Научная статья на тему 'Типы экспликации каузальности в немецком языке'

Типы экспликации каузальности в немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
318
70
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АССЕРТОРИЧЕСКИЙ / СКАЛЯРНЫЙ / РЕВЕРСИВНЫЙ / РЕЗУЛЬТАТИВНЫЙ / АРГУМЕНТАТИВНЫЙ / ЭПИСТЕМИЧЕСКИЙ / ПРИЧИННО-СЛЕДСТВЕННЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ASSERTIVE / SCALAR / REVERSIBLE / RESULTING / ARGUMENTATIVE / EPISTEMIC / CAUSE-AND-EFFECT RELATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Калмыкова Галина Александровна

Каузальность в немецком языке эксплицируется сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями, причастными оборотами, предложными фразами, словами-каузаторами. В статье представлены шесть типов каузальности, которые являются базовыми вариантами отношений между ‛причиной’ и ‛следствием’. Осуществлено распределение маркеров каузальности с учетом векторности отношений между пропозициями.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Types of Causal Explication in German

Causality in German is explicit by means of parataxis and hypotaxis, participial constructions, noun phrases and causatives. In this article we present six types of causality, which form basic variants of relations between ‘cause’ and ‘effect’. We’ve classified causality markers, considering vector of relations between two propositions.

Текст научной работы на тему «Типы экспликации каузальности в немецком языке»

УДК 811.112.2 ББК 81.432.4

Калмыкова Г алина Александровна

кандидат филологических наук, доцент

Ульяновский государственный педагогический университет им. И.Н.Ульянова

г.Ульяновск Kalmykova Galina Aleksandrovna Candidate of Philology,

Assistant Professor Ulyanovsk State Pedagogical University named after I.N. Ulyanov

Ulyanovsk

Типы экспликации каузальности в немецком языке Types of Causal Explication in German

Каузальность в немецком языке эксплицируется сложноподчиненными и сложносочиненными предложениями, причастными оборотами, предложными фразами, словами-каузаторами. В статье представлены шесть типов каузальности, которые являются базовыми вариантами отношений между 'причиной’ и 'следствием’. Осуществлено распределение маркеров каузальности с учетом векторности отношений между пропозициями.

Causality in German is explicit by means of parataxis and hypotaxis, participial constructions, noun phrases and causatives. In this article we present six types of causality, which form basic variants of relations between ‘cause’ and ‘effect’. We’ve classified causality markers, considering vector of relations between two propositions.

Ключевые слова: ассерторический, скалярный, реверсивный,

результативный, аргументативный, эпистемический, причинно-следственные отношения.

Key words: assertive, scalar, reversible, resulting, argumentative, epistemic, cause-and-effect relations.

Причинно-следственные отношения, которые репрезентируют языковую

каузальность, представлены в немецком языке самыми разнообразными структурами. С точки зрения формы, они подразделяются на эксплицитные, эксплицитно-имплицитные и имплицитные способы репрезентации. С философской точки зрения причинно-следственные отношения представляют собой отношения между такими смыслами как: объективная причина (ОП) / движущий мотив (ДМ) / познавательный мотив (ПМ) - поступок (П) / воздействие (В)/ умозаключение (У) [3]. Функционирование причинноследственных структур в дискурсе расширяет общую классификацию, уточняя семантические характеристики этих отношений. Цель статьи представить

разработанную нами классификацию типов экспликации каузальности в немецком языке. При разработке классификации мы исходили из формы отношений между «причинной» (П) и «следствием» (С), что заключалось в определении вектора отношений между пропозициями ^1 и P2) [см.: 14]. Были выявлены базовые семантические характеристики, которые позволили не только распределить функционирующие структуры по семантическим классам, но и, что очень важно для современного этапа лингвистических исследований, вывить те дискурсивные маркеры, которые характерны для каждого семантического класса. В результате было определено шесть типов экспликации каузальности, отличающихся друг от друга не только формой, но и вариантами содержания [4]. К ним относятся:

I (П — С) - Ассерторическая каузальность

II (С —П) - Результативная каузальность

III (С —П) - Скалярная каузальность

IV (П — С) / (С —П) - Аргументативная каузальность

V (П — С) - Реверсивная каузальность

VI (П — С) / (С — П) - Эпистемическая каузальность Рассмотрим каждый из определенных нами типов отдельно.

I (П — С) - Ассерторическая каузальность

Ассерторическая каузальность представлена формулой П — С. Причина, которую мы обозначим как высказывание P1, дополняется высказыванием P2, которое понимается как следствие. Представленная формула (П — С) означает, что причина переходит в следствие P2. Этот тип отношений может смыкать с уступительной связью. Формула П — С означает, что вектор направлен от причины к следствию поступательно. P1 обосновывает, объясняет, вызывает или ведет за собой P2. Союз отношения находится в придаточном предложении, которое занимает первую позицию. Союзами отношения в варианте ассерторической каузальности в немецком

языке выступают: weil, da, dadurch dass, dafur dass. Если P1 выражено

причастным оборотом, то он также занимает первое место:

Von der Richtigkeit seiner These uberzeugt, setzte er alles durch.

Da ich ins Wasser gefallen bin, bin ich nap.

Weil ich so fleipig war, durfte ich ins Kino gehen.

„Da die Reise nun mal notig war, habe ich mich naturlich diesen 4. Januar ausgesucht, um meiner lieben Frau Schwagerin gratulieren zu konnen“. (10, S. 48)

II (С —П) - Результативная каузальность

Вектор обусловленности в результативной каузальности направлен поступательно от следствия к причине.

Das Auto began deshalb zu schleudern, weil die Strasse sehr glatt war.

Характерным для второго типа также является дополнение причины следствием, однако по сравнению с первым типом он имеет некоторые особенности:

- во-первых, для результативной каузальности характерно наличие коррелята в главном предложении P1;

- во-вторых, коррелят в главном предложении P1 соотносится с союзом в придаточном предложении P2: deswegen / deshalb / darum ..., weil ....

Именно эти особенности позволяют отнести подобные предложения к результативному типу, поскольку сочетание семантики коррелята и союза подчеркивают не только неразрывность и взаимообусловленность причины и следствия, но и придают следствию значение результата.

Eigentlich mochte Marie sich deshalb gar nicht von dem Weihnachtstisch trennen, weil sie eben etwas noch nicht Bemerktes entdeckt hatte. (9, S. 261)

Eine der wenigen Professuren fur Exilliteratur zu erobern war nun fur die spatsozialistischen Literaturwissenschaftler deshalb so wichtig, weil sie damit ihre eigene Arbeit in die Tradition des „besseren Deutschland, des Deutschland des Exils“ stellen konnten. (15, S. 105)

В разговорной речи нейтральные корреляты часто заменяются эмоциональными модальными частицами, которые, придавая коннотацию

определенной эмоции, тем не менее, сохраняют значение результата у следствия:

«Fur dich ist der Waschak-Bub doch nur interessant, weil er fur alle anstandigen Kinder verboten ist!» (13, S. 20)

III (П — С) - Скалярная каузальность

Особенностью данного типа является то, что в P1 указывается степень качества в соответствии с определенной шкалой, которая является общей для коммуникантов и входит в состав пресуппозиционного фона.

Sie schrie so laut, dass wir es im Haus horen konnten.

Часть schrie so laut позволяет коммуниканту определить шкалу крика с тем, чтобы на этой шкале найти соответствие интенсивности, которая передается выражением wir konnten es im Haus horen.

Маркерами данного типа каузальности в немецком языке являются so...,

dass... Вектор обусловленности также имеет поступательное направление от

причины к следствию.

Aber diese Weiber fuhlen sich schnell so omnipotent, dass sie sich fur immun halten, weil sie naturlich jeden Wiederstand gegen sich als weiteres Beispiel mannlicher Unterdruckung denunzieren konnen. (15, S. 96)

Aber der Polizist hatte mich mit einem Ruck so nahe gezogen, dass kein Entweichen mehr moglich war. (7, S. 83)

IV (С ——П) / (С — П) - Аргументативная каузальность

В аргументативной каузальности следствие, которое мы обозначим как высказывание P1, дополняется высказыванием P2, которое понимается как причина для P1.

Wir gehen gem spazieren, weil das Wetter schon ist.

В первом варианте формула С — П означает, что вектор каузальности поступательно направлен от следствия к причине. P2 обосновывает и объясняет P1. Союз отношения находится в придаточном предложении, которое занимает вторую позицию. Союзом отношения в данном типе в немецком языке

выступают союзы weil, da, zumal, wo doch.

222

Ich kann nicht mehr humpeln und vor meinem Bett stehen und wieder aus dem Haus raushumpeln, weil das Bett besetzt ist. (6, S. 10)

Die Eva ap kein Eis, weil sie dick war und schlank werden wollte.

Во втором варианте высказывание P1, которое еще не характеризуется как каузальное, объясняется с помощью высказывания P2, которое характеризуется в результате совместной интерпретации с P1 как причина.

Er muss schon weg sein, denn ich sehe kein Licht mehr.

Союзными наречиями или частицами отношений в придаточном предложении следствия P2 являются denn, nahmlich (стоящие после спрягаемого глагола), insofern (als), ja, doch, eben.

Вектор обусловленности в данном типе каузальности направлен от причины к следствию, при этом причина выступает в качестве аргумента, с помощью которого объясняется следствие.

An einem Montag sollte es geschehen, denn an den Montagen war es in unserem Nachbarhaus am ruhigsten. (13, S. 29)

Vorlaufig allerdings muss ich aufstehen, denn mein Zug fahrt um funf.

(11, S. 5)

Jetzt aber bin ich erlost, denn ich habe in dir meinen Nachfolger gefunden.

(12, S. 24)

Oft mupte ich in der Kalte Wasche waschen, denn die Waschbank stand draupen im Backofenhaus und war auf der Sudseite offen. (16, S. 18)

Ich gehe in den Vortrag, insofern (als) eine interessante Frage behandelt wird. (1, с. 669)

Ведущей характеристикой аргументативных каузальных отношений является то, что речевое действие P2 обосновывает речевое действие P1 с помощью основания / причины. Отношения характеризуются следующими семантическими сочетаниями:

• сообщая P1, я его обосновываю с помощью P2;

• основанием для моего высказывания P1 является P2;

• P2 является для меня тем основанием, благодаря которому я высказываю

P1;

Дополнительным семантическим компонентом в аргументативных каузальных отношениях является пресуппозиция: «Причина известна и / или неоспорима». Это, прежде всего, выявляется благодаря преимущественному использованию союза da, чем weil. Естественно, это наблюдается при соблюдении тонких стилевых различий и едва ли возможно в разговорной речи. Сочетание weil с частицами ja и doch нельзя употребить в ситуациях, когда говорящий утверждает что-то наверняка. В этом случае используется союз da. Однако в эллиптическом ответе на вопрос о причине мы всегда прибегаем к weil, а не da. Высказывание известных и бесспорных истин сопровождается также использованием zumal и umsomehr als, что позволяет передать значение дополнительной причины, которая усиливает причину с weil [8, с. 143].

Напротив, при использовании insofern и namlich в части причины выражено столько «нового», что этот тип отношений может быть отнесен к каузально-рестриктивному типу. Причина в нем не только обосновывается, но одновременно объясняется и ограничивается. При наличие частиц ja, doch, eben, schlieplich наряду с каузальным значением возникает настойчивое требование. Подобное настойчиво-каузальное значение придают высказыванию и модальные наречия naturlich, selbstverstandlich, jedenfalls.

В типах I и IV могут встречааться каузальные дополнения. Они представлены номинативными группами с предлогами и включены как в P1, так и в P2 . Номинативные группы маркируются предлогами wegen, aus, vor, durch, aufgrund, dank, qua, infolge, gemap, kraft, mangels, anlapl ich, angesichts; союзами в постпозиции: halber, zuliebe, zufolge; союзами в пре- и постпозиции: um ... willen, von ...wegen; наречиями: vorsichtigerweise, anstandshalber, ordnungsgemap, и др.

Wir haben geweint, weil wir die Mutter nicht mehr hatten, und sind vor Hunger und Kummer eingeschlafen. (16, S. 8)

Der Hitze halber blieben wir zu Hause.

224

Vielleicht hatten sie es sogar geschafft miteinander, wenn Marie nicht eines Tages bemerkt hatte, dass der Mann, der Herr Leo heipt nebenbei sicherheitshalber noch anderen Frauen seine Aufgaben stellt. (5, S.89)

Vor Anstrengung beginnt sie zu weinen. (5, S.89)

В этих случаях лишь участие контекста позволит определить семантический класс каузальности (ассерторическая или аргументативная каузальность)

Тип V (П ^ С - Реверсивная каузальность

Характерной особенностью данного типа является объяснение причины через следствие, при этом и причина и следствие интерпретируются или мыслятся таковым.

Die Erde ist die Kugel, darum / dementsprechend kann die Sonne nur eine Halfte bestrahlen.

Местоименные наречия отношения причины-следствия находятся в P2: deshalb, deswegen, daher, darum, dementsprechend, umsomehr / umsoweniger. Причина занимает в высказывании первое место P1, однако вектор обусловленности направлен реверсивно от следствия к причине, поэтому и P1 рассматривается в качестве причины также реверсивно, «задним числом», только после того, как представлено P2.

Ich bin uberrascht und erfreut, um so mehr, als ich dich nicht erwartet habe. (2, с. 467)

Ich war gar nicht erfreut, um so weniger, als ich ihn so spat nicht erwartet habe. (2, с. 467)

Ich war bis jetzt auch eine Mannerfrau, deshalb hab ich mich immer so elend gefuhlt. (15, S. 81)

Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwacht, auch war der Rucken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. (11, S.13)

Тип VI (П — C) и (С ——П) - Эпистемическая каузальность

В данном типе осуществляется дополнение причины с помощью высказывания, которое мыслится как следствие.

Weil ich so fleipig war, durfte ich Computer spielen.

Для немецкого языка союзами отношения VI типа являются weil, da, dadurch dass, dafur dass.

Es wird auch in diesem Jahr wieder kein viel Wein geben, wiel die Weinstocke noch keine Augen haben.

Вектор обусловленности направлен поступательно либо от причины к следствию, либо от следствия к причине. Особенность эпистемической каузальности заключается в том, что бинарная пропозиция выступает в качестве части умозаключения, которое состоит из посылки и вывода. Рассмотрим следующее предложение:

Es wird auch in diesem Jahr wieder kein viel Wein geben, wiel die Weinstocke noch keine Augen haben.

В его основе две энтимемы, то есть два сокращенных умозаключения.

I. (1) посылка Die Weinstocke haben keine Augen.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

(2) вывод Es wird keine Weintrauben.

II. (1) посылка Es wird keine Weintrauben

(2) вывод Wir haben kein viel Wein.

В совокупности значение предложения представляет собой приведение двух энтимем к еще более усеченному виду, в котором выпущен средний член умозаключения (Es wird keine Weintrauben).

Эпистемическая каузальность репрезентирует также субъективные высказывания, которые передают мнения или оценки говорящего.

Erst hatte ich gedacht, es sei ihm langweilig gewesen, weil keine unregistrierte Hure, kein taumelnder Seemann, nicht Dieb noch Durchbrenner zu verhaften war, aber nun sah ich, dass es Ernst war: er wollte mich verhaften. (Boll, S.82)

Und weil ich ja doch liegenbleiben musste, dachte ich, jetzt kannst du’s auch durchgeben, und ich hab’s durchgegeben, und sie hauten alle ab, schon der Reihe

nach, erst die Division, dann das Regiment, dann das Bataillon, un so weiter, immer hubsch der Reihe nach. (7, S.35-36)

В заключении следует отметить, что распределение средств репрезентации каузальности по определенным типам и классификация маркеров каузальности способствует более точному и глубокому лингвистическому анализу (коммуникативно-прагматическому или дискурсивному) немецких синтаксических конструкций, имеющих значение 'причина-следствие ’.

Библиографический список

1. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Е.И. Лепинг, Н.Н. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под рук. О.И. Москальской. Том I. -М.: Рус. яз, 1980. - 7GG с.

2. Большой немецко-русский словарь: В 2-х т. / Сост. Е.И. Лепинг,

Н.Н. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под рук. О.И. Москальской. Том II.

- М.: Рус. яз, 1980. - 656 с.

3. Калмыкова Г.А. Семантико-синтаксическая единица импликации и способы ее вербализации в немецком языке. [Текст] / Г.А. Калмыкова.: Дисс. к.ф.н.. - Н.Новгород, 1994. - 214 с.

4. Калмыкова Г.А. Семантические типы сложноподчиненных предложений со значением причинной обусловленности [Текст] / Г.А. Калмыкова. // Теория и практика германских и романских языков. Статьи по материалам VII Всероссийской научно-практической конференции. Отв. ред. Г.А.Калмыкова. - Ульяновск: УлГПУ, 2006. - С. 120-126.

5. Alma fliegt: 31 neue Marchen von der Liebe [Текст]. - Berlin: Buchverlag der Morgen, 1988. - 256 S.

6. Borchert W. Draussen vor der Tur [Текст] / W. Borchert. - Hamburg: Rohwolt, 1985. - 121 S.

7. Boll H. Mein trauriges Gesicht: Erzahlungen [Текст] / H. Boll. - М.: «Радуга», 2003. - 288 с.

8. Boettcher W., Sitta H. Deutsche Grammatik III: Zusammengesetzter Satz und aquivalente Strukturen [Текст] / W. Boettcher, H. Sitta. - Frankfurt-am-Main: Athenaion, 1972. - 262 S.

9. Deutsche romantische Marchen (DrM) [Текст] /. - М.: Прогресс, 198G. - 47G с.

1G. Kafka F. Die Verwandlung [Текст] / F. Kafka. - М.: Изд-во ИКАР, 2GG1. -

88 с.

11. Nostlinger Ch. Zwei Wochen im Mai [Текст] / Ch. Nostlinger. - Weinheim und Basel: Belz Verlag, 1989. - 2G8 S.

12. Mockel K. Tischlein deck dich! Alte Marchen neu verputzt [Текст] / K. Mockel. - Berlin: Tribune Verlag. - 1G1 S.

13. Fontane Th. Die Poggenpuhls [Текст] / Th. Fontane. - Berlin: Verlag der Nation, 1985. - 160 S.

14. Polenz P. von. Deutsche Satzsemantik: Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens [Текст] / P. von Polenz. - Berlin / NY: Walter der Gruyter,

1988. - 389 S.

15. Schwanitz D. Der Campus [Текст] / D.Schwanitz. - Munchen: Goldmann,

2005. - 383 S.

16. Wimschneider A. Herbstmilch: Lebenserinnerungen einer Bauerin [Текст] /A.Wimschneider. - Munchen: Piper, 1987. - 154 S.

Bibliography

1. Alma Fliegt: 31 neue Marchen von der Liebe. - Berlin: Buchverlag der Morgen, 1988. - 256 p.

2. Boettcher, W., Sitta, H. Deutsche Grammatik III: Zusammengesetzter Satz und aquivalente Strukturen. - Frankfurt/M: Athenaion, 1972. - 262 p.

3. Boll, H. Mein Trauriges Gesicht: Erzahlungen. - М.: «Raduga», 2003. - 288 p.

4. Borchert, W. Draussen vor der Tur. - Hamburg: Rohwolt, 1985. - 121 p.

5. Deutsche Romantische Marchen (DrM). - M.:Progress, 1980. - 470 p.

6. Fontane, Th. Die Poggenpuhls. - Berlin: Verlag der Nation, 1985. - 160 p.

7. Great German-Russian Dictionary: In 2 Vol. / O.I. Moskalskaya (Ed.). Vol. I. -М.: Russk. Yazik, 1980. - 700 p.

8. Great German-Russian Dictionary: In 2 Vol. / O.I. Moskalskaya (Ed.). Vol. II.

- М.: Russk. Yazik, 1980. - 656 p.

9. Kafka, F. Die Verwandlung. - М.: IKAR Publishing House, 2001. - 88 p.

10. Kalmykova, G.A. Semantic-Syntactic Unit of Implication and Means of Its

Verbalization in German: Diss. ... Cand. of Philolog. - N. Novgorod, 1994. -214 p.

11. Kalmykova, G.A. Semantic Types of Hypotaxis with Causative Meaning // Theory and Practice of German and Romance Languages. Proceedings of the

VII All-Russian Conference / Kalmykova G.A. (Ed.). - Ulyanovsk: USPU,

2006. - P. 120-126.

12. Mockel, K. Tischlein Deck Dich! Alte Marchen Neu Verputzt. - Berlin: Tribune Verlag. - 101 p.

13. Nostlinger, Ch. Zwei Wochen im Mai. - Weinheim und Basel: Belz Verlag,

1989. - 208 p.

14. Polenz, P. von. Deutsche Satzsemantik: Grundbegriffe des Zwischen-den-Zeilen-Lesens. - Berlin / NY: Walter der Gruyter, 1988. - 389 p.

15. Schwanitz, D. Der Campus. - Munchen: Goldmann, 2005. - 383 p.

16. Wimschneider, A. Herbstmilch: Lebenserinnerungen einer Bauerin. -Munchen: Piper, 1987. - 154 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.