Научная статья на тему 'Трансформации слогоритмической структуры английской фразы в речи носителей китайского языка'

Трансформации слогоритмической структуры английской фразы в речи носителей китайского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
541
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКИЙ АНГЛИЙСКИЙ / ПРОСОДИЧЕСКАЯ ТРАНСФЕРЕНЦИЯ / СЛОГОРИТМИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / CHINESE ENGLISH / PROSODIC TRANSFER / TRANSFORMATIONS OF SYLLABIC-RHYTHMIC STRUCTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Завьялова Виктория Львовна

Статья посвящена просодическим аспектам билингвизма. Приводятся результаты исследования особенностей просодического оформления английской фразы носителями китайского языка. Дается анализ причин просодической трансференции в китайском английском. Делаются прогнозы относительно влияния слогоритмических трансформаций на адекватность восприятия сообщения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MODIFICATIONS OF SYLLABIC-RHYTHMIC STRUCTURE OF THE ENGLISH PHRASE BY THE SPEAKERS OF CHINESE

The paper addresses the prosodic issues of bilingualism. It presents the findings of the study devoted to the features of prosodic marking of the English phrase by speakers of Chinese. The roots of prosodic transfer in Chinese English are analyzed. The prognosis is made with respect to the impact of syllabic and rhythmic transformations upon the adequacy of message perception as a whole.

Текст научной работы на тему «Трансформации слогоритмической структуры английской фразы в речи носителей китайского языка»

УДК 81 + 81 '342+81 '44

В. Л. Завьялова

Дальневосточный федеральный университет ул. Алеутская, 56, Владивосток, 690600, Россия

E-mail: zavyal@mail.ru

ТРАНСФОРМАЦИИ СЛОГОРИТМИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ АНГЛИЙСКОЙ ФРАЗЫ В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА *

Статья посвящена просодическим аспектам билингвизма. Приводятся результаты исследования особенностей просодического оформления английской фразы носителями китайского языка. Дается анализ причин просодической трансференции в китайском английском. Делаются прогнозы относительно влияния слогоритмических трансформаций на адекватность восприятия сообщения.

Ключевые слова: китайский английский, просодическая трансференция, слогоритмические трансформации.

Вопросы билингвизма и просодической трансференции остаются актуальными в англистике [Просодические аспекты

1992; Фомиченко, 1998; Major, 1998; Zavyalova, 2010]. По мере становления разновидностей английского языка расширяющегося круга, возникает необходимость их детального изучения [Cheng, 1992; Zavyalova, 1999]. Языковые факты контактирующих языковых систем (родного языка, лингва-франка, а также возникающей промежуточной языковой системы) подлежат описанию, сравнению с имеющимися системными данными об исследуемых языках, выявлению схожих / отличных характеристик.

В настоящей работе приводятся данные, полученные в результате исследования особенностей слого-ритмической организации английской фразы носителями китайского языка. В материал исследования вошли образцы спонтанной английской речи носителей китайского языка, а также образцы чтения письменного текста (30 записей), записанные на цифровой рекордер ZOOM Q3. Выбор устной и письменной форм определялся фактом существования некото-

рых инвариантных способов (наряду с вариативными) просодического оформления текстов указанных типов [Абдуллаева, 1988. С. 135]. Аудиозаписи были предложены к прослушиванию наивным носителям американского варианта английского языка (6 записей). Перед группой аудиторов ставилась задача установления соответствия звучащего экспериментального материала (английской речи носителей китайского языка) произносительной норме американского английского. В случае установления несоответствия нормативному произношению, задача заключалась в оценке степени отклонения от стандарта (по 3-балльной системе). В данной части эксперимента ставилась цель подтверждения значимости просодического оформления высказывания на английском языке носителями китайского языка для его правильного понимания носителями английского языка. Предполагалось, что просодическое оформление высказываний английского языка носителями китайского языка в некоторых случаях могло вести к нарушению процесса коммуникации. Именно на этих случаях (фразах) и планирова-

* Работа выполнена при финансовой поддержке ФЦП «Научные и научно-педагогические кадры инновационной России» на 2009-2013 годы Министерства образования и науки Российской Федерации (ГК-П733)

ISSN 1818-7935

Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. Том 8, выпуск 2 © В. Л. Завьялова, 2010

лось сконцентрировать внимание при проведении акустического анализа экспериментального материала.

В процессе анализа результатов эксперимента было установлено, что акцентноритмическая организация английской речи всех дикторов - носителей китайского языка (100 %) характеризовалась той или иной степенью отклонения от произносительной нормы американского английского. Было выделено 3 группы дикторов: группа А, в речи которой степень отклонения от нормативной акцентно-ритмической структуры английского языка определялась в среднем как «слабая» (slight deviation), группа Б -как «средняя ближе к слабой» (fair-to-slight deviation), группа В - как «сильная» (strong deviation).

Аудиторам предлагалось оценить вероятность нарушения адекватности восприятия сообщения из-за неправильной акцентно-ритмической организации фразы в китайском английском. Однозначная положительная оценка послужила дополнительным стимулом к проведению запланированного исследования.

Таким образом, в ходе экспериментов на восприятие английской речи носителей китайского языка из общего корпуса экспериментального материала были отобраны фразы, акцентно-ритмическая структура которых представляла собой наиболее типичные случаи отклонения от произносительной нормы американского английского. Для проведения сравнительно-сопоставитель-

ного исследования отобранный материал был предложен к прочтению носителям американского варианта английского языка. Параллельный набор фраз эталонного (американский английский) и трансферентного (китайский английский) вариантов исследовался в сопоставительном плане с целью установления сходства / отличия в моделях их просодической организации.

Ниже предлагаются примеры проведенного сопоставительного анализа фраз на английском языке в эталонном и трансфе-рентном вариантах. Дается графическое представление фразы (осциллограмма, спектрограмма, график ЧОТ, график интенсивности) с двухуровневой сегментацией (разметкой на слоги, на ритмические группы), выполненное в программе анализа речевого сигнала Praat (Версия 5.1.44, Амстердам 1992-2010). Для анализа слогоритмических

характеристик выбранных фраз в настоящей работе использованы способы фонологической репрезентации при описании метрической структуры, предлагаемые Е. Купер-Кулен [Couper-Kuhlen, 1993]. Согласно вышеназванной методике в табличной форме предлагаются транскрипция, модель слоговой и акцентно-ритмической структуры фраз, указываются типы акцентно-ритмических структур (РС) 1, даются параметры слоговой длительности, при этом знак «х» соответствует слогу английского языка, знак «Х» соответствует ударному слогу английского языка.

Сравнительный анализ показывает, что фраза трансферентного варианта содержит большее число РС (6 РС), чем фраза эталонного варианта (4 РС). Образование дополнительных РС в китайском английском объясняется акцентуацией притяжательного местоимения your и второго слога в слове English. Изменение типа РС friend (1/1) в китайском английском связано с появлением эпентетического гласного [э] после скопления согласных в конце слова (friend), приводящим к формированию двусложной РС (2/1). Согласно данным электроакустического анализа, суммарное время звучания указанной РС в трансферентном варианте оказывается равным 445 мс (ср. 248 мс в ЭВ), что при восприятии фразы китайского английского на слух создает эффект пауза-ции после данной РС. Отметим, что в эталонном варианте параметры длительности безударного слога [llj] в слове English ['l^g-llj] соответствуют нормативным в случае маркированного (восходящего) интонационного контура, который и имеет место в анализируемой фразе.

При сравнении приведенных данных обнаруживается, что фраза эталонного варианта содержит 3 ритмические структуры, в то время как во фразе трансферентного варианта насчитывается 4 ритмические структуры. Дополнительная ритмическая структура в китайском английском формируется глаголом speaks, выступающем в роли энклитики в американском английском. При анализе особенностей ритмической организации китайского языка было установлено,

1 Акцентно-ритмическая структура слова записывается в виде дроби, числитель которой соответствует количеству слогов в слове, а знаменатель -порядковому номеру ударного слога.

8. TextGrid Does_your_friend_AE File Edit Query View Select Interval Boundary Tier Spectrum Pitch Intensity Formant Puls

rsnrgll^^l

\■Ifrend

0.8746

0

-0.9896 5000 Hz

|^ММ11К)Г ^ 'frend F* Ш- Р МНМак spi:k eg glif

'cLvzja 'trend spi:k tgglij

0,248851

Visible part 1.324442 seconds Total duration 1.324442 seconds

1.324442

Syllables

(6)

Word groups (2/4)

Рис. 1. Фраза Does your friend speak English в эталонном варианте (американский английский)

Таблица 1

Анализ фразы Does your friend speak English в эталонном варианте

Фраза Does your Friend speak English?

Ударные слоги X X X X

Общее кол-во слогов X X x x x х

Типы РС 2/1 1/1 1/1 2/1

Т ранскрипция dAZ ja Frend spi:k iqg-lij

Длительность слогов в мс 215 128 248 252 195/335

9. TextGrid Does_your_f riend ChE

Edit Query View Select Interval Boundary Tier Spectrum Pitch Intensity Formant Puls

0.4336

0

-0.3661 5000 Hz

622 1 Hz

1

0.614677 0.160791 0 775468

"S' ■ -ф* -От— ини ' fttWF

d л z ■j=>: 'fren- ds> spi:k gO)'lif

d л z 'ja: ’fren-ds» spi:k 'irj gOO'liT

0.614677 0.1607911 0.840976

0 Visible part 1.616444 seconds 1.616444

Total duration 1.616444 seconds

500 Hz 269.7 Hz

75 Hz

Syllables

(4/7)

Word groups (6)

Рис. 2. Фраза Does your friend speak English в трансферентном варианте (китайский английский)

Таблица 2

Анализ фразы Does your friend speak English в трансферентном варианте

Фраза Does your Friend speak English?

Ударные слоги X X X X X X

Общее кол-во слогов X X x x x x x

Типы РС 1/1 1/1 2/1 1/1 1/1 1/1

Т ранскрипция dAZ jo: fren-da spi:k nvghj

Длительность слогов в мс 200 220 285/160 321 200/328

О 188140 О 284087 (3 520 / S)|o -472227

Рис. 3. Фраза He speaks English perfectly в эталонном варианте (американский английский)

Таблица 3

Анализ фразы He speaks English perfectly в эталонном варианте

Фраза He speaks English perfectly.

Ударные слоги Х Х Х

Общее кол-во слогов X x x x x х x

Типы РС 2/1 2/1 3/1

Транскрипция hi: spi:ks iQQ-liJ p3:-fak(t)-li

Длительность слогов в мс 200 284 180/256 242/156/290

ТГ 15. TextGrid He_speaks_Ch О |[Й H.O.I

File Edit Query View Select Interval Boundary Tier Spectrum Pitch Intensity Formant Pulses Help

\ ' lspx : ks|

0 814204 | 0 286117 f 1 404897

О___________________________________________Visible part 2.505218 seconds ___________________________________2.505218

Total duration 2.505218 seconds

Рис. 4. Фраза He speaks English perfectly в трансферентном варианте (китайский английский)

Таблица 4

Анализ фразы He speaks English perfectly в трансферентном варианте

Фраза He speaks English perfectly.

Ударные слоги Х Х X Х

Общее кол-во слогов X x x x x х x x

Типы РС 1/11/1 1/1 2/1 4/1

Транскрипция hi: spi:ks ia(g)-|iJ p3:-fi(k)-ta-li

Длительность слогов в мс 190 780 180/264 253/ 263/ 147/215

что знаменательные части речи всегда получают ударение во фразе на китайском языке, поэтому выделение глагола в исследуемой фразе китайского английского вполне естественно[Румянцев, 1972; Задоенко, 1980]. В эталонном варианте вершиной РС he speaks (2/1) становится местоимение he, что объясняется влиянием тенденции к изохронности ритма в английского языка [Дорохова, 1996]. Следует обратить внимание на акустический показатель длительности ритмической группы speaks в трансферент-ном варианте - 780 мс. Столь длительное звучание ритмической группы объясняется наличием после глагола внутрисинтагмен-ной паузы, составляющей 286 мс. По-видимому, и в данном случае следует говорить о влиянии ритмической тенденции китайского языка использовать паузу в качестве пограничного сигнала ритмического такта [Соф-ронов, 1996. C. 36; Спешнев, 1980. C. 114115]. Ритмическая структура, образуемая словом perfectly, в эталонном варианте име-

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ет тип 3/1, а в трансферентном - 4/1. Изменение типа РС объясняется появлением эпентетического гласного [Э] внутри группы согласных на стыке слогов в этом слове и, соответственно, образованием дополнительного слога. Параметры длительности ударного и безударных слогов в слове perfectly в китайском английском свидетельствуют о недостаточной количественной (и качественной) редукции гласных (и согласных) звуков в заударных слогах многосложного слова, что создает эффект посло-гового произнесения данного слова, хотя ударный слог все же воспринимается достаточно отчетливо.

Анализ фраз большей протяженности в трансферентном экспериментальном корпусе позволяет сделать вывод о сохранении тенденции к более дробному акцентуационному членению, что приводит к формированию в их составе большего числа РС по сравнению с эталонным вариантом. Например:

а) Эталонный вариант (американский английский)

It’s that San has the largest outside of

true\ Francisco\ Chinese community\ Asia\\

х X\ хХ х X х\ х х X х х X х X х х1 х х х X хП

2/2 \ 2/2, 3/2\ 4/3, 2/2, 4/2 I 5/4II

б) Трансфере нтный вариант (китайский английский)

It is true San has the largest( Э) out( Э)side of

that \ Francisco\ Chinese community\ Asia\\

X x X х1 X X x х1 Xх X XX хX х X х х1 Xхx хXхII

2/1, 2/11 1/1, 3/1 I 2/1, 3/1, 2/2, 4/2I 3/1, 3/2II

Синтагматическое членение в указанных фразах в количественном аспекте идентично - выделяется четыре синтагмы, однако граница первой и второй синтагм в эталонном и трансферентном вариантах не совпадает. Во фразе китайского английского союз that оказывается включенным в первую синтагму в силу того, что носители китайского языка стремятся избегать образования проклитических РС (при этом во фразе американского английского указанный союз выступает в роли проклитики в первой РС второй синтагмы that San (2/2)).

Слоговую структуру фразы в эталонном варианте образуют 22 слога, в трансферент-ном варианте - 24. Дополнительные слоги в трансферентном варианте образуются вследствие появления эпентетического гласного звука в месте скопления согласных, в одном случае, в конце слога (largest Ца:-ф^-1э]), в другом - на стыке слогов (outside [au^-said]. Количество ударных слогов во фразе и, соответственно, РС для эталонного варианта - 7, для трансферент-ного - 10. Во фразе китайского английского дополнительно акцентируются местоимение

it, вспомогательный глагол has, первый слог в слове outside. Обращает на себя внимание тот факт, что именно эти слова занимают начальную позицию в соответствующих синтагмах, что вновь свидетельствует о предпочтительном использовании энклити-

ческих РС в речи носителей китайского языка. Подтверждением данному утверждению могут служить сравнительные данные относительно типов РС, представленных в эталонном и трансферентном вариантах анализируемых фраз:

ЭВ: 3 РС типа 2/2, 1 РС - 3/2, 1 РС - 4/3, 1 РС - 4/2, 1 РС - 5/4;

ТВ: 3 РС типа 2/1, 3 РС - 3/1, 1 РС - 1/1, 1 РС - 2/2, 1 РС - 3/2, 1 РС - 4/2.

Очевидно, что большинство РС во фразе ТВ являются энклитическими (7 из 10), в то время как все РС ЭВ представляют собой конструкции проклитические (РС может содержать до 4- проклитик).

В экспериментальный корпус материала включались также фразы английского язы-

ка, традиционно использующиеся при обучении ритму английской речи. Ниже представлены примеры фраз английского языка, в которых в эталонном варианте, независимо от увеличения количества слогов, сохраняется одна и та же ритмическая модель. Знаком «Х» указываются ударные слоги:

1. That’s the cat that sat on the mat.

ЭВ: X X X X

2/1 2/1 3/1 1/1

ТВ: X X X X

2/1 2/1 3/1 1/1

2. That’s the very cat that sat on the mat.

ЭВ: X X X X

4/1 2/1 3/1 1/1

ТВ: Х X X X Х

2/1 2/1 2/1 3/1 1/1

3. That’s the very cat that sat on the green mat.

ЭВ: X X X X

4/1 2/1 4/1 1/1

ТВ: Х X X X Х Х

2/1 2/1 2/1 3/1 1/1 1/1

В английской речи носителей китайского языка фраза 1 произносится аналогично разметке, указанной для ЭВ. Во фразе 2 в ТВ дополнительно акцентируется слово very; во фразе 3 - слово green, в связи с тем, что оба слова, по-видимому, расцениваются дикторами как рематическая информация. Таким образом, очевидна разница реализации акцентно-ритмической структуры указанных фраз носителями американского английского и китайского языка, причем ЭВ характеризуется постоянством ритмической организации фразы, с различной степенью компрессии безударных слогов, в то время как для ТВ свойственно большее количество ударных слогов и, соответственно, меньшая степень компрессии слогов в безударной позиции. Наиболее предпочтительной моде-

лью РС в трансферентном варианте является тип 2/1.

Следующая группа предложений английского языка была предложена для прочтения носителям китайского языка с целью установления воздействия слоговой и синтаксической структуры фразы на реализацию ее ритмического членения. Известно, что многие многосложные слова английского языка, обладающие ударениями двух различных степеней [Абрамов, 1992; Дорохова, 1996], попадая во фразу, могут терять одно из ударений, в зависимости от положения во фразе. Ниже приводятся примеры реализации акцентно-ритмической структуры указанных фраз в речи носителей американского английского и китайского языка.

1. I was nineteen yesterday.

ЭВ: X X

3/1 4/1

ТВ: Х Х X Х Х

2/1 1/1 1/1 2/1 1/1

2. He is nineteen years old.

ЭВ: Х Х Х

2/1 3/1 1/1

ТВ: X Х X X X

2/1 1/1 1/1 1/1 1/1

3. Open the book at page nineteen.

ЭВ: X X X X

2/1 2/1 2/1 1/1

ТВ: X X X Х X

2/1 2/1 1/1 1/1 1/1

Очевидно, что в трансферентном варианте слово nineteen во фразе сохраняет ударение на обоих слогах; акустический анализ показывает, что меняется лишь степень ударения: во фразах (1) и (3) главное ударение получает второй слог, во фразе (2) - первый. Некоторые дикторы (30 %) во всех трех случаях акцентируют только второй слог рассматриваемого слова. Ритмическая

структура фраз ТВ характеризуется использованием РС типа 2/1, 1/1.

Суммируя вышесказанное, можно сделать вывод, что слогоритмическая структура фразы в трансферентном варианте характеризуется большим слоговым составом и числом ударных слогов по сравнению с фразой в эталонном варианте. Дополнительные слоги в китайском английском образуются вследствие появления эпентетического гласного звука в месте скопления согласных. Ударными в трансферентном варианте часто оказываются слова английского языка, принадлежащие к категории служебных: вспомогательные глаголы,

предлоги, союзы, частицы. С другой стороны, знаменательные части речи, представляющие собой многосложные слова, в китайском английском обладают специфической просодической организацией. Некоторые из них могут получать неправильное ударение, причем чаще всего акцентируется первый слог многосложного слова. Наиболее предпочтительной ритмической моделью являются энклитические РС типа 2/1 и 1/1. В случае совпадения типа РС во фразе ЭВ и ТВ, тем не менее, оказывается нарушенной временная организация РС в силу отсутствия должной количественной (и ка-

чественной) редукции безударных слогов. Это происходит вследствие того, что в китайском языке длительность является постоянным признаком каждого слога: даже в случае артикуляции слога китайского языка, обладающего «слабым» (нейтральным) тоном, возникающем в позиции, аналогичной безударной в английском языке, время затрачивается не только произнесение сегментного состава слога, но и высотную модификацию финали, так как «слабый» тон не есть отсутствие тона [Румянцев, 1990.

C. 227]. Английская фраза носителей китайского языка характеризуется также более дробным паузальным членением, вследствие переноса особенностей ритмики китайского языка, заключающихся в использовании паузы в качестве пограничного сигнала речевых тактов. Пауза также может выступать в качестве одного из способов облегчения артикуляторных усилий носителей китайского языка в случае скопления согласных во фразе английского языка.

Данные проведенного нами анализа совпадают с результатами исследования взаимодействия словесного ударения и акцентной структуры на уровне предложения при чтении вслух английского текста носителями китайского языка А. Джаффса, которые свидетельствуют о том, что большинство ошибок в речи носителей китайского языка (связаны) ассоциируются со словесным ударением [Juffs, 1990]. А. Джаффс также констатирует ошибки, вызванные стремлением сильно выделять каждое слово во фразе и регулярно помещать ударение в конце предложения [Ibid. Р. 99-117]. Исследователь приходит к выводу, что простой перенос не

может объяснить просодические модели в речи лиц, для которых английский язык является неродным. Аналогичное заключение делает М. А. Иванова, исследовавшая особенности акцентно-ритмической структуры русского слова и словосочетания в речи китайцев [Иванова, 1994]. По мнению исследователя, появление просодических нарушений может «провоцироваться не только системой родного языка, но и спецификой языка изучаемого», причем «возможно появление нарушений, которые не обусловлены правилами акцентуации ни родного, ни изучаемого языков» [Там же. С. 126]. Данные проведенного нами исследования позволяют согласиться с подобным утверждением, поскольку причиной ошибок в реализации слогоритмической структуры английской речи носителями китайского языка часто становится специфика кода слога и ритмики английского языка. Иными словами, следует говорить о многоуровневой природе и двусторонней направленности процесса просодической трансфе-ренции, приводящей к образованию промежуточной языковой системы. Системность отношений между единицами разных уровней сохраняется в трансферентном варианте, однако эта взаимосвязь оказывается более сложной, вследствие того, что формирование этих единиц происходит в условиях

интерферирующего воздействия двух языков.

Слуховой и электроакустический анализ речи дикторов трех групп, условно относящейся к трем уровням билингвизма (в терминологии Б. Качру, шкал билингвизма (cline of bilingualism) [Kachru, 1986. Р. 19]: акролекту, мезолекту и базилекту, позволяет сделать вывод о том, что большинство случаев нарушения слогоритмической организации китайского английского, возникающих в речи на уровне мезолекта, имеет место и в английской речи носителей китайского языка, владеющих акролектом. (Поскольку базилект представляет собой малограмотную разговорную креолизированную форму [McKay, 2002. Р. 58], образцы данного уровня не подвергались детальному анализу в настоящей работе, хотя можно констатировать наличие всех языковых трансформаций в речи дикторов базилектного уровня в гипертрофированной форме.)

Приведем примеры квантитативной модификации слогового состава слов английского языка, вызванной стремлением к оптимизации произносительных усилий в случае скопления согласных, приводящей к специфическому слогоделению с большим количеством открытых слогов и изменению типа РС, в речи группы дикторов, владеющих английским языком на уровне акролекта:

в отдельных словах:

sound

English

department

recently

ЭВ

['saund]

['ikg-lij]

1/1

2/1

[di'pot-msnt] - 3/2 ['ri:-S9nt-li] - 3/1

ТВ

[' saun-dol - 2/1

['щ-дэ-lij] - 3/1

[di'po-ts-mant] - 4/2

['ri:-S9n-t9-li] - 4/1

на стыке слов:

and common and most in recent ppast

ЭВ

[9n(d)'kDm-9n] -3/2

[9n(d)'^^us(t)] -2/2

[inDri-S9ntlp$st] -3/2, 1/1

most studied foreign

-1/1, 2/1, 2/1

ТВ

['K-nak'D-m^] - 2/1, 2/1 ['K-n^m^usEt)] - 2/1, 1/1 ['I-nэ-'ri:-sэn-(t)э'pжst] -2/1, 3/1, 1/1

2/1, 3/1, 2/1

В речи дикторов акролектной группы имеют место немногочисленные ошибки в локализации словесного ударения. Например:

ЭВ ТВ

access ['®k-S9S] - 2/1 [sk ' S9S] - 2/2

enrolled [in ' rguld] - 2/2 [ ' in-rguld] - 2/1

expression [ik'sprej-n] -3/2 [ ' iks-pre-jgn] -3/1

introduce [/in-tr9/ du:s] - 3/3 [ ' in-trg-dus] - 3/1

Во фразе The increase of flow of western tourists and businessman to China has also made it crucial to use English существительное increase ['in-kri:s] получает ударение на втором слоге, что характерно для глагола -[in'kri:s] и, соответственно, приводит к отсутствию дифференциации двух частей речи. Отмечается также неразличение следующей пары слов: present ['pre-zgnt] прил. - имеющийся, присутствующий и present [pri'zent] гл. - предоставлять.

Отмечаются единичные случаи выпадения носового согласного в позиции между гласными, сопровождающиеся появлением носового оттенка предшествующего гласного: in Africa [ik_'sfrikg].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Данные электроакустического анализа показывают, что длительность эпентетического гласного в акролектной речи дикторов составляет около 70 мс, в то время как средняя длительность гласных полного образования в слогах, несущих фразовое ударение, варьирует в пределах от 80 до 150 мс. Наиболее длительным оказывается гласный в слоге, получающем ядерный тон и занимающем конечную позицию во фразе (300350 мс).

Фразовое ударение в речи дикторов ак-ролектной группы нередко получают предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, безударные в эталонном варианте. Например:

I am teaching in/ English Department.

Х x Х x Х/ Х x x Х x

2/1 2/1 1/1/ 2/1 3/2

In some areas/ English instructions starts...

X х Х Х x х Х х Х

2/1 3/1 2/1 3/2 1/1

...based on trust/ and [ ' ж-пэ] common interest.

Х х X / X x X x X x

2/1 1/1/ 2/1 2/1 2/1

...some attention/ has been given.

Х х Х х Х х Х х

1/1 3/2 2/1 2/1

How does that sound...

X X X X

1/1 1/1 1/1 1/1

Таким образом, можно заключить, что в английской речи акролектной группы сохраняются основные черты слогоритмической организации фразы, свойственной для речи группы мезолектной. Следовательно, просодические трансформации, присущие всем трем уровням, можно считать характеризующими китайскую разновидность английского языка в целом. Английская фраза в

китайском английском (трансферентном варианте) характеризуется более дробным паузальным членением, большим слоговым составом и числом ударных слогов по сравнению с фразой в эталонном варианте, причем наиболее частотными ритмическими моделями являются энклитические ритмические структуры типа 2/1 и 1/1. Временные параметры ритмической структуры не соот-

ветствуют эталонному варианту, вследствие отсутствия должной степени редукции безударных слогов: длительности гласных в ударной и безударной позициях нередко оказываются одинаковыми. В результате трансформации временного контура ритмической структуры нарушается изохронность ритма фразы в китайском английском. Ритмика английской фразы в речи носителей китайского языка характеризуется зачастую полным несоответствием ритмической организации, свойственной американскому английскому. В случаях консонантных сочетаний в речевой последовательности (как внутри слова, так и на стыке слов), а также в случаях, где слог английского языка оканчивается на неносовой звук, в китайском английском, как правило, мезолектного и базилектного уровней имеет место появление дополнительного гласного звука. В результате эпентезы происходит переструкту-рирование составляющих слога, ведущее к образованию качественно новых слоговых структур (преимущественно открытых), и, следовательно, к изменению типа ритмической структуры слова и фразы английского языка. Фраза в китайском английском оказывается как бы расчлененной на отдельные слова (иногда даже слоги), поскольку стремление к четкому произнесению приводит к эффекту паузации, возникающему на стыке слов.

Учитывая положение о том, что ритм является одним из важнейших параметров звучащей речи, обслуживающих ее смысловую функцию, а базовая единица ритма -ритмическая структура - является не только единицей речепорождения, речевосприятия, но и единицей смыслового декодирования высказывания [Cutler, 1983; Couper-Kuhlen, 1993], следует признать, что неверная реализация слогоритмической структуры слова и фразы в английской речи носителей китайского языка может оказывать отрицательное влияние на восприятие смысла высказывания носителями английского языка и билингвами и, следовательно, существенно затруднять процесс коммуникации в целом.

Список литературы

Абдуллаева А. Э. Инвариантные и вариативные просодические средства в структурировании письменного и устного текста (экспериментальное фонетическое исследо-

вание на материале английского языка): Дис. ... канд. филол. наук. М., 1988. 185 с.

Абрамов В. Е. Произносительные особенности современного американского варианта английского языка и обучение произношению в условиях билингвизма // Просодические аспекты билингвизма: Меж-вуз. сб. науч. тр. / Под ред. Г. М. Вишневской, И. К. Ивановой, Л. Е. Кукольщиковой. Иваново, 1992. С. 14-19.

Дорохова М. В. Ритмическая организация американской речи: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1996. 197 с.

Задоенко Т. П. Ритмическая организация потока китайской речи. М.: Наука, 1980. 268 с.

Иванова М. А. Акцентуационно-ритмическая структура русского слова и словосочетания в речи китайцев: Дис. ... канд. филол. наук. СПб., 1994. 190 с.

Просодические аспекты билингвизма: Межвуз. сб. науч. тр. / Под ред. Г. М. Вишневской, И. К. Ивановой, Л. Е. Кукольщико-вой. Иваново, 1992. 108 с.

Румянцев М. К. Тон и интонация в современном китайском языке. М.: Изд-во МГУ, 1972. 195 с.

Софронов М. В. Введение в китайский язык. М.: Изд. дом «Муравей», 1996. 256 с.

Спешнев Н. А. Фонетика китайского языка. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1980. 143 с.

Фомиченко Л .Г. Когнитивные основы просодической интерференции: Дис. ... д-ра филол. наук. М., 1998. 297 с.

Cheng Chin-Chuan. Chinese Varieties of English // The Other Tongue: English across Cultures. 2nd ed. / Ed. by Braj B. Kachru. Urba-na; Chicago: University of Illinois Press, 1992. P. 162-178.

Couper-Kuhlen E. English Speech Rhythm: Form and Function in Everyday Verbal Interaction. Amstredam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993. 348 p.

Cutler A. Speakers’ Conceptions of the Function of Prosody // Prosody: Models and Measurements / Eds. A. Cutler, D. R. Ladd. Berlin; Heidelberg; N. Y.; Tokyo: Springer-Verlag, 1983. P. 79-91.

Juffs A. Tone, Syllable Structure and Interlanguage Phonology: Chinese Learners’ Stress Errors // International Review of Applied Linguistics. 1990. Vol. 28. P. 99-117.

Kachru B. The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-Native Englishes. Oxford, 1986. 200 p.

Major R. C. Interlanguage Phonetics and Phonology // Studies in Second Language Acquisition. 1998. Vol. 20. No. 2. P. 131-139.

Mckay S. Teaching English as an International Language. Oxford: Oxford University Press, 2002. 150 p.

Zavyalova V. L. English in China: Intona-tional Interference // Преподавание английского языка в преддверии XXI века: Материалы междунар. конф. / На англ. яз. «Teaching Englishes: Preparing for the XXI

Century». Хабаровск: Изд. дом «Частная коллекция», 1999. С. 113-121.

Zavyalova V. L. Raising Awareness of World Englishes Phonological Features through Speech Databases // Proceedings of the 8th International FEELTA Conference «From Broadcasting to Narrowcasting: Global Englishes, Local Contexts». Khabarovsk, 2010. P. 77.

Материал поступил в редколлегию 08.11.2010

V. L. Zavyalova

MODIFICATIONS OF SYLLABIC-RHYTHMIC STRUCTURE OF THE ENGLISH PHRASE BY THE SPEAKERS OF CHINESE

The paper addresses the prosodic issues of bilingualism. It presents the findings of the study devoted to the features of prosodic marking of the English phrase by speakers of Chinese. The roots of prosodic transfer in Chinese English are analyzed. The prognosis is made with respect to the impact of syllabic and rhythmic transformations upon the adequacy of message perception as a whole.

Keywords: Chinese English, prosodic transfer, transformations of syllabic-rhythmic structure.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.