публикация, «Функционованє конструкциї/форми В0 у пре-ношеню часо-видових одношеньох у приповедкох Гавриїла Костель-ника», представена 24. авґуста у Заводу за културу войводянских Руснацох. Линґвистична студия, у сущносци, представя предлуженє авторових двох предходзацих. Док ше у «Анґлийских елементох у руским язику» (1990) автор повецел лексичному уровню и анализи анґлизмох у руским язику, у «Часу и виду у руским и анґлийским язику» (2005) - контрастивней анализи двох насловених дїєсловних катеґорийох у найзначнєйшим язику шветовей комуникациї и у єдним зоз наймладших славянских язикох, хтори хасную 16.000 людзе у Сербиї (т.є. у єдним з микроязикох, як руски язик класификує професор Александер Д. Дуличенко зоз Естониї). Контрастивна анализа, базована на сучасних линґвистичних спознаньох славистики и анґлистики, резултовала зоз виробком методолоґиї, хтора може по-служиц, з єдного боку, за дальши контрастивни виглєдованя руского и других нєславянских язикох, а, з другого боку, за компаративистични виглєдованя знука славянских язикох.

Як на промоциї наглашел проф. др Предраґ Новаков, шеф Оддзелєня за анґлистику Филозофского факултета и єден з рецен-зентох тей студиї, професор Фейса нє покончел лєм всестрану анализу ґраматичних катеґорийох часу и вида у руским и анґлийским язику, цо тема виглєдовацкей часци роботи, алє прейґ глїбокого и зложеного морфосинтаксичного и семантичного приступа ґу тим катеґорийом, обезпечел методолоґийну основу за будуци язични ана-лизи од общелинґвистичного значеня. Окремне доприношенє професора Фейси у тим же видзелєл и ясно дефиновал дїєсловну катеґорию акционсарта и, паралелно з тим, редефиновал традицийни дефинициї катеґорийох часу и вида.

Мр Гелена Медєши, як єден з рецензентох «Функционованя конструкциї/форми В0», визначела же тоту озбильну, фундаменталну и насампредз хасновиту студию др Михайла Фейси найщирше препо-ручела видавательови за обявйованє пре три основни причини:

1. Студия обсяжне доприношенє подполному спатраню дїєсловних формох и конструкцийох у нашим язику на найсучаснєйших методолоґийних основох у линґвистики, хтори нєзаобиходни у дальших русинистичних и вообще славистичних и анґлистичних виглєдованьох;

2. Студия будзе велька помоц професором и наставнїком руского язика у обробку дїєсловних формох, а студентом оможлїви вельо ширше и детальнєйше спатриц спомнуту тематику, хтора их уведзе як до проблематики контрастивного виучованя двох язикох, так и до проблематики критичного одношеня ґу ґраматичним датосцом;

3. Студия, на концу, и ширшому кругу читачох укаже на можлївосци функционованя конструкциї/форми В0 у преношеню часо-видових одношеньох на нєшкайши язик, яки у чаше кодификатора руского язика др Ґабра Костельника були фреквентни.

«Функционованє конструкциї/форми В0», мож повесц, представя примену розробеней поняцовей и терминолоґийней основи на ру-ски корпус, хтори у тим конкретним случаю творя перши цалосни прозни тексти на руским язику - 96 боки зоз коло 2.000 виреченя-ми - зоз другей, трецей и штвартей децениї двацетого вику, у хто-рих зазначена жридлова, народна бешеда Руснацох. З оглядом же язик Костельникових 10 приповедкох источасно и дакедишня бешеда Руснацох, нєасимилована у таким ступню, у яким є нєшка, єй запис представя нєутрални и обєктивни виглєдовацки корпус, хтори авто-рови оможлївел з иншакого боку приказац анализовану проблематику у шицких наших трох потерашнїх руских ґраматикох9. Прейґ конструкциї/форми В0, хтора традицийно наволована презент, авто-рови ше поспишело спатриц цалосну дїєсловну систему руского язика.

Кнїжку видали Видавательна хижа «Прометей» и Филозофски фа-култет - Оддзелєнє за русинистику з Нового Саду. Спред видавательох на промоциї бешедовал директор ВХ «Прометей» Зоран Колунджия и, попри винчованкох авторови, визначел же остатнї пол децениї їх видавательна хижа глїбоко зачирена до лексикоґрафских виданьох, як сербских, так и и язичних виданьох на руским язику. «Прометей», наприклад, попри тим же видал капитални «Вельки словнїк странских словох и виразох» Ивана Клайна и Милана Шипки (2006), по конєц 2009. року пририхтує и публикованє двох правописних словнїкох -сербского и руского язика. На чолє редакциї «Правописного словнїка руского язика» праве автор промовованей линґвистичней студиї.

Шицки три значни публикациї нє лєм же найду свою читательну публику, алє су кажда на свой способ значни прилог нєобсяжней библиотеки зоз рускей филолоґиї и маю место у студентскей литерату-ри. Перша и друга спомнута за курс «История Руснацох», треца - за курс «Руске дїєслово».

призначки

1. Слово о першим интеґралним прекладу зоз руского язика на анґлийски язик при Руснацох у Войводини. Треба, медзитим, наглашиц же перши интеґрални преклад з руского на анґлийски язик зробени нє у Сербиї, алє у Канади, дзе на анґлийски язик мр Славомир Олеяр зоз Торонту преложел кнїжку Дюри Папгаргая «Путованє на юг».

2. Публикация «Let's Speak English and Rusyn / Бешедуйме по анґлийски и по руски» академика Павла Pобеpтa Маґочия и професора др Мтайла Фейси (обявена 1998. року у Швим Садзе) представя перши значни медзи-народни русинистични проєкт, до xтоpого уключени и войводянски Pусини / Pуснaци. ШлЇдзели ещи два винЇмно значни, xгоpи означели початок тре-цого милениюма и, з єдного боку, потвердзели русински язик як єден зоз 14 славянскж язигек, а, з другого боку, Карпатскт Pусиноx уведли як такт, як Pусиноx/Pуснaцоx/Лемкоx, а нє як дaякиx иншакж, гевтaкиx або тамта-киx, до ґлобалней енциклопедистки. «Слово о публикaцийоx Pусинськый язык» (обявеней 2004. року у Ополу, Польска; главни редактор Павло Pобеpт Маґочи) и «Encyclopedia of Rusyn History АМ Culture» (обявеней 2002. року у Торонту, Бафалу и Лондону, главни редакторе Павле Pобеpт Маґочи и Иван Поп).

3. ВинЇмок у тим напр. кнЇжка «Pуснaци у Войводини», xropa обявена по сербски, Владимира БильнЇ (оп. Biljnja, 1987).

Публикованє при сербскж видaвaтельоx, иншак, нє єдинствени случай, окреме кед слово о публикaцийоx, xтоpи чуваю руску традицию як руску. Так, наприклад, порозуменє за репрезентативну публикацию порушану з нагоди 2б0-рочнЇци приселєня Pуснaцоx на тоти простори, кед Pуснaци миґровали зоз сивеpниx до южниx ^arox Австро-Угорскей, автор тиx шоpикоx нaxодзи нє при своєй єдиней рускей, националней видавательней xижи, чийо заняти по лоґики ствари би прето у нєй и мали буц заняти, алє при сербскому вида-вательови, при Видавательней xижи «Прометей» з Швого Саду, односно єй директорови Зоранови Колунджийови.

4. Гоч кнЇжка професора Маґочия ма провокативни наслов «Шрод нЇодкадз» (xтоpи приволує способ представяня у шветовиx pозмиpоx славного снователя поп-арта Ендия Воргола, односно Андрия Варголи, карпато-русинского поxодзеня), змист кнЇжки, напроцив, дава рамики за поxопйовaнє поxодзеня и еґзистованя Kapпaтскиx Pусиноx/Pуснaцоx/Лемкоx. Вони анЇ случайно нє народ нЇодкадз. Вони анЇ случайно ту нє спадли, xто зна одкадз. АнЇ ми Pуснaци Войводини / СербиЇ нє жиєме лєм у пар општиноx у Бачки.

5. Ha 23. боку у 1. виреченю параґрафа 1.1.1. проф. др Янко Paмaч у своєй докторскей дисертациЇ (обявеней 10 роки по xвильки одбраньованя у Ужгороду, у УкраЇни, пред Комисию, чийо члени як и держава, xropa ж плаци вообще нє припознаваю Pусиноx/Pуснaцоx як тaкиx), пише же: «Pусиноx на Закарпат'ю, у Галичини и Pуснaцоx у Южней Угорскей у тей студиЇ, ше третира як часц украЇнского народу», и попри тим же историйна правда же у периодзе, xтоpи автор обробює, цо визначене и у самим наслову ({^raa-ци у Южней Угорскей - од 1745. року по 1918. рок»), т.є. по конєц Першей шветовей войни, були урядово у шицкж ^arox Австро-Угорскей (а и по єй розпадованю, углавним по фамозни СталЇнов декрет, по законченю Другей шветовей войни) познати як Pуснaци/Pусини/Ruthёn-и, цо далєй значи же нєт основи до наукового змиста инплантовац политични, нєнауково, приват-ни становиска автора, насампредз прето же як таки вообще нє маю вязи зоз обробйовану тему. КнЇжка би була добра и без тей априорней констатациЇ, а так, евидентне, автор свойо синxpоне, однародзуюце становиско пресадзує

на дияхрони, историйно потвердзуюци ентитет. И то нє з цильом же би на-словена тема була вичерпана, алє же би тема була инструментализована. Автор тих шорикох просто нє може вериц же дотични историчар нє свидоми того, у чим ше находзи и вон и його матична жем, єдина держава у швеце хтора нє припознава Руснацох як Руснацох.

6. Треба повесц же ше, правда, на єдним боку тижньовнїка «Руске слово» з часу на час и зяви тематика пошвецена Руснацом за гранїцами, алє 50 % од тей тематики ше по правилу главней редакторки муши нє дотикац активнос-цох Руснацох рускей свидомосци, алє Руснацох однародзуюцей, українскей свидомосци. То, иншак, найдиректнєйши пошлїдок штучно запровадзеного балансерая з тенденцию же би ше руска и нєруска опция представяли чи-тательству у одношеню фифти-фифти. Одредзена ґрупочка, инфилтрова-на до НВУ «Руске слово», нєпреривно ше намага надрилїц у сущносци анї нєсуществуюцу дилему, хто зме цо зме, скриц одредзени историйни факти и фалсификовац змист документах. Велї фундаментални историйни факти, документи и мапи прейґ «Народа нїодкадз» перши раз доступни широкому кругу Руснацох-читательох.

7. Кнїжка представя витворенє єдней з догваркох, хтору направели академик П.Р Маґочи, проф. др М. Фейса (под час реализованя стипендиї Стивена Чепи) и п. Стивен Чепа у октобру 2007. року у Торонту.

8. Медзи хторима и редакторе «Шветлосци» и Видавательней НВУ «Руске слово», чийо мена з тей нагоди нєт потреби анї споминац. Вони напр. упарто онєможлївюю зоперанє фалсификованя историї (по хторим ше пред 260 роками до Коцура и Вербасу приселєли Українци, а нє, як то потвердзую числени примарни историйни документи - Руснаци грекокатолїцкей вири).

9. Гавриїл Костельник (1923) «Граматика баваньско-рускей бешеди» у: Гавриїл Костельник (1975) «Проза». Нови Сад: Руске слово; Микола М. Ко-чиш (1977) «Ґраматика руского язика: Фонетика - морфолоґия - лексика I». Нови Сад: Покраїнски завод за видаванє учебнїкох; Юлиян Рамач (2002), «Ґраматика руского язика». Београд: Завод за уцбенике и наставна средства.

литература

Baric E. (2007). Rusinski jezik u procijepu proslosti i buducnosti. Zagreb: Institut za hrvatski jezik i jezikoslovlje.

Biljnja V (1987). Rusini u Vojvodini. Novi Sad: Dnevnik.

Дуличенко А.Д. (1981). Pусинский язык у: Супрун, А.Е. и Калюта, А.М. (1981) Введение в славянскую филологию. Минск: Bышeйшaя школа. С. 132-134.

Дуличенко А.Д. (1995). Jugoslavo Ruthenica I. Po6oto з рускєй филoлoґиЇ. ^ви Сад: Pуске слово.

Дуличенко, А.Д. (2002). КнЇжка о руским язику (умножене як рукопис, без рецензешт). ^ви Сад: Pуске слово, Дружтво за руски язик, литературу и културу.

Дуличенко А.Д. (2003-2004). Славянские литературные микроязыки I-II. Образцы текстов. Тарту: издательство Тартуского университета.

Дуличенко А.Д. (2009). Jugoslavo Ruthenica II. Po6oto з рускєй филoлoґиЇ и историЇ. Hови Сад: Филозофски факултет, Pуске слово.

Костельник Г. (1975). Проза. Шви Сад: Pуске слово.

Кочиш М.М. (1971). Правопис руского язика. Шви Сад: ПокраЇнски завод за видаванє учебнЇкоx.

Кочиш М.М. (1977). Ґраматика руского язика: Фонетика - морфолоґия -лексика I. Шви Сад: ПокраЇнски завод за видаванє учебнЇжк.

Маґочи П.Р. и Фейса М. (1998). Бешедуйме по анґлийски и по руски / Let s Speak English and Rusyn. Шви Сад: Pуске слово.

Magocsi P.R. i Pop I. (2002), editors. Encyclopedia of Rusyn History АМ Culture. Toronto - Buffalo - London: University of Toronto Press.

Маґочи П. P (2009). Шрод нЇодкадз. Ужгород; Шви Сад: Видавательство Валерия Падяка, HBY {^ске слово».

Медєши Г. (2008). Язик наш насущни. Шви Сад: Дружтво за руски язик, литературу и култур.

Орос С., Яким Т. и др. (2009). Pуснaци у СербиЇ: Информатор. Pуски Ке-рестур: Haционaлни совит рускей националней меншини, Завод за културу войводянскиx Pуснaцоx, HBУ «Pуске слово».

Рамач Ю., Фейса М. и Медєши Г. (1995, 1997). Српско-русински речник / Сербско-руски словнЇк. I-II. Беоґрад; Hови Сад: Завод за учебнЇки и настав-ни средства, Универзитет у Швом Садзе, Филозофски факултет, Катедра за руски язик и литературу, Дружтво за руски язик и литературу.

Рамач Ю. (2002). Ґраматика руского язика. Београд: Завод за уцбенике и наставна средства.

Рамач Я. (2007). Pуснaци у Южней Бачкей (1745-1918). Шви Сад: Во]во^анска академща наука и уметности.

Фейса М. (1990). Анґлийски елементи у руским язику. Шви Сад: Pуске слово.

Фейса М. (2004). Социолинґвистични аспект руского язика: Войводиш у: Pусиньский язик Opole: Uniwersytet Opolski, Instytut Filologii Polskiej. P. 373-383.

Фе]са М. (2005). Време и вид у русинском и енглеском ]езику. Шви Сад: ИК «Промете]», Универзитет у Швом Саду, Филозофски факултет, Одсек за русински ]език и кьижевност.

Фейса М. (2007), гл. ред. Pусини/Pуснaци/Ruthenians (1745-2005) I. Шви Сад: Филозофски факултет, Одсек за русинистику, ИК «Промете]», КПД ДОК - Куцура.

Фейса М. (2007). «Pуско-aнґлийскa контрастивистика» у: Pусини/Pуснa-ци/ Ruthnians (1745-2005) I. Шви Сад: Филозофски факултет, Одсек за русинистику, ИК «Промете]», КПД ДОК - Куцура.

Фейса М. и Медєши Г. (2007). Правописни проблеми руского язика у ойво-дини у: Jazykova kuMra a jazikova norma v rustakom jazyku. Presov: Presovska univerzita v Presove, Ustav regionalnih a narodnostnych stUdu.

Фейса М. (2008). Py^H язик у урядовей сфери у: Pусиньскый язык меджі двома конґресами. Пряшів: Світовьій конґрес PYCинів, Інштітут русиньского языка і културы Пряшівской універзіта в Пряшові. С. 92-95.

Фейса М. (2008). УчебнЇк за початне виучованє анґлийского. Ерато над Куцуром/Коцуром, 12. ИК «Промете]», КПД ДОК - Коцур. С. 25-27.

Фейса М. (2009). ^йвисши ступень меншинского образованя у: Карпатские русины в славянском мире. Москва; Братислава: Univerzita Komenskeho v Bratislave, Filozoficka fakulta, Katedra vseobecnych dejin, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, исторический факультет, кафедра истории южный и западные славян. С. 257-2б9.

Фейса М. (2009). Функционованє конструкциЇ/форми В0 у преношеню чaсо-видовиx одношеньоx у пpиповедкоx ГавриЇла Костельника. Hови Сад: ИК «Промете]», Филозофски факултет, Оддзелєнє за русинистику.

Фейса М. (2009). Tенденциї розвою нормованя руского язика войводян-скик PYCнaцоx // Международный исторический журнал «PyOTrn^ [Кишинев]. 2009. 1 (15). С. 101-109.

патриарх кирилл предложил новый термин - страна русского мира

Выступая на Третьей ассамблее Русского мира в ноябре 2009 г., патриарх Московский и всея Руси Кирилл предложил использовать термин «страна Русского мира» для обозначения объединенных русской культурой государств. Русский мир патриарх описывает как пространство, где русский язык используется как межнациональный, где развивается русская культура и хранится общая историческая память.

Патриарх отметил, что Русский мир не должен быть уникальным объединением. В качестве аналога он привел, в частности, британское Содружество наций. В качестве задач такого объединения стран Кирилл назвал установление системы отношений между элитами и гражданскими обществами этих стран, а также сохранение традиций русской культуры.

В частности, среди стран Русского мира обязательно должен соблюдаться принцип соборности, только тогда они смогут стать сильным субъектом международного права, отметил Кирилл. Также патриарх высказался против ассоциирования Русского мира с «матрешками, платками и самоварами». По словам Кирилла, в прошлом географически единое пространство Русского мира сейчас разрушено государственными границами различных стран. Тем не менее, народы, живущие на территории исторической Руси, должны чувствовать свою «общую цивилизованную принадлежность» и воспринимать Русский мир как «наднациональный проект».

По материалам Lenta.ru, РИА Новости

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.