Научная статья на тему 'Типы прагматической многозначности вопросительных предложений фразеологической структуры'

Типы прагматической многозначности вопросительных предложений фразеологической структуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
281
52
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИЛЛОКУТИВНЫЙ / КОМИССИВНЫЙ / ФАТИЧЕСКИЙ / МНОГОЗНАЧНОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жуманов Вайдулла Ибодуллаевич

В статье рассматриваются вопросительные предложения фразеологизированной структуры в синхронно-прагматической многозначности

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Типы прагматической многозначности вопросительных предложений фразеологической структуры»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 20 (274). Филология. Искусствоведение. Вып. 67. С. 51-54.

В. И. Жуманов

ТИПЫ ПРАГМА ТИЧЕСКОЙ МНОГОЗНА ЧНОСТИ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ ФРАЗЕОЛОГИЗИРОВАННОЙ СТРУКТУРЫ

В статье рассматриваются вопросительные предложения фразеологизированной структуры в синхронно-прагматической многозначности.

Ключевые слова: иллокутивный, комиссивный, фатический. многозначность.

Вопросительные предложения фразеологизированной структуры характеризуются синхронной прагматической многозначностью (иллокутивным синкретизмом), т. е. способностью одновременной реализации иерархически упорядоченных прагматических сем1. Актуализируя две (и более) иллокутивные силы, анализируемые предложения одновременно реализуют несколько целевых заданий.

Структуры, в которых в рамках одной пропозиции одновременно реализуются два (или более) различных речевых акта, называют ги-бридными2, промежуточными / сложными3, синкретичными4.

Так, незамкнутые вопросительные предложения фразеологизированной структуры, которые функционируют в контексте побудительного речевого акта, получили название “whimperatives”5 на том основании, что они синкретично выражают иллокутивную силу побуждения (просьбу, побуждение к действию, совет, приглашение) и иллокутивную силу вопроса6.

В следующем примере незамкнутое вопросительное предложение фразеологизирован-ной структуры совмещает иллокутивную силу просьбы (которая является доминирующей) и иллокутивную силу вопроса, касающегося возможности осуществления адресатом действия, названного глаголом: “This man, this reporter is here now and you think Paul will make a jealous scene?” Couldn’t you persuade him to go?.1.

Степень представления иллокутивной силы вопроса может быть различной.

В ряде случаев вопросительная иллокутивная сила сосуществует на разных началах с иллокутивной просьбой. Это касается ситуаций, когда вопросительные предложения фразеоло-гизированной структуры используются для выражения просьбы не столько из соображений вежливости, сколько потому, что имеет место реальное состояние незнания, т. е. говорящему

на самом деле неизвестно, будет ли его просьба (прямая) успешной. Например: Could you get to Boston before five? The undersecretary asked. “It’s almost four -thirty now”, said Bob. “I will wait for you”8.

В приведенном примере предложение “Could you get to Boston before five?” содержит не только просьбу приехать в Бостон, но и вопрос, касающийся того, сможет ли, успеет ли адресат приехать в Бостон до пяти часов. Значение вежливой просьбы становится доминирующим, а иллокутивная сила вопроса значительно ослабленной в случаях, когда вопросительное предложение фразеологизирован-ной структуры используется для выражения просьбы с целью смягчения коммуникативного намерения, например:

“Would you try to find out, please?”

“Yes, sir. If you’ll wait outside, sir.. ,”9.

Вопросительные предложения фразеологи-зированной структуры, функционирующие в контексте побудительного речевого акта, могут совмещать иллоктивную силу побуждения к действию, имплицированному или названному в высказывании, и вопроса (пример 1), совета-вопроса (пример 2):

1. Would you kindly leave the room?

2. Why don’t you take him to the park, or even bathe him?

A baby needs his mother, you know10.

Для вопросительных предложений фразе-ологизированной структуры, функционирующих в контексте речевого акта предлагания, приглашения, характерно то, что они сопровождаются комиссивной иллокутивной силой. Например: “Wouldn’t you like a drink?”11.

Эксплицитно здесь представлена только иллокутивная сила предлагания, т. к. говорящий, ориентируя высказывание на будущее действие адресата, не задерживает внимание последнего на действиях, которые самому говорящему предстоит выполнить. Однако комиссивная ил-

локутивная сила легко восстанавливается, т. к. известно, что, предлагая адресату выполнить какое-либо действие, говоривший не может не взять на себя определенных обязательств.

Иллокутивным синкретизмом характеризуются также вопросительные предложения фразеологизированной структуры, функционирующие в контексте констативного речевого акта - т. е. риторические вопросительные пред-ложения12.

Риторические вопросительные предложения, как правило, синкретично выражают кон-стативную иллоктивную силу и иллокутивную силу вопроса (о месте, времени, источнике, деятеле, качестве, свойстве, образе действия и т. д.). Например: “Why should I believe anything you tell me now?”13.

Доминирующей в таких вопросительных предложениях является иллокутивная сила констатации, сообщения, а вопросительная иллокутивная сила служит для привлечения внимания собеседника к информации, важной с точки зрения говорящего. Для определения прагматических функций риторических вопросительных предложений используется методика трансформационного анализа. Так, значением предложения “Why should I believe anything you tell me now?” будет: I shouldn’t believe anything you tell me now. Таким образом, выделяется лишь первичная цель данного высказывания -сообщить собеседнику информацию. Это явно обедняет силу риторического вопросительного предложения и, конечно не отражает его особых прагматических функций. В то же время известно, что риторические вопросительные предложения, реализующие функцию сообщения, сопровождаются дополнительными прагматическими значениями раздражения, негодования и др., служащими либо для выражения реакции говорящего на реплику собеседника (пример 1), либо для усиления убеждения адресата в единственно правильном ответе (пример 2)

1. - Are you writing a letter to my father?

- To who? Oh! Good Lord, no, how could I write to them if I don’t know the address?.14.

Доминирующей в данном примере является констативная иллокутивная сила. Оттенок раздражения выражает реакцию на предшествующую реплику собеседника.

2. Посетители госпиталя обсуждают проблему продолжительности жизни:

“Seventy five is what I want” -Mrs. Horowitz said. “That’s enough. Who wants people carrying my valises? Twenty more years, that’s enough”15.

Некоторые исследователи выделяют в се-мантико-прагматической структуре риторических вопросительных предложений наравне с константивной, вопросительной и эмотивной иллокутивную силу побуждения (побуждения адресата к самостоятельному поиску решения), которая является проявлением латентного значения побуждения, присущего вопросному оператору в семантической структуре риторических вопросов16. Например: “Wouldn’t it be better to get rooms somewhere else? In the same house perhaps?”

“Ifwe live somewhere else” said Mr. Stornowitz, there go half of the profits. Why throw away money on rent when you can get it free?”11 .

В данном примере обнаруживается целый прагматических замысел говорящего: заинтересовать адресата, побудить его к самостоятельному поиску ответа, но тут же подсказан ему единственно правильный ответ - убедить его в достоверности передаваемого сообщения.

В семантико-прагматической структуре риторических вопросительных предложений, помимо доминирующей констативной иллокутивной силы и сопутствующих вопросительной и эмотивной, можно, очевидно, выделить еще одну сопутствующую иллокутивную силу

- побуждения адресата к осуществлению (прекращению) действия, вытекающего из высказывания говорящего: “I think you would have all the poise and dignity of a First Lady”.

“Oh Eugene, why do you have to taunt me so? What’s the use of trying to make those trivial activities sound as though they were real and important?” - there is no use of trying. Don’t try to make these.18.

Эмоциональная краска сообщения, выраженного риторическим вопросительным предложением в приведенном выше примере, усиливает воздействие на собеседника, убеждает его в правильности передаваемой информации и в конечном итоге побуждает его к прекращению действия, о котором говорится в высказывании.

Риторические вопросительные предложения, помимо доминирующей иллокутивной силы сообщения и сопутствующих вопросительной и эмотивной, могут также выполнять метакоммуникативную функцию. Например: “And the baby”, said he, “the baby’s only in aid of your public image”. “What’s wrong with my public image?” she said. “It’s a good one. I am a faithful wife, not a tart”19.

В данном примере доминирующей является констативная иллокутивная сила. Выражая

эмоциональное сообщение, данное риторическое вопросительное предложение способствует также активизации внимания, повышению восприимчивости слушающего и передаваемой информации, а значит, служит для поддержания речевого контакта.

Замкнутым вопросительным предложениям фразеологизированной структуры, функционирующим в контексте констативного речевого акта, также свойственна синхронная полиилло-кутивность, обусловленная их способностью выражать значения 1) констатации и насмешки; 2) констатации и возмущения; 3) констатации и безразличия и т. д.: 1) Does your mother know you are out? 2) How crazy can you get? 3) What do I care?

В корпусе вопросительных предложений фразеологизированной структуры, функционирующих в контексте метакоммуникативного речевого акта, лишь небольшая часть реализует фатическую функцию в «чистом виде». не характеризуясь ни побудительной, ни вопросительной, ни констативной иллокутивной силой. К таким предложениям относятся, прежде всего, приветствия, которые, являясь в высшей степени конвенциональными актами, используются исключительно для установления речевого контакта, и если и содержат в какой-то степени запрос, то это запрос о том, желает ли адресат вступить в контакт с собеседником. Фатическую функцию в чистом виде реализуют также реплики типа “So what? Do you really?” Большинство же вопросительных предложений фразеологизированной структуры, которым свойственно фатическое употребление, характеризуются иллокутивным синкретизмом. Так, предложения этого типа, используемые для установления речевого контакта, могут сопровождаться иллокутивными силами предлагания и комиссива, например: (официант в ресторане) “Would you care to see a menu, sir?” he asked. “Yes, but first I’d like a drink. Canadian and soda, please,” he said20.

Для вопросительных предложений фразе-ологизированной структуры, которые используются говорящим с целью поддержания контакта и в качестве которых могут выступать риторические вопросительные предложения, характерно также выражение констативной иллокутивной силы: “There were time when you called me an atheist, when you said that socialism was godless and would destroy religion. How can I be an atheist and an imitator of Christ at the same time?”21.

Также предложения способствуют активизации внимания, создают эффект сопричастности адресата к процессу мышления говорящего.

Выражением эмоций (удивление, восхищение и др.) сопровождаются замкнутые метаком-муникативные вопросы типа “Can you imagine? What about that? What do you know? Well, did you ever?” Например: Well, did you еver?. Mary’s finally marrying Dave after all!22. В данном примере предложение “Well, did you ever?”, являясь средством поддержания речевого контакта, апеллирует к эмоциям адресата, вызывая нужную оценку последующего высказывания.

Таким образом, вопросительные предложения фразеологизированной структуры характеризуются синхронной и потенциальной прагматической многозначностью. Синхронная прагматическая многозначность (иллокутивный синкретизм) может быть свойственна как замкнутым, так и незамкнутым вопросительным предложением фразеологизирован-ной структуры. Незамкнутые вопросительные предложения фразеологизированной структуры, несмотря на регулярность использования в невопросительных функциях, сохраняют вопросительную иллокутивную силу, которая может сосуществовать с другими иллокутивными силами, отступать на второй план. Замкнутые вопросительные предложения фразеологи-зированной структуры, как правило, теряют вопросительную иллокутивную силу и употребляются исключительно в переносном значении, синкретично выражая прагматические силы констатации и насмешки, констатации и безразличия, констатации и возмущения и др.

Примечания

1 См.: Медведева, Д. М. Потенциальная и синхронная прагматическая полисемия // Проблемы и методы современной лингвистики. М. : Наука, 1988. С. 63.

2 См.: Конрад, Р. Вопросительные предложения как косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVI. М. : Прогресс, 1985. 316 c.

3 См.: Хонназарова, М. Суро^ гапларда шакл ва мазмун номувофи^лиги : филол. фанлари ном-зоди... дис. автореф. Тошкент, 1999. 6 б.

4 См.: Шевченко, И. С. Историческая динамика прагматики предложения: английское вопросительное предложение 16-20 вв. : монография. Харьков : Константа, 1998. С. 42.

5 См.: Sadock, J. Toward a Linguistic Theory of Speech Acts. N. Y. : Acad. Press, 1914. 168 p.

6 См.: Шевченко, И. С. Указ. соч. С. 43.

I Murdoch, I. The Bell. N. Y. : Triad Panther, 1918. P. 246.

8 Segel, E. Man, Woman and Child. Great Britain : Granada Publishing Ltd, 1981. Р. 9.

9 Hunter, E. Far from the Seas. N. Y. : Stein and Day Publishers,1986. P. 122.

10 Roth, H. Call it Sleep. N. Y. : An Avon Library Book, 1968. Р. 319.

II Hemingway, E. A Farewell to Arms. Moscow : Progress Publishers, 1916. 129 p.

12 См.: Кильмухаметова, Е. Ю. Риторические вопросы как косвенные речевые акты // Вестн. Том. гос. пед. ун-та. Сер. Гуманитарные науки. 2006. Вып. 4. С. 18.

13 Segel, E. Op. cit. P. 24.

14 Bates, H. The Distant Horns Of Summer. Great Britain : Penguin Book,1986. Р. 138.

15 Stone, I. Adversary in the House. USA : New American Library, 1969. Р. 186.

16 См.: Кильмухаметова, Е. Ю. Указ. соч. С. 1819; Григорьев, В. А. Семантико-прагматические функции риторических вопросов во французском языке : дис. ... канд. филол. наук. Кишинев, 1981. С. 129.

11 Roth, H. Op. cit. P. 185.

18 Stone, I. Op. cit. P. 312.

19 Murdoch, I. Op. cit. P. 43.

20 Hunter, E. Op. cit. P. 79.

21 Stone, I. Op. cit. P. 343.

22 Manser, M. H. A Dictionary of Contemporary Idioms. London and Sydney : Pan Book, 1983. P. 39.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.