Научная статья на тему 'Трансформация и изменение значений некоторых фразеологизмов в современном русском языке'

Трансформация и изменение значений некоторых фразеологизмов в современном русском языке Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
758
109
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ / ПОСЛОВИЦЫ / ПОГОВОРКИ / ОККАЗИОНАЛИЗМЫ / БИЗНЕС / ЭКОНОМИКА / ПОЛИТИКА / ЯЗЫК СМИ

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Соколова Галина Евгеньевна

В статье рассматриваются и анализируются современные устойчивые выражения русского языка, пословицы, поговорки, фразеологизмы и окказионализмы, употребляемые в сфере бизнеса и в политике.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Трансформация и изменение значений некоторых фразеологизмов в современном русском языке»

МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ»

№1/2016

ISSN 2410-700Х

19. Скулкин О.В. Глянцевый журнальный дискурс в России XXI века: лингвориторические параметры функционирования гендер-идеала: автореферат дис. ... канд. филол. наук. 10.02.19 - теория языка. Майкоп: АГУ, 2014. 25 с.

20. Страшнов С.Л. Квалоид как актуальное медиапонятие / С.Л. Страшнов // Журналист. 2011. № 1. С. 82-85.

21. Тулупов В.В. Системный подход к типологии газеты / В.В. Тулупов // Открытая библиотека публикаций по социальным наукам «Social problems» - Теория и практика журналистики http://www.socprob.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=469:2012-02-28-18-53-16&catid=60:2012-02-28-13-11-47

22. Vorozhbitova A. Researchers' strategies of using social media in scientific and innovative spheres from the perspective of Sochi Linguistic & Rhetorical School // European Journal of So-cial and Human Sciences, 2015, Vol.(8), Is. 4. Р. 204-219. 2

© Попова М.А., 2016

УДК 80

Соколова Галина Евгеньевна

кандидат пед. наук, доцент МПГУ г. Москва, РФ E-mail: gesokolova@mail.ru

ТРАНСФОРМАЦИЯ И ИЗМЕНЕНИЕ ЗНАЧЕНИЙ НЕКОТОРЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В

СОВРЕМЕННОМ РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация

В статье рассматриваются и анализируются современные устойчивые выражения русского языка, пословицы, поговорки, фразеологизмы и окказионализмы, употребляемые в сфере бизнеса и в политике.

Ключевые слова

Фразеологизмы, пословицы, поговорки, окказионализмы, бизнес, экономика, политика, язык СМИ.

За последние годы значительно увеличилось количество устойчивых выражений русского языка и фразеологизмов, употребляемых в современной деловой речи и публицистике. Общеизвестно, что наиболее быстро и часто реагируют на изменения в политике, бизнесе и социальных процессах газеты, журналы и другие средства массовой информации. Также можно отметить моментальные изменения в специальном компьютерном языке, в своеобразном сленге XXI века.

В современных языковых реалиях новые устойчивые выражения и фразеологизмы часто формируются с помощью метафорического анализа, расчленения и переосмысления их метонимического значения. Также формирование новых фразеологизмов происходит как на основе уже имеющихся пословиц и поговорок, так и на основе отрывков из каких-то актуальных в данный период времени литературных произведений, цитат из выступлений политиков, бизнесменов, спортсменов, артистов, журналистов, телевизионных ведущих и других популярных личностей. Постепенно наиболее яркие и запоминающиеся высказывания трансформируются, приобретают новое устойчивое значение и входят в общеупотребительный словарь, начиная использоваться, как в специфической речи, так и в языке простых людей, постепенно становясь общедоступными, понятными и уже необходимыми для придания речи яркости и эмоциональности.

Целью данной статьи является рассмотрение и анализ некоторых устойчивых речевых выражений и клише, которые стали особо актуальными и популярными за последние несколько лет. Наше современное общество очень политизировано, так как люди активно интересуются событиями, происходящими не только на территории нашей страны, но и во всем мире. Ведь политика управляет нашей жизнью, экономикой страны, а это отражается и на благосостоянии граждан, и на занятости населения, культуре, медицине,

_МЕЖДУНАРОДНЫЙ НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ «СИМВОЛ НАУКИ» №1/2016 ISSN 2410-700Х_

образовании, отдыхе людей и т.д. Чтобы речь политика оказывала желаемое влияние на сознание людей, потребителей информации, она должна отвечать определенным требованиям - это эмоциональность и образность, острота и яркость изложения. Всего этого можно добиться, используя определенные стилистические, риторические и языковые средства. Примером современных политических фразеологизмов могу служить вновь созданные выражения. Например: Современные «веселые ребята» задумали «сменить автоматы на горшки» (ср. с названием популярного советского фильма «Веселые ребята» и с выражением «сменить мечи на орала»). В итоге появилось совершенно новое значение: сильные и здоровые молодые люди не хотят служить в армии, защищать свою Родину, а стремятся к возвращению в безмятежное детство. Трудолюбивых любит госпожа Удача, которая обязательно несколько раз улыбается в жизни каждому (листовка партии «Справедливая Россия») - увеличение количества компонентов во фразеологизме И вам улыбнется удача. Появляется новое значение фразеологизма о том, что не надо сидеть и безмятежно ждать свои счастье и удачу, а для достижения поставленной цели надо долго и старательно трудиться. В публицистике, а особенно в желтой прессе, сейчас очень часто появляются так называемые окказионализмы, то есть по определению С.В.Стахорского: «... индивидуально-авторские неологизмы, созданные людьми согласно существующим в языке непродуктивным словообразовательным моделям и использующиеся исключительно в условиях данного контекста, как лексическое средство художественной выразительности или языковой игры» [1, с.236]. Примерами таких политических окказионализмов можно считать выражения: вертикаль власти, увязать вопросы переговоров, спектр сотрудничества между странами, альтернативная служба, манипуляция власти политикой, получить реальные политические дивиденды, реформистская операция проведена успешно.

Термины экономики, используемые в вновь созданных фразеологизмах и окказионализмах пришли из деловой прессы, новостей на интернет - сайтах, которые раньше были достаточно специфичными и узкопрофессиональными, а со временем стали все более популярными среди всего населения. Например: Вернуться к своим деньгам (ср. с фразеологизмом Вернуться к своим пенатам). Появляется новый контекст: «Начинать какое-то новое дело, используя собственные капиталы». Курс валют пустился во все тяжкие (ср. Во все тяжкие пуститься). Опять же проявляется современное экономическое значение: «Резкое, непредвиденное изменение курса валюты». Партнеры тянут кредитную волынку (ср. Тянуть волынку). Трансформация значения: партнеры, взявшие у нас деньги в долг, не отдают их в течение очень долгого времени. Это не наш филиал, а сбоку пустая припека (ср. Сбоку припека). Этот современный фразеологизм можно рассматривать в контексте: это не близкие деловые партнеры - помощники, работающие вместе с нами, а абсолютно чужие люди. Интересны также и окказионализмы на бизнес - темы: отличаться длительным сроком окупаемости, проблема контрольного пакета скоро решится, сокращение утечки капиталов, родные торговые марки, одновременная продажа оптом и в розницу, полный набор логистических и кредитных услуг.

Список используемой литературы: 1.С.В.Стахорский Энциклопедия литературных героев //М., изд-во «Аграф», 1998г.

© Г.Е. Соколова, 2016

УДК 811.11-112

к.ф.н Тузжу Керим

Преподаватель Кыргызско-Турецкого университета «Манас»

ОМОНИМЫ, ОБРАЗОВАННЫЕ ПУТЕМ ФОНЕТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ В ТУРЕЦКОМ И

КЫРГЫЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Аннотация

Язык на протяжении существования человечества всегда находится в процессе изменения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.