Научная статья на тему 'Типы интерпретации англо-американизмов в современном французском массово-информационном дискурсе'

Типы интерпретации англо-американизмов в современном французском массово-информационном дискурсе Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
411
71
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЯ / АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМЫ / МАССОВО-ИНФОРМАЦИОННЫЙ ДИСКУРС / BORROWING / ANGLO-AMERICANISMS / MASS MEDIA DISCOURSE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Слобожанина Наталья Александровна

В статье представлен анализ типов интерпретации англо-американизмов во французском массово-информационном дискурсе на примере материалов из современной французской прессы. Выделяются два типа интерпретации англо-американизмов для достижения общедоступности и понятности как основных целей общения в массово-информационном дискурсе.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Types of Interpretation of Anglo-Americanisms in the Modern French Mass Media Discourse

Types of interpretation of Anglo-Americanisms in mass media discourse in modern French are described and analyzed. There are two types of interpretation of Anglo-Americanisms in order to attain the aim of communication in mass media discourse to be popular and intelligible for a wide audience.

Текст научной работы на тему «Типы интерпретации англо-американизмов в современном французском массово-информационном дискурсе»

Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 17 (271). Филология. Искусствоведение. Вып. 66. С. 120-123.

Н. А. Слобожанина

ТИПЫ ИНТЕРПРЕТАЦИИ АНГЛО-АМЕРИКАНИЗМОВ В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ МАССОВО-ИНФОРМАЦИОННОМ ДИСКУРСЕ

В статье представлен анализ типов интерпретации англо-американизмов во французском массово-информационном дискурсе на примере материалов из современной французской прессы. Выделяются два типа интерпретации англо-американизмов для достижения общедоступности и понятности как основных целей общения в массово-информационном дискурсе.

Ключевые слова: заимствования, англо-американизмы, массово-информационный дискурс.

В современную эпоху любое государство, стремящееся к модернизации, индустриализации или к тому, чтобы стать конкурентоспособным, должно принимать и использовать информацию, поступающую на английском языке. Использование английского языка и / или его американского варианта как ведущего средства международного общения становится фактом существования земной цивилизации. Процесс заимствования из английского / американского языка длится уже долгое время и при самых разных обстоятельствах; в настоящее время эта тенденция усиливается. Число англо-американских заимствований заметно увеличивается во многих языках [15. С. 66].

Материалом статьи послужили англо-аме-риканизмы, отобранные из материалов современной французской прессы L’Humanite, Le Monde, Le Point в печатных и электронных версиях.

Англо-американизмы (далее АА) проникают в первую очередь в терминологические подсистемы. В настоящее время терминология американского бизнеса прочно утвердилась во всех языках, причем доля заимствований в экономической терминологии, по данным разных исследований, очень значительна [5. С. 7;

8. С. 76]. Это объясняется во многом самим характером экономической деятельности. Многие экономические ситуации имеют реальный международный характер. Например, такие понятия, как «инвестиция», «инвестор», являются интернациональными и довольно часто встречаются на страницах французской прессы: «Si c’etait une reprise normale, on verrait da-vantage d’investissements» [12. С. 2].

Активно заимствуются также названия из области новых технологий, вычислительной техники, информатики, робототехники, электроники: «M. Hamza, directeur de l’usine Al-Ra-

zi relevant de la Commission d’industrialisation militaire, a reconnu qu’une partie des documents etait relative a cette technologie, la separation iso-topique par laser» [9. С. 3].

Англо-американизмы во французском языке существуют давно; наиболее освоенной территорией для таких слов стал спорт. Спортивные термины активно внедрились в языковое сознание всего франкоязычного населения: skateboard, skateboard, m - «скейтборд». «L’endroit offre aussi un immense choix de skateboards et de planches a neige, dont certaines vont chercher dans les... 800$» [13. С. 4]. В современном французском языке АА постоянно используются в компьютерном дискурсе, т. е. в речи специалистов по компьютерам и в общении пользователей: cliquer - «нажимать на клавишу». «Si vous avez perdu votre mot de passe, cliquez ici» [10].

Политическая и экономическая сферы тоже стали ареной активного использования английских / американских слов; при этом АА используются благодаря своей однословности и экспрессивности, например: un bill «проект закона», un coroner «председатель жюри», un writ «вызов в суд», un warrant «мандат» и др. [3. С. 13].

Высокий процент заимствований наблюдается в современных культурологических текстах СМИ [6. С. 11]. Употребляющиеся в указанных текстах англо-американизмы обозначают профессии в искусстве; общественные объединения, выставочные залы, места проведения концертов; названия жанров кино, литературы, телевидения, эстрады, цирка: ro-man-savon, m [калька с англ. soap opera] - «мелодраматический сериал». «On dirait un roman-savon? Ce n’est pas faux» [12. С. 3].

Таким образом, при изучении французского языка и работе с современными французскими СМИ, с интернет-источниками в частности,

отмечается наличие значительного числа АА. Отличительная черта функционирования современных средств массовой информации заключается в том, что, вольно или невольно, их язык все более становится одним из главных проводников американского влияния, вхождения англо-американских заимствований во все виды дискурса [4. С. 91].

Известно, что массово-информационный дискурс, представленный современными средствами массовой информации, обладает такими характеристиками, как общедоступность и понятность излагаемой информации для широких слоев населения. По наблюдениям некоторых исследователей, новые заимствования не только экспрессивны и вносят в текст элемент разнообразия и неожиданности, но и нередко способствуют формированию различного вида оценок у потенциального адресата, а также способствуют возникновению комического эффекта [1. С. 34; 4. С. 92]. В связи с этим нам представляется интересным выяснить, каким образом АА интерпретируются в массово-информационном дискурсе и интерпретируются ли вообще.

Мы выделяем два типа интерпретации (рисунок): 1) без какого-либо комментария; 2) с приводимым французским эквивалентом.

Схема типов интерпретации англо-американизмов в текстах СМИ

К первому типу относится наибольшее количество примеров. На страницах французских журналов и газет АА чаще всего не комментируются никаким образом, поскольку авторы таких текстов считают эти лексические единицы известными широким слоям населения. Утрачивая внешние признаки иноязычности (и, с другой стороны, приобретая новые для себя свойства, «навязываемые» системой воспринимающего языка), слово начинает употребляться не как вкрапление, а как более или менее органичный элемент французского текста, практически полностью ассимилированный [4. С. 93]. Например: «Je sais, je me suis fie a mes feelings, et a cer-taines sources» [14], где feelings m. pl. - «чув-

ства». - «Я знаю, я доверился моим чувствам и определенным источникам» (графическое выделение и перевод здесь и в последующих трех примерах наши - Н. С.).

«Yves Cote est cool et il accepte le joint qu’on lui tend. Mais il n’est pas cool du tout lorsqu’il s’agit de drogues dures» [11], cool adj. - «без предрассудков», joint n. m. - «сигарета с марихуаной, косяк». - «Ив Коте без предрассудков и он берет сигарету с марихуаной, которую ему протягивают. Но он совсем не без предрассудков, если речь идет о тяжелых наркотиках».

«On ne veut pas bien s’alimenter, on compte sur un chandail pour compenser les repas fast-food а repetition» [14], где fast-food n. m. - «фаст-фуд (еда на скорую руку)». - «Они не хотят хорошо питаться, а рассчитывают на то, что объемный свитер скроет изъяны фигуры от бесконечных фаст-фудов».

«Elle prend pour exemples differents effets decoratifs dans les lieux aussi divers qu’un vieux manoir, un loft moderne ou sa maison de Londres» [9. С. З], где loft n. m. - «верхний этаж (в торговом помещении, на складе)». - «В качестве образцов она использует различные декоративные приемы в таких разнообразных местах, как старая усадьба, современный верхний этаж в торговом помещении или ее дом в Лондоне».

Ко второму типу интерпретации в нашем материале относится трактовка англо-американских прецедентных явлений. Под прецедентными явлениями мы, вслед за Ю. Н. Карауловым, понимаем общую совокупность интертекстуальных средств, которые существуют в виде различных цитат, названий книг, песен, музыкальных альбомов, то есть в виде различных отсылок к ранее созданным текстам [2. С. 86]. Это тексты, хорошо известные носителям данной культуры, значимые для них и неоднократно упоминаемые в общении. Прецедентным может быть текст любой протяженности: от пословицы до эпоса. В нашем случае - от названия англоязычных книг, организаций, торговых марок до строк из английских I американских песен, выдержек из литературных произведений.

Объективным показателем значимости прецедентного текста является отсылка к нему, которая возможна только при соблюдении следующих условий: 1) осознанность адресантом факта совершаемой им отсылки; 2) знакомство адресата с исходным текстом и его способность распознать отсылку к этому тексту; З) наличие у адресанта прагматической пре-

122

Н. А. Слобожанина

суппозиции знания адресатом данного текста [7. С. З2]. Опираясь на вышесказанное, предполагаем, что данная группа AA - прецедентных текстов - является неизвестной для большей части французских читателей. Поэтому в таких текстах должна присутствовать какая-либо интерпретация.

Обратимся непосредственно к нашему материалу. Основная часть таких AA сопровождается французским эквивалентом, либо в следующем предложении приводится пояснение, т. к. они не вполне привычны для языкового сознания франкоязычного населения. Об этом свидетельствуют, в частности, разного рода сигналы, сопровождающие употребление иноязычного слова в тексте: графическое выделение кавычками либо курсивом, либо то и другое вместе.

«David Darling, docteur en astrophysique de l’Universite de Manchester, qui vient de publier Life Everywhere (La vie partout)» [9. С. 5]. -«Дэвид Дарлинг, доктор по астрофизике университета в Манчестере, недавно опубликовал свой труд “Жизнь повсюду”» (перевод всюду наш - Н. С.). В этом примере название научной работы сопровождается французским эквивалентом в скобках.

«A sa sortie, il y a plus de sept mois, le film Unfaithful (Infidёle) a eu droit а des critiques aigres-douces, а de mediocres recettes au box-office et а quelques rumeurs de prix qui ont disparu le plus souvent avec les feuilles d’automne» [9. С. 5]. -«Прошло более семи месяцев после выхода на экраны фильма «Неверная», в его адрес звучала и критика, были и небольшие кассовые сборы, и недовольство ценами на билет, - все это исчезло вместе с осенней листвой». В данном примере название фильма также сопровождается французским эквивалентом в скобках.

«HARRISON’S FLOWERS (V. F.: DES FLEURS POUR HARRISON)» [14]. - «Цветы для Гаррисона». В данном примере название фильма также сопровождается французским эквивалентом в скобках, причем с пометкой V. F. - version fran?aise (французская версия).

Название следующего фильма сопровождается французским эквивалентом, вводимым при помощи оборота «autrement dit» - «иначе говоря»:

«TADPOLE, AUTREMENT dit tetard, est surn-om d’Oscar Brudman, adolescent de 15 ans cultive et charmant ...» [9. С. 5]. - «Головастик - это прозвище Оскара Брюдмана, 15-тилетнего подростка, образованного и очаровательного.».

«Avec Le No Man’s Land Show, Dave St-Pierre reussit а creer une oeuvre en apparence epuree, mais qui va droit aux tripes. Au centre de cette oeuvre touchante, le corps humain, nu, dans toute sa splendeur et sa fragilite. Ici, rien de cru. Il s’agit plutot d’une nudite asexuee, celle des statues dans les musees, celle de notre quotidiеn ou encore de nos grands moments de vulnerabilite» [9. С. 5]. - «Дейву Сен-Пьер удалось создать в образе своего танцевального шоу «Нейтральная полоса» чистое произведение, которое задевает за живое. В центре этого трогательного действия находится человеческое тело, обнаженное, во всем своем великолепии и хрупкости. Здесь нет никаких вольностей. Речь идет скорее всего о наготе бесполой, как у статуй в музеях, как у нас в повседневной жизни или в великие моменты нашей уязвимости.». Здесь мы наблюдаем любопытный метаязыковой комментарий. Aвтор газетной статьи объясняет с помощью описания ключевых моментов в последующем контексте, что означает название данного танцевального шоу.

Поскольку ядром статусно-ориентированного общения в рамках массово-информационного дискурса является общение базовой пары участников коммуникации - журналиста и читателя, то стремление к общедоступности передаваемой информации закономерно. В связи с этим многие AA на страницах французских журналов и газет либо сопровождаются французским эквивалентом, либо не комментируются вообще. В первом случае речь идет преимущественно о прецедентных элементах, во втором - о полностью ассимилированных AA.

Как показал анализ, AA активно проникают в массово-информационный дискурс. С позиций участников общения этот вид дискурса стремится к общедоступности и понятности в рамках цели общения. Для достижения цели общения в массово-информационном дискурсе наблюдаются два типа интерпретации AA: 1) без какого-либо комментария; 2) с приводимым французским эквивалентом. Случаи графического выделения AA в тексте свидетельствуют о вносимой автором дополнительной оценке того или иного события.

Список литературы

1. Беккер, A. В. Когнитивно-прагматический аспект иноязычной номинации в английском тексте : дис. ... канд. филол. наук. М, 1999. 174 с.

2. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М. : Наука, 1987. 264 с.

3. Кругляк, Е. Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта (на материале общественно-политической лексики французского языка Канады) : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Саратов, 2006. 21 с.

4. Кулинич, М. А. Социальная власть английского языка в российском национальном сознании (по материалам российских периодических изданий) // Эссе о социальной власти языка / под общ. ред. Л. И. Гришаевой. Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2001. С. 90-93.

5. Ласлоне, Т. Термины экономики в русском и венгерском языках : автореф. дис. ... канд. филол. наук. М, 1998. 19 с.

6. Молчкова, Л. В. Профессиональная лексика англоязычных средств массовой информации : прагматика, семантика, структура : автореф. дис. ... канд. филол. наук. Самара, 2003. 24 с.

7. Слышкин, Г. Г. От текста к символу : лингвокультурные концепты прецедентных

текстов в сознании и дискурсе. М. : Academia, 2000. 128 с.

8. Тарев, Б. В. Пути заимствования терминов II Лингвистические парадигмы и лингводи-дактика : тез. докладов и сообщений IV меж-дунар. научно-практ. конф. Иркутск : Изд-во ИГЭA, 1999. С. 76-78.

9. L’Humanite, le 24 mars 2010.

10.L’Humanite - Monde, Politique, Social-Eco, Societe, Environnement, Culture, Sports, Medias. URL : www.l’Humanite.fr.

11. Magazine Elle : Mode - Beaute - Cuisine -Astrologie - Elle. URL : www.elle.fr.

12.Le Monde, le 15 mai 2009.

13.Le Point, le 16 juin 2009.

14.Le Point - Actualite Politique, Monde, France, Economie, High-Tech, Culture. URL : www.lepoint.fr.

15.Truchot, С. The Spread of English : from France to a more general perspective II World Englishes. 1997. Vol. 16, № 1. P. 65-76.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.