Научная статья на тему 'Топология публицистических текстов: интернациональные индикаторы семантики и синтактики (на материале русского и итальянского языков)'

Топология публицистических текстов: интернациональные индикаторы семантики и синтактики (на материале русского и итальянского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
237
44
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АБЛАТИВ / СЕМАНТИКА / СИНТАКТИКА / ИММАНЕНТНЫЕ ФЕНОМЕНЫ / ДИСКУРС / РЕДУКЦИЯ / ДИЕРЕЗА / КОНСТАНТЫ / УЗУС / МОДАЛЬНОСТЬ / ОМОГРАФЫ / КОНТАМИНАЦИЯ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Токарева Элла Ивановна, Мальцева Раиса Ивановна

Статья посвящена анализу инноваций в публицистическом стиле русского и итальянского языков. Актуальность статьи заключается в выявлении имманентных феноменов системы публицистической речи итальянских газет. Исследуются изменения, касающиеся разных уровней языковой системы интернационального характера. Особое внимание уделено фонологическому и морфологическому уровням итальянского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Топология публицистических текстов: интернациональные индикаторы семантики и синтактики (на материале русского и итальянского языков)»

УДК 81'44 : 070

ББК 81.032

Т 51

Токарева Э.И., Мальцева Р.И.

Топология публицистических текстов: интернациональные индикаторы семантики и синтактики (на материале русского и итальянского языков)

(Рецензирована)

Аннотация:

Статья посвящена анализу инноваций в публицистическом стиле русского и итальянского языков. Актуальность статьи заключается в выявлении имманентных феноменов системы публицистической речи итальянских газет. Исследуются изменения, касающиеся разных уровней языковой системы интернационального характера. Особое внимание уделено фонологическому и морфологическому уровням итальянского языка.

Ключевые слова:

Аблатив, семантика, синтактика, имманентные феномены, дискурс, редукция, диереза, константы, узус, модальность, омографы, контаминация.

Tokareva E.I., Maltseva R.I.

Topology of publicistic texts: international indicators of semantics and syntactics (basing on a material of the Russian and Italian languages)

Abstract:

The paper is devoted to the analysis of innovations in publicistic style of the Russian and Italian languages. The urgency of the paper is in revealing immanent phenomena of system of publicistic speech in the Italian newspapers. The authors investigate changes concerning different levels of language system of international character. Special attention is given to phonologic and morphological levels of the Italian language.

Key words:

Ablative, semantics, syntactics, immanent phenomena, discourse, a reduction, diairesis, constants, custom, a modality, omographs, contamination.

Российские языковеды, исследуя лингвистические изменения публицистической речи нового времени, отмечают имманентные феномены, принадлежащие системе русского языка. В нашей краткой работе приводится контрастивный анализ инноваций в двух языках - публицистическом русском и итальянском.

Популярный журналистский дискурс отличается от офциального тем, что не может (или не хочет) выполнять нормализаторские институциональные функции, которые приписываются масс-медиа их теоретиками. Каковы же эти нормализаторские нарушения в языке российских изданий? Какими факторами они вызваны и характерны ли только для нашей языковой ситуации? Отмечается множество интереснейших с точки зрения культуры речи случаев нарушений нормы. Например то, что помимо нормы есть параметр, связанный с нормой, но все же самостоятельный, по которому оценивается речь человека и ее свойства. Л.П. Крысин называет в качестве важнейшего параметра современной речи социальный престиж: «Очевидно, что социальный престиж

литературного произношения в современном русском обществе выше, чем социальный престиж произношения диалектного или просторечного» [1: 14]. Этот тезис характеризует лингвокультурные предпочтения русскоговорящих. В других странах такое соответствие может и не наблюдаться. Как мы укажем ниже, в Италии социально значимым и более предпочтительным является именно местный тип речи.

В «Коммуникативной грамматике русского языка» Г.А. Золотова приводит наблюдение, характерное для языковой ситуации нашей страны. Она выделяет

своеобразные социально маркированные типы речевых реализаций определенных групп людей, «говорящих обедненным языком», в речи которых автоматически и невпопад соединяются «клише и штампы среды обитания и притяжения; для одних - это разные молодежные группировки, для других - партийно-общественные круги, для третьих -профессионально-деловые, военные, спортивные» [2: 18].

Кратко остановимся на фонемном уровне итальянского языка и свойствах его единиц. Фонология и интонация репрезентируют уровень, менее всего подвергаемый стандартизации. В последние десятилетия отмечаются мутации модальности итальянского произношения. Напомним, что специфика русского произношения состоит в том, что оно характеризуется богатейшим, сложнейшим спектром интонационных средств, выражающих модальные значения. Сфера модальности в нашем языке, как известно, расширяется, благодаря активному использованию говорящими модальных частиц.

Что касается итальянской языковой политики, отметим, что в школе хорошо поставлен аспект обучения родной речи. В итальянском произношении смешаны разные источники и средства просодики. Их специфика и выбор зависят от социального контекста, от активизации социальных взаимодействий. Например, на характер дикторского произношения оказывает влияние, главным образом, уровень образованности публики, специфика и семантика телерадиопрограмм. Если в русской языковой ситуации наблюдается унификация произносительных норм, отход от местных вариантов, то в Италии дело обстоит совершенно иначе. Публика регионов ждет от дикторов телерадиокомпаний следования образцам местной речевой манеры. Ведущие и дикторы специально продуцируют различные модели итальянского произношения. В частности, варьируется флорентийская модель. Фонетисты в целом по стране регистрируют, по крайней мере, 13 вариантов территориальных типов произношения, обладающих различной степенью диффузности, престижность которых также варьируется [3: 203 -230].

В последние годы в Италии усилилась тенденция фиксировать слово в некой стабильной форме, не заботясь о влиянии контекста и устойчивости к усечению и элизии. Как известно, между фонемами и графемами в итальянском существует замечательное соответствие, а не перфектная взаимная однозначность. Очень сильно влияние на графическую систему иноязычных образцов. Так, в письменных текстах, главным образом, в газетах и журналах, наблюдается внедрение чуждой графемы k: karate koine ' вместо предпочитаемых итальянских форм на [c]. Частотны англицизмы типа killer, kit, а также экзотизмы karaoke, kibbuz, kiwi или kivi, kung fu, perestroika, katiuscia, kolkhoz. Итальянизация графики происходит редко, поэтому отмечаются варианты типа nylon, nailon, naylon. Именно журналисты способствуют размещению подобных слов на страницах ежедневников и словарей. Тем не менее, при рекламировании товаров известных американских фирм-производителей теледикторы не стараются, в отличие от наших, воспроизводить английский тип произношения слова. Наоборот, слово произносится в строгом соответствии с его графическим обликом. Поэтому наименование типа зубной пасты, к примеру, колгейт произносится как колгате. Соответственно -natura звучит, как положено, в соответствии со своим этимологическим обликом, а не «нейджер». При этом не разрушаются исторические семантические связи слова, а говорящим не прививаются чуждые произносительные модели.

Инновационные изменения рубежа веков наблюдаются на морфологическом уровне языка. Тенденция к упрощению и функциональности замечается в формах множественного числа слов женского рода на -cia, -gia. Существует правило, что cia, -gia предшествуют гласным, а -ce, -ge предшествуют согласным. Однако в печати обе формы смешиваются: sudicie - sudice, grigie - grige, valigie - valige. В общем, падение i-интерпретируется как преобладание графики над произношением: effige вместо effigie. Публицистика является проводником инноваций в разных фрагментах морфологии. Так, подражания разговорному стилю отмечаются в газетных текстах с диалогическими

фрагментами. Часто встречаются гаплологические местоимения-демонстративы типа questo qui, quello lí (это здесь, то там). Чтобы добиться большей акцентуации, при глагольных формах sto, sta используется также неканоническое употребление поливалентного союза che (что): lamica che ci sono uscito insieme (подруга, с которой мы ушли вместе), ilfoglio che ci ho scritto sopra un appunto (лист, на котором я сверху написал запись).

Приведем примеры наблюдений, касающихся специфики русского управления. Так, возникшая в чиновничьей среде конструкция с предлогом по (типа: переговоры по Югославии, голосование по кандидатуре NN, инициатива по Чечне, договоренность по Газпрому и т.п.) имеет исключительно широкое распространение в современной речи. Как правило, синтаксически независимым в этой конструкции является отглагольное существительное (как в приведенных примерах), в норме не управляющее предложнопадежной группой с предлогом по (ср.: переговоры, договоренность о чем-либо, голосование за кого-либо, инициатива в чем-либо). Встречаются и сочетания, где в качестве подчиняющего компонента употребляется не существительное, а глагол, в литературном языке также не способный управлять предлогом по: Мы, кстати, встречались с Гайдаром и по банку, и по Парамоновой (В.С. Черномырдин); Необходимо договориться с МВФ по российскому долгу, по его реструктурированию (М.М. Задорнов, в недавнем прошлом министр финансов России). Конструкции этого типа частотны в языке средств массовой информации, в устных выступлениях представителей власти, политиков, финансистов, бизнесменов, то есть наблюдается достаточно широкий «разброс» этих построений по разным функциональным разновидностям речи и разным социальным слоям и группам. Однако нельзя не отметить тот факт, что рассматриваемые конструкции мало характерны для устно-разговорной речи социальных групп, не связанных с названными выше сферами деятельности (власть, политика, финансы, бизнес), - например, для речи гуманитарной интеллигенции.

Вернемся к фактам итальянской публицистической речи. Наличие двух аргументированных функций оправдывает присутствие предлога su: снятие

двусмысленности в синтагме la legge sul fmanziamento pubblico ai partiti (закон о финансировании партий?) вместо la legge del fmanziamento pubblico dei partiti (закон финансирования партий?) Иногда субстантивные синтагмы с предлогом представляют главные ингредиенты сжатой формы в заголовках: Linfermiere ammazzava per mazzette (медсестра убила за взятку?) (Вечерний курьер, 27-6-2003, стр. 13, заголовок), «Vacanze con la crisi»? (Каникулы с припадком?) (Республика, 2-7-2003, стр.1, заголовок), X comandato via cavo Х. (скомандовал кабельному телевидению?).

Подобные сочетания представляют собой перевод, или грамматические кальки аналогичных английских выражений, свидетельство распространенной тенденции к элизии предлогов.

Итак, в обеих языковых системах, русской и итальянской, наблюдается энергичная диффузия стилевых уровней, перенасыщение среднего стиля за счет остальных. Средний стиль, которым писались ранее комедии, стал нормой. Понижение качества текстов определяется не только «экономией усилий» (творческих), к которым относятся блочное построение фраз, стереотипы и штампы, неразъясненные варваризмы, использование аллюзий и парафраз, но и стремлением манипулировать сознанием читателя на уровне формы слова, на уровне грамматики. В русской медиаречи слишком много подражаний западным образцам: в электронных СМИ - подражание темпу речи, дикции, интонации американских теледикторов и журналистов, в печатных - разрушение и диффузия стилей и отступления от нормы. Предполагается, что русская ментальность воспитана на подражании образцам, а не на запретах и понуждениях. Рассмотренный в статье материал показывает, что не только русская, но и итальянская тоже.

Примечания:

1. Крысин Л.П. Социальная маркированность языковых единиц// Вопросыязыкознания. 2000. № 4.

2. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М., 1998.

3. Canerali L. Introduzione alla fonetica. Torino, 1979.

References:

1. Krysin L.P. Social marking language units // Questions of linguistics. 2000. No. 4.

2. Zolotova G.A., Onipenko N.K., Sidorova M.Yu. Communicative grammar of the Russian language. M., 1998.

3. Canerali L. Introduzione alla fonetica. Torino, 1979.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.