Научная статья на тему 'Томские сравнительные обороты в «Большом словаре русских народных сравнений» (опыт ареальной характеристики)'

Томские сравнительные обороты в «Большом словаре русских народных сравнений» (опыт ареальной характеристики) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
207
27
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТНАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ / СИБИРСКАЯ ДИАЛЕКТОГРАФИЯ / ТОМСКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ШКОЛА / УСТОЙЧИВЫЕ СРАВНЕНИЯ / КОМПАРАТИВНЫЕ ОБОРОТЫ / АРЕАЛЬНАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТОМСКИХ УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЙ / DIALECTAL PHRASEOLOGY / SIBERIAN DIALECTOGRAPHY / TOMSK SCHOOL OF LEXICOGRAPHY / STABLE COMPARISONS / COMPARATIVE UNITS / AREAL CLASSIFICATION OF TOMSK STABLE COMPARISONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мокиенко Валерий Михайлович

В статье делается попытка ареальной характеристики томских сравнительных оборотов. С этой целью приводятся их параллели в других языковых и диалектных регионах, описываются схождения томских сравнительных оборотов с общеевропейскими, общерусскими, севернорусскими, среднерусскими и южнорусскими. Особое внимание уделяется собственно томским диалектизмам. Приводятся возможные культурологические и историко-этимологические комментарии к ним, толкуется значение оборотов и компонентов, входящих в них. Разнообразие ареальных характеристик сравнительных оборотов Томского региона объясняется следами языкового смешения на этой территории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Tomsk comparative constructions in the Big Dictionary of Russian Folk Comparisons (experience of areal description)

The article gives an areal description of Tomsk comparative constructions. The author used the data of the dictionaries compiled by the representatives of Professor Blinova''s Tomsk School of Lexicography. Tomsk dialect constructions are consecutively compared with the phraseological material of other language and dialect regions from the Bol''shoy slovar'' russkikh narodnykh sravneniy [Big Dictionary of Russian Folk Comparisons] (Mokienko, Nikitina 2008). Thus, Tomsk comparison constructions are described as close to: • European: (e.g., tolstyy kak borov [fat as a hog] (Czech) tlusty jako vepr -(German) dick (fett) wie ein Schwein, etc.); (tolstyy, zhirnyy) kak bochka (Czech) tlusty jako soudek (sud); (Slovak) tucny ako sud; (Bulgarian) дебели колкото един барел; (Croatian) debeli kao bacva; (English) thick as a keg; нем. dick wie ein Fass; (French) epais comme un baril, etc.); lit''/ polit'' (khlynut'', khlestat'', khlyupantit''. Tomsk) kak iz vedra (Ukrainian) yde doshch, yak liyki; (Czech) prsi jako z konve; (Croatian) pada kisa kao zalijevanje limenke; (Slovenian) dezuje, kot so plocevinke zalivanje; (Bulgarian) vali kato kutii za polivane; (German) es regnet (gieBt, schuttet) wie aus (mit) GieBkannen (Kannen, Eimern); (French) il pleut comme des arrosoirs, etc.), and others; • Russian: vertet''sya (kruzhit''sya, krutit''sya. Bryansk, Novgorod, Tomsk. koryachit''sya. Mordovia) kak belka (belkoy) v kolese [to run like a hamster in a spinning wheel]; Kak vstrepannyy (ustrepannyy) [full of beans]. Oryol, Pskov, Tomsk; staree (stare, starey, starshe) popovoy (popovskoy) sobaki [older than the hills], etc. • North Russian: kak na opare kisnut''; klsnut'' kak na opare [to brew]. 1. Irkutsk, Krasnoyarsk (1967), Perm, Tomsk. 2. Vologda, Siberia. 3. Karelia. 4. Arkhangelsk. 5. Yenisei; kogo gde kak murashey na kochke [very many]. Novgorod, Tomsk, Kak bad''ya [as a tub]. Perm, Tomsk. Ins. About a fat, clumsy woman; volosy u kogo [vstavayut, stali, stanovyatsya, staytit, zapodnyalls''. Arkhangelsk] shishom [smb.''s hair stood on end]. etc.; • Middle Russian: zdorovaya (krasnoshchekaya) kak est'' sblten'' [healthy (red-faced) as sbiten]; (Ogurtsy) kak drova [(cucumber) as firewood]; Kadit'' kak kadllom pop (kak pop kadllom) [to cense like a priest], etc. • South Russian: glaza u kogo prorezannye [smb.''s eyes are slotted]. Bryansk, Tomsk; trepat''sya kak treptishka [to be a chatterbox], etc. This demonstrates the overall Russian nature of comparative phraseology recorded in Tomsk Oblast. Particular attention is paid to proper Tomsk dialect units characterized by semantic and areal features. The possible cultural, historical and etymological comments to them are made; the semantics of the comparative constructions and of their components is interpreted. The variety of areal features of Tomsk comparisons is due to the language mix in this area, specific sources of which are analyzed in some cases. The rich dialect material compiled by Tomsk lexicographers allows making an accurate and detailed areal description of stable comparisons.

Текст научной работы на тему «Томские сравнительные обороты в «Большом словаре русских народных сравнений» (опыт ареальной характеристики)»

УДК 81'282.2

DOI: 10.17223/22274200/8/4

В.М. Мокиенко

ТОМСКИЕ СРАВНИТЕЛЬНЫЕ ОБОРОТЫ В «БОЛЬШОМ СЛОВАРЕ РУССКИХ НАРОДНЫХ СРАВНЕНИЙ» (ОПЫТ АРЕАЛЬНОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ)*

В статье делается попытка ареальной характеристики томских сравнительных оборотов. С этой целью приводятся их параллели в других языковых и диалектных регионах, описываются схождения томских сравнительных оборотов с общеевропейскими, общерусскими, севернорусскими, среднерусскими и южнорусскими. Особое внимание уделяется собственно томским диалектизмам. Приводятся возможные культурологические и историко-этимологические комментарии к ним, толкуется значение оборотов и компонентов, входящих в них. Разнообразие ареальных характеристик сравнительных оборотов Томского региона объясняется следами языкового смешения на этой территории. Ключевые слова: диалектная фразеология, сибирская диалектография, томская лексикографическая школа, устойчивые сравнения, компаративные обороты, ареальная классификация томских устойчивых сравнений.

Языки и народные говоры Сибири давно стали объектом отечественной лексикографии. Не случайно уже в сравнительном словаре академика Петера Симона Палласа (1787-1789) сибирскому языковому ареалу уделено значимое место. Благодаря трудам многочисленных лексикографов - патриотов Сибири мы получили уникальную и многостороннюю информацию об этом многомерном языковом пространстве, которым век за веком «прирастала» Россия. Такое поэтапное «прирастание» оставило свои следы в русском языке. А поскольку оно было не просто поэтапным, но и мультикуль-турным, то эти следы позволяют наблюдать сложные процессы языкового и междиалектного смешения, характерного для нашей языковой системы. Пятитомный «Словарь русских говоров Сибири», созданный А.И. Федоровым [1], поэтому читается как летопись взаимодействия разных языков и культур Сибири. И эта летопись начерта-

* Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда. Проект «Ключевые концепты русских народных сравнений (опыт идеографического словаря)» (№ 14-04-00090/14; шифр ИАС 31.16.571.2014) и Научного фонда им. Д.И. Менделеева НИ ТГУ № 8.1.31.2015 «Разработка концепции электронной энциклопедии "Словесная культура Сибири"».

на на пергаменте единого и общего для всего русского пространства языка.

На лексикографической карте различных регионов Сибири особо выделяется пространство Томской области. Ведь благодаря многотрудному словарному подвижничеству представителей томской лексикографической школы, возглавляемой О.И. Блиновой, словарному картографированию этого пространства посвящено уже более 30 словарей разного типа. Немалое место в их ряду занимают словари, в которых богато представлены фразеология и паремиология Томской области, уже давно востребованные исследователями этих отраслей лингвистики, - «Вершининский словарь» [2]; «Словарь образных слов и выражений народного говора» [3, 4]; «Идиолектный словарь сравнений сибирского старожила» [5], «Словарь образных единиц сибирского говора» [6], «Полный словарь диалектной языковой личности» [7] и другие фундаментальные лексикографические труды томских исследователей создали целостный и живой портрет носителей народной речи. Материалы этих словарей позволяют не только воссоздать образную палитру языковых ресурсов диалекто-носителей, но и детализировать языковую картину их быта и культуры. Детализации описания способствует и возможность исследовать разные типы устойчивых словосочетаний, отражённых в словарном комплексе, созданном в томской лексикографической школе. Томский региональный материал из «Словаря русских старожильческих говоров средней части бассейна р. Оби» вошёл также в обобщающие труды по диалектной фразеологии - «Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири» [8] и «Фразеологический словарь русских говоров Сибири» [9], созданные новосибирскими авторами под руководством А.И. Федорова.

Устойчивые сравнения - один из мощных пластов фразеологии любого языка, выделяющийся своей чётко организуемой структурой. Именно формальная однотипность и универсальность накладывают заметный отпечаток на семантические доминанты компаративной фразеологии, обусловливают типологические и генетические сходства и различия в составе близких и далёких по происхождению языков и диалектов. Поэтому её историко-этимологический, сопоставительный и ареальный анализ легко поддаётся структурно-семантическому моделированию [10], способствующему объектив-

ной реконструкции исходной внутренней формы того или иного сравнительного оборота. Обилие же конкретного диалектного материала, накопленного и описанного отечественными диалектографа-ми за последние полвека, позволяет довольно точно анализировать разные параметры народных сравнений. В «Большом словаре русских народных сравнений» [11] мы попытались систематизировать и описать около 45 000 таких языковых единиц, предлагая их точную ареальную и семантическую паспортизацию, детализированно фиксируя их варианты и по мере возможности предлагая лапидарные культурологические комментарии и историко-этимологические расшифровки.

Народные сравнения Томского региона, естественно, нашли широкое отражение в данном словаре. А поскольку они органически вписываются в систему русских компаративных оборотов в целом, то на фоне этой системы можно проследить как их общерусские (шире - общеевропейские) проекции, так и их структурно-системную и культурологическую специфику, определяемую региональными различиями. Предлагаемая ниже ареальная характеристика сравнений, зафиксированных в Томской области, лишь попытка начертить контурную карту их «переклички» с другими языковыми регионами.

1. Общеевропейские устойчивые сравнения

К сравнительным оборотам, зафиксированным в Томском регионе и имеющим широкие параллели в славянском и - более широко -в общеевропейском языковом пространстве, можно отнести следующие единицы :

толстый как боров. Прост., Том. Неодобр. О непомерно толстом, раскормленном человеке [3. С. 32; 4. С. 44]. < Сравнение известно многим языкам. Ср. чеш. tlusty jako vepr; нем. dick (fett) wie ein Schwein и под.:

(толстый, жирный) как бочка. Разг., Ирк., Кар., Том. Пренебр. О безобразно толстом, массивном, расплывшемся, с большим животом человеке [4. С. 44]. Ср. чеш. tlusty jako soudek (sud); словацк. tucny ako sud; болг. дебели колкото един барел; хорв. debeli kao

* Полные отсылки на все источники диалектных сравнений, кроме томских, здесь опущены. Заинтересованный читатель может найти их под каждой приводимой здесь словарной статьей в «Большом словаре русских народных сравнений».

bacva; англ. thick as a keg; нем. dick wie ein Fass; фр. épais comme un baril и под.

Здоров (здоровый) как бык. Разг., Пск., Смол., Том. Шутл. или одобр. Об очень здоровом, крупном и сильном человеке [3. С. Зб; 4. С. 50]. < Сравнение известно многим языкам. Ср. укр. здоровий як бик; чеш. zdravy jak byk; словацк. zdravy ako byk; хорв. zdrav kao bik; болг. здрав като бик; англ. healthy as a bull; нем. gesund wie ein Ochs(e); фр. saine comme un taureau и под.

лить/ полить (линуть. Моск., хлынуть, хлестать, хлюпануть. Том.) как из ведра. Смол. Об очень сильном, хлынувшем сплошным потоком, интенсивном и продолжительном дожде [3. С. Зб; 4. С. 51]. Ср. укр. йде дощ, як лшки; чеш. prsí jako z konve; хорв. pada kisa kao zalijevanje limenke; словен. dezuje, kot so plocevinke zalivanje; болг. вали като кутии за поливане; нем. es regnet (gießt, schüttet) wie aus (mit) Gießkannen (Kannen, Eimern); фр. il pleut comme des arrosoirs и под.

Жить как кошка с собакой. Разг., Пск., Том. Неодобр. или ирон. О постоянной и непримиримой вражде, ссорах, взаимной ненависти двух близко общающихся людей (супругов, родственников, конкурентов и т. п.) [3. С. 94-95; 4. С. 13б]. Ср. укр. жити як шшка з собакою; чеш. mít se rádi (byt na sebe) jako pes a kocka (jako pes s kockou); серб. и хорв. живjети (слагати се) као пас и мачка (као мачка и пас); словен. voditi zivljenje mack in psov; болг. водят котки и кучета живот; англ. lead a cat and dog life; нем. sich [mit jmdm.] stehen wie Hund und Katz[e]; фр. mener une vie de chat et de chien и под.

белый (бел) как (что, як. Брян.) снег. Брян., Кар., Пск., Разг., Том. О чём-л. (одежде, материи, мехах, соли, мебели, здании и т.п.) ослепительно белом, очень чистом [3. С. 178; 4. С. 2б1]. Ср. белор. белы як снег; чеш. bíly jako [padly] sníh; словацк. biely ako sneh; серб. беo као снег; англ. white as snow; нем. schneeweiß; фр. blanc comme la neige; швед. vit som snö и под.

бить/ побить (избивать/ избить, лупцевать/ излупцевать. Ряз., отвалтузить. Курск.) кого как собаку. Разг., Том. Неодобр. О жестоком, безжалостном телесном наказании, побоях кого-л. [4. С. 2б2]. Ср. бел. збiвaць як сабаку; укр. бити як собаку; польск. zbic jak psa; чеш. bít jako psа; словацк. bit ako psa; болг. бие като куче; макед.

бщат како куче; англ. beat like a dog; нем. schlagen wie ein Hund; фр. battre comme un chien и под.

Фиксация такого рода устойчивых сравнений в Томском регионе свидетельствует о сохранении ими древнейших индоевропейских образных моделей, оставшихся неизменными во времени и пространстве. Не всегда, правда, можно однозначно ответить на вопрос - сохранились ли такие образные «реминисценции» как генетически обусловленные, преемственные образования либо являются результатом межъязыковых контактов разного уровня. Для предлагаемой ареальной характеристики томских сравнительных оборотов, однако, достаточно констатации их широкой пространственной «дальнобойности», выходящей, возможно, даже и за рамки собственно европейского языкового масштаба.

2. Общерусский ареал

Томские говоры как составная часть общерусского языкового пространства, естественно, во многом ареально маркируются им. Вот характерные примеры «общерусских» устойчивых сравнений, зафиксированных в Томской диалектной зоне:

Живот у кого [набит (натянут)] как барабан. Разг., Том. Шутл. О чьём-л. большом, туго набитом (обычно после переедания) животе [3. С. 27; 4. С. 35].

Кудрявый (курчавый) как баран. Брян., Пск., Том. Пск. (Пытал.). Шутл.-ирон. О человеке с мелко вьющимися волосами [3. С. 27; 4. С. 35].

Жить как барыня (барыней). Разг., Арх., Новг., Твер. (1899), Том. Одобр. или шутл. О женщине, живущей обеспеченно, привольно и беззаботно [3. С. 29; 4. С. 38].

Вертеться (кружиться, крутиться. Брян., Новг., Том. корячиться. Морд.) как белка (белкой) в колесе. неодобр. О чьих-л. беспрестанных хлопотах по мелочам, большой суете без видимых полезных результатов [5. С. 20].

Как встрёпанный (устрёпанный). Орл., Пск., Том. О полном энергии, бодрости, очень активном человеке [5. С. 37].

Как грязи (грязь. Арх., Брян, Пск., Том ). Прост. 1. кого. Жарг., Жрр., Волг., Пск. О скоплении, множестве народа. 2. чего. Брян., Волг., Ивановск., Кубан., Пск., Сиб., Том., Урал. О множестве чего-л. (особенно ягод, грибов, фруктов и т. п.) [9. С. 49; 12. Вып. 20. С. 184; 3. С. 58; 4. С. 83].

Хвост дудкой у кого. 1. Том. неодобр. О человеке, который уходит, уезжает куда-л. [5. С. 50]. 2. Том. неодобр. О человеке, вдруг перестающем выполнять свой долг, обязанности (неожиданно уйдя, уехав) [5. С. 50].

Как корова языком слизала (слизнула) что, кого. Разг., Волг., Перм., Том. О внезапном, мгновенном и бесследном исчезновении чего-л., кого-л. [3. С. 93; 4. С. 133; 5. С. 74].

Приставать/пристать (привязываться/привязаться, цепляться/прицепиться, липнуть/прилипнуть) к кому как банный (байный, баенный, баянный. Калинин., Пск.) лист [к спине. На-родн., Пск. (к телу. народн., к заднице. Народн., Волог. грубо-прост., к жопе. Народн. вульг., до сраки. Кубан. вульг.)]. Прост., Брян., Волог., Вят., Калинин., Кубан., Перм., Пск., Том. презр. или ирон. О чьём-л. назойливом, неотвязном, надоедливом приставании к кому-л. с просьбами, вопросами, разговорами, преследовании кого-л. чем-л. докучным [3. С. 27; 4. С. 34].

Один (одинок, сам. Кубан.) как палец. Брян., Кубан., Перм., Пск., Ряз., Том. (Верш.). О крайне одиноком, живущем без родных и близких человеке. [2. Т. 5. С. 20; 3. С. 135; 4. С. 191-192].

(остаться) как один пальчик. Ум. Перм., Том. Об оставшемся единственным ребёнке у родителей [3. С. 135; 4, 191-192].

(остаться) один как перст. Прост., Том. Неодобр. Об абсолютно одиноком, покинутом и забытом всеми (обычно родственниками и друзьями) человеке [3. С. 137; 4. С. 196].

(остаться) один как перстик. Ум. Том. неодобр. Об абсолютно одиноком, покинутом и забытом всеми (обычно родственниками и друзьями) человеке [3. С. 137; 4. С. 196].

лежать/лечь (растянуться, вытянуться) как (что) пласт (пластом). Прост., Брян., Латв. ССР, Кубан., Орл., Перм. Пск., Смол., Том., Урал. Неодобр. О крайне беспомощном, лежащем неподвижно, вытянувшись (из-за болезни, усталости, слабости и т. д.), человеке или животном [3. С. 139; 4. С. 197; 12. Вып. 1. С. 291; вып. 30. С. 345].

старее (старе, старей, старше) поповой (поповской) собаки.

Горьк. (1973), Ирк., Морд., Нижегор., Новг., Перм., Омск., Ср.-Обск., Смол. (1905-1921), Том., пренебр. или ирон. Об очень старом, отжившем своё человеке [12. Вып. 29. С. 324]. < На этом же образе построено и ивановск. выражение некомпаративного типа ровесник

поповой собаке - 'об очень старом человеке'. Ср. старше поповой кобылы.

Старе поповой собаки что. Том, Кемер. (1971). О чём-л. очень старом (например, доме) [12. Вып. 41. С. 67].

Как сыр в масле кататься. Разг., Помор., Северн., Пск., Том. О чьей-л. богатой, сытой, обеспеченной и привольной жизни в полном довольстве [12. Вып. 23. С. 298; 3. С. 184; 4. С. 272].

Некоторые из сравнительных оборотов такого рода можно квалифицировать как общерусские уже постольку, поскольку их внутренняя форма отражает национальный колорит, что нами лапидарно истолковано в «Большом словаре русских народных сравнений». Ср., напр.:

Ходить ко.зырем. 1. Разг., Волог., Тул., Пск., Том. О расхаживающем где-л. или входящем куда-л. молодцевато, независимо, бодро или важно, гордо и надменно человеке [3. С. 89; 4. С. 128; 12. Вып. 14. С. 78]. < Выражение связано с др.-рус. козырь - 'большой стоячий воротник у русских бояр, прикрепляемый во время торжеств и царских выходов на затылке к воротнику парадного кафтана'. Такой козырь был вышит золотом, серебром и жемчугом и внушительно торчал, придавая осанке прямоту и молодцеватость.

Надоесть кому как [горькая (горька)] редька. Прост., Волг., Пенз., Перм., Пск., Сарат. (1959), Том. Неодобр. 1. О ком-л. крайне надоевшем, опротивевшем кому-л. (от длительного знакомства, назойливых приставаний и т. п.). 2. О чём-л. крайне надоевшем, опротивевшем (от длительного употребления, исполнения) [3. С. 162; 4. С. 236; 5. С. 43]. < Редька, как и репа, была в России до появления картофеля самым распространённым и обыденным видом овощей. Эта будничность и стала основой сравнения.

Признавая общерусский характер таких ареальных схождений, нельзя его абсолютизировать, ибо сам смешанный характер сибирских говоров не исключает выхода тех или иных единиц за пределы собственно русского ареала. К некоторым из приведенных выше сравнительных оборотов можно найти и более широкие славянские параллели, но при нашем обобщенном ареальном описании мы сочли возможным характеризовать их как общерусские - в отличие от вышеприведенных устойчивых сравнений, имеющих более широкую ареальную проекцию.

Так, отнесённые к общерусским оборотам выражения один как палец, (остаться) как один пальчик, (остаться) один как перст и (остаться) один как перстик известны и в других славянских языках - ср. бел. адзш як перст, укр. <один> як перст (як палець), пол. sam jak palec, х/с sam kao prst и под. Во всех них отражена древняя славянская традиция считать по пальцам, начиная с большого пальца - перста. Поскольку большой палец стоит особняком, отдельно от других сомкнутых пальцев открытой ладони, то образ отдельно стоящего перста, начинавшего счёт («один»), и лег в основу выражений, став символом одиночества [13. С. 9; 14. С. 164].

Ещё более «диффузной» может показаться характеристика как общерусского устойчивого сравнения крутиться как белка в колесе, зафиксированного в томском диалектном материале. Ведь как показывает специальный лингвистический анализ [15], этот оборот имеет широкие аналогии как в славянских, так и в неславянских языках и диалектах, напр.: бел. мстисл. як (што) белка у калясе, укр. крутитися як быка в колеа, англ. like a squirrel in a cage; фр. tourner comme un écureuil en cage. Ср. также чеш. byt jako v kole, словацк. byt' ako v kole (букв. быть как в колесе). Однако отнесение этого оборота к общерусским оправдывается тем фактом, что большинством носителей нашего языка оно связывается с басней И.А. Крылова «Белка» (1833), в которой белка в клетке бежит по вращающемуся колесу, приводя его в движение, но нисколько не продвигаясь вперед. 3. Севернорусский ареал

Немало устойчивых сравнений, зафиксированных в говорах Томской области, имеет севернорусскую проекцию, т.е. обнаруживает тождество с аналогичными оборотами в Архангельской, Вологодской, Вятской, Новгородской, Пермской, Екатеринбургской (resp. Свердловской) областях, говорах Карелии, Коми и под. В этом ряду и схождения томской компаративной фразеологии с аналогичной фразеологией других регионов Сибири - Иркутским, Красноярским, Енисейским, Новосибирским, Хакасским:

снег [валится] лопухами (лопухом). Перм., Свердл., Том. О крупных хлопьях снега. (1971 г.). < Лопухи - крупные хлопья снега. Первоначально - листья репейника [3. С. 105; 4. С. 153].

(народу) как мураша. Перм, Том. О множестве людей [3. С. 115; 4. С. 165].

Кого где как мурашей на кочке. Новг., Том. То же, что кого где как Муравьёв [16. С. 53; 3. С. 115; 4. С. 165].

Как на опаре киснуть; киснуть как на опаре. 1. Ирк., Красно-яр. (1967), Перм., Том. Одобр. О быстро растущих, набирающих силу растениях (злаках, овощах и т. п.) [12. Вып. 12. С. 238, 328; Вып. 16. С. 170; 9. С. 93; 5. С. 67]. 2. Волог, Сиб. Одобр. О быстро полнеющих, поправляющихся людях [12. Вып. 12. С. 238, 328; 16. С. 170; 9. С. 93]. 3. Кар. Одобр. О быстро набирающемся сил, крепнущем, мужающем молодом человеке [21. Вып. 2. С. 354]. 4. Арх. Одобр. О живущих привольно, зажиточно и беззаботно людях [12. Вып. 13. С. 238]. 5. Енис. Неодобр. О делающем что-л. крайне медленно человеке [12. Вып. 12. С. 238].

Волосы у кого [вставают, стали, становятся, стают, заподня-лись. Арх.] шишом. Арх., Коми, Перм., Том. О поднявшихся у кого-л. дыбом (от удивления, страха и т. п.) волосах [12. Вып. 21. С. 141; 5. С. 35].

4. Среднерусский ареал

Представлены в томских говорах и сравнительные обороты, имеющие ареальную «перекличку» с выражениями преимущественно среднерусского распространения. Так, выражение дети как сбитеньки. Ум.-ласк. Том. О детях крепкого, плотного телосложения (1964) [12. Вып. 36. С. 175] находит аналогию в тульских, нижегородских, рязанских говорах и русских Мордовии:

здоровая (краснощёкая) как есть сбитень. Тул. Одобр. О пышущей здоровьем девушке, женщине. < Сбитень. Зд. — крепкий, упитанный человек, ребёнок; первоначально - упитанное животное (1967) [12. Вып. 36. С. 176].

Как сбитень. 1. Морд. Неодобр. О плохо пропечённом хлебе, пироге. < Сбитень. Сиб. - что-л. сколоченное, сбитое вместе. 2. Нижегор., Ряз., Том. Одобр. О крепком, упитанном человеке, ребёнке [12. Вып. 36. С. 176; 3. С. 168; 4. С. 245]. Ср. как сби'тый.

Особое место в этом ареале занимают томско-псковские диалектные схождения, которые, возможно, свидетельствуют о следах миграции псковского населения в Сибирь:

Голосить/заголосить (выть, реветь, рыдать) как баба на кладбище. Прост., Том., Пск. Неодобр. О громко рыдающем и причитающем человеке (мужчине или женщине) [3. С. 26; 4. С. 33; 17. Вып. 12. С. 89].

(Огурцы) как дрова. Том., Пск. Шутл. О крупных, длинных огурцах [5. С. 49; 17. Вып. 8. С. 69].

Кадить как кадилом поп (как поп кадилом). Пск., Том. Шутл. или неодобр. О дымящем папиросой или сигаретой, часто курящем человеке [18. С. 97; 4. С. 119; 17. Вып. 13. С. 374].

(Здоровый, крепкий) как кряж. Пск., Том. О крупном, здоровом и сильном человеке [18. С. 101; 17. Вып. 12. С. 301; 5. С. 78]. < Кряж - короткий обрубок толстого бревна.

(одеться, одет) как огурчик. Ум.-ласк. Пск., Том. Одобр. То же, что (одетый) как огурец [18. С. 108; 3. С. 128; 4. С. 183].

Цвести (расти) [как] шапкой. 1. Том. О растениях, имеющих форму купола [3. С. 201; 4. С. 297]. 2. Пск. (Пытал.). О пышно, кустисто цветущих растениях [19. Вып. 2. С. 116].

5. Южнорусский ареал

Здесь можно отметить схождения томских сравнительных оборотов с брянскими и частично (как мы видели выше в случае со сравнением как сбитень) - с рязанскими:

Глаза у кого прорезанные. Брян., Том. О чьих-л. очень узких, в щелочку глазах [3. С. 154; 4. С. 222].

Трепаться как трепушка. Брян., Том. Неодобр. О легкомысленно, ветрено живущем человеке. < Трепушка, трепишка - 1. Лопатка, дощечка, используемая для трепания льна. 2. Болтун, пустозвон [3. С. 186; 4. С. 276].

5. Собственно томские сравнения-диалектизмы

Благодаря последовательной и неутомимой работе томских диа-лектографов сравнения-диалектизмы этого региона представлены в их словарях с максимальной полнотой. Возможно, их фиксация послужит импульсом для поисков их параллелей в других российских диалектных зонах, но пока их можно условно определять как регионально ограниченные:

Жить как батрачок. Ум. Том. Неодобр. О человеке, живущем в крайней нужде [3. С. 29; 4. С. 38]; (уши у кого) как бересто (как берестяные). Том. Об отмороженных ушах животного (напр., кошки), свернувшихся и засохших [5. С. 21]; один как блин на сковороде. Том. Об одиноком человеке [5. С. 22]; (родиться) как болочёный. Том. О новорождённом в околоплодном пузыре (напоминающем сорочку) [3. С. 180; 4. С. 265]; как бомба. Том. Ирон. О полной, крупного телосложения женщине [5. С. 24]; как проходна будка.

Том. Неодобр. О помещении, постоянно открытом для выхода и входа посторонних [5. С. 26]; Хвост верёвкой у кого. Том. О стремительно убегающем человеке [5. С. 31]; как ворон пролетел, крылом задел. Том. Неодобр. О плохо выстиранном белье [3. С. 42; 4. С. 60; 5. С. 36]; как змеиный выползок. Том. Неодобр. О пропитавшейся потом, жёсткой одежде [5. С. 38]; Жить глухарём. Том. (1929-1935). О невежественной, бескультурной жизни [1. Вып. 6. С. 214]; как Дарья-дыра. Том. Неодобр. О человеке, который постоянно вмешивается в разговоры, настаивая на своей версии событий [5. С. 46]; Полный как дыня. Том. О полном, без намёка на талию человеке [3. С. 66; 4. С. 95]; как ельчик. Ум. Том. О полном, упитанном человеке. [4. С. 95]; нога у кого как ключка. Том. Неодобр. О чьей-л. негнущейся ноге [5. С. 68]; как на колесе сидел. Том. Шутл.-ирон. О чьих-л. очень кривых, дугами наружу ногах [3. С. 89; 4. С. 128]; Войска где как густого комара в лесу. Том. Не-одобр.О полчищах вражеских войск где-л. [3. С. 90; 4. С. 130]; жить как мусоринки. Том. Неодобр. О жизни в невежестве, необразованности, отсталости (1971) [12. Вып. 21. С. 200]; Как мыши гнездо навили. Том. Шутл.-ирон. О спутавшихся волосах [5. С. 41]; пули будто на пасеке пчёлы. Том. О летящих со свистом пулях [4. С. 228]; в глаза у кого как песок. Том. Неодобр. О чувстве жжения, рези в глазах (мешающем уснуть) [4. С. 197]; молотят как пляшут. Том. О чём-л. (напр., молотьбе), напоминающем пляску [3. С. 140; 4. С. 200]; Как из (с) проволоки. Том. О решетчатом дне какого-л. сосуда (напр., старого, продырявленного чана) [3. С. 151; 4. С. 219]; как пунцом одето. Том. О густо покрытом красными ягодами пространстве [3. С. 128; 4. С. 183]; Пылом спыхнуть. Том. (1995). Ярко вспыхнуть огнём [12. Вып. 40. С. 298]; (цветок) как пятачок. Том. О небольшом цветке круглой формы [3. С. 158; 4. С. 229]; как пяточка. Ум. Том. Одобр. О чём-л. (напр., грибах рыжиках), по форме напоминающем пятку [3. С. 158; 4. С. 230]; насбираться кого как снег. Том. О большом скоплении людей [12. Вып. 20. С. 152; 3. С. 178; 4. С. 261]; Завязать что теремком. Том. (1864). Завязать что-л. (напр., хвосты у лошадей) особым узлом [12. Вып. 44. С. 71]; проиграть трубой. Том. О реке, протёкшей в половодье надо льдом [4. С. 220]; (грибы) как фуражки [мужски]. Том. Об очень крупных грибах [3. С. 94; 4. С. 286]; тёмный как чай заварной. Том. О жидкости тёмно-коричневого цвета [4. С. 292]; метёлочки как чижики.

Том. О распушённых кисточками, пушистых метёлках конопли [3. С. 52, 111; 4. С. 74, 160]; биться как щучонка. Том. Неодобр. То же, что биться как рыба об лёд [5. С. 21]; (печь) как ящик. Том. Неодобр. О холодной, холодящей при прикосновении к ней печи [5. С. 161].

Многие из таких сравнений требуют специального комментария, ибо содержат специальную лексику, отражающую различные реалии крестьянского быта, мифологические представления или явные диалектизмы экспрессивного типа. Ср. некоторые из таких сравнений, сопровождаемые комментариями:

Голова у кого как в вешнике шумит. Том. Неодобр. О шуме в голове. < Вешник - воротца для перекрытия воды в мельнице [3. С. 38; 4. С. 54]; Запрягать [лошадей] бочонком. Том. (1913). Об упряжке, в которой пара лошадей находятся рядом впереди коренника [12. Вып. 3. С. 142]; пуговки как шаркунцы. Том. О круглых, шарообразных пуговицах. < Шаркунец - бубенчик, колокольчик (обычно на сбруе лошади) [3. С. 201; 4. С. 298]; что хоть литовкой коси. Том. О множестве чего-л. (напр., сочной кормовой травы) [4. С. 120]. < Литовка - коса с длинной прямой рукоятью; сгореть как лосинка. Том. О потемневшей, загрубевшей коже человека. < Ло-синка - рукавица из лосиной кожи [3. С. 106; 4. С. 153]; как кур-лушка. Том. О легко перелетающей с дерева на дерево белке-летяге.

< Курлушка - шелуха, шелушинка от кедровых орехов (1964) [12. Вып. 16. С. 131-132]; покраснеть (раскраснеть) как курмач. Том. О раскрасневшемся, покрасневшем человеке. < Курмач - кумач [12. Вып. 16. С. 133]; твёрдый как курмач. Том. О чём-л. очень твёрдом и зернистом. < Курмач. Зд. - поджаренная пшеница или ячмень; идти как медунка тонкая. Ум.-ласк. Том. Об очень стройном, худеньком человеке [3. С. 83; 4. С. 122]. < Медунка, медуница - травянистое растение с мелкими душистыми цветками и сладким, словно мёд, соком; короткий как обрубыш. Том. О чём-л. (напр., огурцах) очень коротком [3. С. 126; 4. С. 180; 1. Вып. 3. С. 42]. < Об-рубыш - небольшое полено, чурка; как строчий пузырь. Том. (1995). Неодобр. О сердитом, легко раздражающемся человеке.

< Стро чий пузырь - осиное гнездо [3. С. 156; 4. С. 226; 12. Вып. 42. С. 30]; (корень) как чесноковка. Том. О корнях растений (напр., саранки), похожих на дольку чеснока. < Чесноковка - долька чеснока. [3. С. 79, 199; 4. С. 114, 295]; (пуговички) как шалаболки.

Том. О мелких круглых плодах растения (напр., шалабольника). < Шалаболка - картофельное яблоко, семя [3. С. 200; 4. С. 296]; (клещ) как шалаболочка. Ум. Том. О насекомом, похожем на картофельное яблоко, семя (напр., посиневшем клеще). < Шалаболочка - небольшое картофельное яблоко, семя [3. С. 200; 4. С. 296]. ^

Скыркать как веретники. Том. О ком-л., скребущемся (в дверь, в окно, за стеной) [12. Вып. 4. С. 140]. < Скыркать - скрести, скоблить, драть, чесать, царапать. Веретник - сказочное существо, вампир; как вражина. Том. Неодобр. Об очень злом, агрессивном человеке [5. С. 36]. < Вражина - нечистая сила; от кого чего как от худого емана - ни шерсти, ни молока. Том. Ирон. или презр. О ком-л., не приносящем абсолютно никакой пользы. < Еман - козёл [5. С. 52].

Бурмить как бурмота. Том. О тихо, невнятно, неразборчиво говорящем человеке. < Бурмота - то же [12. Вып. 3. С. 294]; (делать что) как варнак. Том. 1. Одобр. Об очень энергично, быстро и ловко делающем что-л. человеке. [5. С. 29]. 2. О крепком, грубоватом человеке [5. С. 29]. 3. Бран. О человеке, поведение которого оценивается отрицательно [5. С. 29]. < Варнак - 1. Беглый каторжник. 2. Хулиган, разбойник. 3. Бродяга, бездельник, пьяница; влететь куда как дикошарый. Том. Неодобр. О ворвавшемся куда-л. с ошеломлённым видом и не понимающем ничего человеке; выскочить откуда как дикошарый. Том. Неодобр. О резко выскочившем от-куда-л. с ошеломлённым видом человеке [5. С. 48]. < Дикошарый -беспокойный, шумливый, ненормальный. Первоначально - «с дикими шарами (т. е. глазами)» [3. С. 14, 61; 4. С. 88]; сбойливый что попова душа. Том. Неодобр. О непостоянном, легко поддающемся чужому влиянию человеке. < Сбойливый - такой, которого легко сбить с толку, непостоянный [3. С. 168; 4. С. 246]; раскосматиться как кудла. Том. Неодобр. О женщине без головного убора, с растрёпанной непокрытой головой (1964) < Раскосматиться - стать косматым, непричёсанным [12. Вып. 34. С. 178].

Ареальная характеристика томских устойчивых сравнений, предложенная в этом небольшом очерке, разумеется, не претендует на полноту и детализацию. Задача статьи - наметить возможные пути сопоставления ценнейшего диалектного материала Томского региона на более масштабном языковом пространстве. В стороне пока

остаются такие важные аспекты подобного анализа, как фонетическая и семантическая специфика компаративных оборотов, роль и количественная представленность заимствований и наслоений современных культурных «переживаний» в их речевой системе, их стилистическая маркированность и историко-этимологическая подоплека. Тезаурус народной речи, созданный томскими лексикографами, даёт надёжную основу для научных разысканий во всех этих направлениях.

Литература

1. Словарь русских говоров Сибири / под ред. А.И. Федорова; сост. Н.Т. Бухаре-ва, А.И. Федоров: в 5 т. - Новосибирск: Наука. Сиб. предприятие РАН, 1999-2006.

2. Вершининский словарь: в 7 т. / гл. ред. О.И. Блинова. - Томск: Изд-во Том. унта. 1998-2002. - Т. 1: А-В; т. 2: Г-З; т. 3: И-М; т. 4: Н-О; т. 5: П; т. 6: Р-С; Т. 7: Т-Я.

3. Словарь образных слов и выражений народного говора / под ред. О.И. Блиновой. - Томск: Изд-во НТЛ, 1997. - 208 с.

4. Блинова О.И., Мартынова С.Э., Юрина Е.А. Словарь образных слов и выражений народного говора / под ред. О.И. Блиновой. 2-е изд. - Томск: Изд-во Том. унта, 2001. - 312 с.

5. Иванцова Е.В. Идиолектный словарь сравнений сибирского старожила. -Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. - 162 с.

6. Словарь образных единиц сибирского говора / авт.-сост. О.И. Блинова, М.А. Толстова, Е.А. Юрина / под ред. О. И. Блиновой. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 2014. - 220 с.

7. Полный словарь диалектной языковой личности / авт.-сост. О.И. Гордеева, Л.Г. Гынгазова, Е.В. Иванцова и др.; под ред. Е.В. Иванцовой. - Томск.: Изд-во Том. ун-та, 2006-2012. - Т. 1-4.

8. Словарь фразеологизмов и иных устойчивых словосочетаний русских говоров Сибири / сост. Н.Т. Бухарева, А.И. Федоров. - Новосибирск: Наука, 1972. - 207 с.

9. Фразеологический словарь русских говоров Сибири / сост. Л.Г. Панин, Л.В. Петропавловская, А.И. Постнова, А.И. Федоров; под ред. А.И. Федорова. - Новосибирск: Наука, 1983. - 232 с.

10. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1989. - 287 с.

11. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских сравнений. Более 45 000 образных выражений / под общ. ред. В.М. Мокиенко. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2008. - 800 с.

12. Словарь русских народных говоров / под ред. Ф.П. Филина, Ф.П. Сороколе-това. - Вып. 1-47. - Л. - СПб., 1965-2014 (издание продолжается).

13. Кобяков Д.Ю. Бессмертный дар: Повесть о словах. - Барнаул, 1973. - 129 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

14. ГвоздаревЮ.А. Пусть связь речений далека... - Ростов н/Д, 1982. - 208 с.

15. Мокиенко В.М. Вертеться (крутиться) как белка в колесе // Русский язык в школе. - 2011. - № 5. - С. 92-97.

16. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. - Новосибирск, 1980. -192 с.

17. Псковский областной словарь с историческими данными / основан Б.А. Лариным. - Вып. 1-26. Л.- СПб.: Изд-во ЛГУ - СПбГУ, 1967-2015 (издание продолжается).

18. Словарь псковских пословиц и поговорок: 13 000 единиц / сост. В.М. Моки-енко, Т.Г. Никитина; науч. ред. Л.А. Ивашко. - СПб.: Норинт, 2001. - 176 с.

19. КоролеваЕ.Е. Диалектный словарь одной семьи (Пыталовский район Псковской области). - Daugavpils: DPU Izdevnieciba „Saule", 2000. - Ч. 1. - 139 s.; ч. 2. -123 с.

20. Юрина Е.А. Комплексное исследование образной лексики русского языка: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Томск, 2005. - 47 с.

21. Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / гл. ред. А.С. Герд. - Вып. 1-6. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1994-2005.

TOMSK COMPARATIVE CONSTRUCTIONS IN THE BIG DICTIONARY OF RUSSIAN FOLK COMPARISONS (EXPERIENCE OF AREAL DESCRIPTION)

Journal of Lexicography, 2015, 2(8), pp. 65-81. DOI: 10.17223/22274200/8/4 Mokienko ValeriyM., Saint Petersburg State University (Saint Petersburg, Russian Federation). E-mail: mokienko40@mail.ru

Keywords: dialectal phraseology, Siberian dialectography, Tomsk School of Lexicography, stable comparisons, comparative units, areal classification of Tomsk stable comparisons.

The article gives an areal description of Tomsk comparative constructions. The author used the data of the dictionaries compiled by the representatives of Professor Blinova's Tomsk School of Lexicography. Tomsk dialect constructions are consecutively compared with the phraseological material of other language and dialect regions from the Bol'shoy slovar' russkikh narodnykh sravneniy [Big Dictionary of Russian Folk Comparisons] (Mokienko, Nikitina 2008). Thus, Tomsk comparison constructions are described as close to:

• European: (e.g., tolstyy kak borov [fat as a hog] - (Czech) tlusty jako vepr -(German) dick (fett) wie ein Schwein, etc.); (tolstyy, zhirnyy) kak bochka - (Czech) tlusty jako soudek (sud); (Slovak) tucny ako sud; (Bulgarian) дебели колкото един барел; (Croatian) debeli kao bacva; (English) thick as a keg; нем. dick wie ein Fass; (French) épais comme un baril, etc.); lit'/ polit' (khlynut', khlestat', khlyupanùt'. Tomsk) kak iz vedra - (Ukrainian) yde doshch, yak liyki; (Czech) prsi jako z konve; (Croatian) pada kisa kao zalijevanje limenke; (Slovenian) dezuje, kot so plocevinke zalivanje; (Bulgarian) vali kato kutii za polivane; (German) es regnet (gießt, schüttet) wie aus (mit) Gießkannen (Kannen, Eimern); (French) il pleut comme des arrosoirs, etc.), and others;

• Russian: vertét'sya (kruzhit'sya, krutit'sya. Bryansk, Novgorod, Tomsk. koryachit'sya. Mordovia) kak bélka (bélkoy) v kolesé [to run like a hamster in a spinning wheel]; Kak vstrepannyy (ustrepannyy) [full of beans]. Oryol, Pskov, Tomsk; staree (stare, starey, starshe) popovoy (popovskoy) sobaki [older than the hills], etc.

• North Russian: kak na opare kisnut'; kisnut' kak na opare [to brew]. 1. Irkutsk, Krasnoyarsk (1967), Perm, Tomsk. 2. Vologda, Siberia. 3. Karelia. 4. Arkhangelsk. 5. Yenisei; kogo gde kak murashey na kochke [very many]. Novgorod, Tomsk, Kak bad'ya [as a tub]. Perm, Tomsk. Ins. About a fat, clumsy woman; volosy u kogo [vstavayut, stali, stanovyatsya, stayut, zapodnyalis'. Arkhangelsk] shishom [smb.'s hair stood on end]. etc.;

• Middle Russian: zdorovaya (krasnoshchekaya) kak est' sbiten' [healthy (red-faced) as sbiten]; (Ogurtsy) kak drova [(cucumber) as firewood], Kadit' kak kadilom pop (kak pop kadilom) [to cense like a priest], etc.

• South Russian: glaza u kogo prorezannye [smb.'s eyes are slotted]. Bryansk, Tomsk; trepat'sya kak trepushka [to be a chatterbox], etc.

This demonstrates the overall Russian nature of comparative phraseology recorded in Tomsk Oblast. Particular attention is paid to proper Tomsk dialect units characterized by semantic and areal features. The possible cultural, historical and etymological comments to them are made; the semantics of the comparative constructions and of their components is interpreted. The variety of areal features of Tomsk comparisons is due to the language mix in this area, specific sources of which are analyzed in some cases. The rich dialect material compiled by Tomsk lexicographers allows making an accurate and detailed areal description of stable comparisons.

References

1. Fedorov, A.I. (ed.) (1999-2006) Slovar' russkikh govorov Sibiri [Dictionary of Russian dialects of Siberia]. V. 1-5. Novosibirsk: Nauka.

2. Blinova, O.I. (ed.) (1998-2002) Vershininskiy slovar' [Vershinino Dictionary]. V. 1-7. Tomsk: Tomsk State University.

3. Blinova, O.I. (ed.) (1997) Slovar' obraznykh slov i vyrazheniy narodnogo govora [Dictionary of figurative words and expressions of folk dialect]. Tomsk: NTL.

4. Blinova, O.I. (ed.) (2001) Slovar' obraznykh slov i vyrazheniy narodnogo govora [Dictionary of figurative words and expressions of folk dialect]. 2nd ed. Tomsk: Tomsk State University.

5. Ivantsova, E.V. (2005) Idiolektnyy slovar' sravneniy sibirskogo starozhila [Idiolect Dictionary of Comparisons of the Siberian Old-Timer]. Tomsk: Tomsk State University.

6. Blinova, O.I. (ed.) (2014) Slovar' obraznykh edinits sibirskogo govora [Dictionary of figurative words and expressions of the Siberian dialect]. Tomsk: Tomsk State University.

7. Ivantsova, E.V. (ed.) (2006-2012) Polnyy slovar' dialektnoy yazykovoy lichnosti [Complete Dictionary of the dialect of the language person]. V. 1-4. Tomsk: Tomsk State University.

8. Bukhareva, N.T. & Fedorov, A.I. (1972) Slovar' frazeologizmov i inykh ustoychivykh slovosochetaniy russkikh govorov Sibiri [Dictionary of idioms and other set phrases of Russian dialects of Siberia]. Novosibirsk: Nauka.

9. Fedorov, A.I. (ed.) (1983) Frazeologicheskiy slovar' russkikh govorov Sibiri [Phraseological Dictionary of Russian dialects of Siberia]. Novosibirsk: Nauka.

10. Mokienko, V.M. (1989) Slavyanskaya frazeologiya [Slavic phraseology]. 2nd ed. Moscow: Vysshaya shkola.

11. Mokienko, V.M. & Nikitina, T.G. (2008) Bol'shoy slovar' russkikh sravneniy. Bolee 45 000 obraznykh vyrazheniy [Big Dictionary of Russian comparisons. More than 45,000 figurative phrases]. Moscow: OLMA Media Grupp.

12. Filin, F.P. & Sorokoletov, F.P. (eds) (1965-2014) Slovar' russkikh narodnykh govorov [Dictionary of Russian folk dialects]. V. 1-47. Leningrad - St. Petersburg.

13. Kobyakov, D.Yu. (1973) Bessmertnyy dar: Povest' o slovakh [An immortal gift: A tale of words]. Barnaul: Alt. kn. izd-vo.

14. Gvozdarev, Yu.A. (1982) Pust' svyaz' recheniy daleka... [Let utterances be connected far . . .]. Rostov-on-Don: Knizhnoe izdatel'stvo.

15. Mokienko, V.M. (2011) Vertet'sya (krutit'sya) kak belka v kolese [To run like a hamster in a spinning wheel]. Russkiyyazyk v shkole. 5. pp. 92-97.

16. Fedorov, A.I. (1980) Sibirskaya dialektnaya frazeologiya [Siberian dialect phraseology]. Novosibirsk: Nauka.

17. Larin, B.A. et al. (1967-2015) Pskovskiy oblastnoy slovar' s istoricheskimi dannymi [Pskov Oblast dictionary with historical data]. V. 1-26. Leningrad -St. Petersburg: Leningrad State University - St. Petersburg State University.

18. Ivashko, L.A. (ed.) (2001) Slovar' pskovskikhposlovits ipogovorok [Dictionary of Pskov proverbs and sayings]. St. Petersburg: Norint.

19. Koroleva, E.E. (2000) Dialektnyy slovar' odnoy sem'i (Pytalovskiy rayon Pskovskoy oblasti) [Dialect dictionary of a family (Pytalovsky District of Pskov Oblast)]. V. 1-2. Daugavpils: dpu Izdevnieciba "Saule".

20. Yurina, E.A. (2005) Kompleksnoe issledovanie obraznoy leksiki russkogo yazyka [A complex research of the figurative vocabulary of the Russian language]. Abstract of Philology Dr. Diss. Tomsk.

21. Gerd, A.S. (ed.) (1994-2005) Slovar' russkikh govorov Karelii i sopredel'nykh oblastey [Dictionary of Russian dialects in Karelia and adjacent areas]. V. 1-6. St. Petersburg: St. Petersburg State University.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.