Научная статья на тему 'Типология способов словообразования английской таможенной лексики'

Типология способов словообразования английской таможенной лексики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
337
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
словообразование / английская лексика / термин / способ словообразования / таможенное дело. / word-formation / English vocabulary / term / word-formation method / customs.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Э. Г. Щебельская

В данной статье рассматриваются морфологические, морфолого-синтаксические и лексико-семантические особенности способов словообразования в языке в целом, используется теоретический анализ словарных дефиниций и научных понятий в литературе. Такая методологическая позиция по данной проблеме позволяет выявить типологию наиболее эффективных способов словообразования английской таможенной лексики, получить более четкое представление о лингвокультурологических и профессиональных особенностях изучаемого языка, усовершенствовать методику преподавания иностранного языка будущим специалистам таможенного дела.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPOLOGY OF WORD-FORMATION METHODS OF ENGLISH CUSTOMS VOCABULARY.

The article discusses morphological, morphological-syntactic and lexical-semantic features of word-formation methods in the language as a whole on the base of a theoretical analysis of vocabulary definitions and scientific concepts in the literature. Such a methodological position on this issue allows the author to identify the typology of the most effective methods of word-formation of the English customs vocabulary, to get a clearer idea of the linguoculturological and professional features of the studied language and to improve the methodology of teaching a foreign language to future customs specialists.

Текст научной работы на тему «Типология способов словообразования английской таможенной лексики»

элемента З.М. Маллаева определяет следующим образом: «Указательные местоимения в аваро-андийских языках различаются не только по типу указания, но и по наличию - отсутствию объекта в поле зрения (по видимости-невидимости). Указательную функцию в структуре данных местоимений выполняет спирант Л. Почти все указательные местоимения в андийских языках и все указательные местоимения в аварском языке представлены двумя вариантами: с элементом Л- в структуре местоимения и без Л- [6, с. 70]. Ещё Л.И. Жирков называл гь- в анлауте указательных местоимений аварского языка гь-ав - 'этот', гь-ев - 'тот', гь-агъав - 'тот, нижний' «специально указательным элементом» [7, с. 134].

В каратинском языке этот принцип в целом выдерживается (гь- угу-КП, гь-уду-КП, гь- улъу-КП), исключение составляют указательные местоимения, выражающие локализацию в непосредственной близости возле 2-го лица: вуди-КП (по горизонтали, на одинаковом уровне), вулъи-КП (по вертикали, выше), вуги-КП (по вертикали, ниже). В некоторых говорах каратинского языка в перечисленных выше местоимениях в анлауте всегда гь-, например, в сивухском говоре будет не вугубай, а гьугубай.

Если не считать этого отличия, то в целом система указательных местоимений по говорам не различается. Заметные различия по диалектам и говорам каратинского языка имеются среди местоименных наречий и наречий места, например: кар. гьарге, сив. гьагури, анч. гьагуни- 'здесь'; кар. гьорге, сив. гьуги, анч. гьогуни, тук. гьоку - 'там' (внизу, внутри); кар. гьуди, тук. вудугу, анч. гьуди - 'там' (вдали, по горизонтали)'; кар. гьулъи, кь1ели (чуть выше), тук. вулугу, анч. гьуй - 'там, наверху'; кар. гьингал - гьиндир, тук. гьанк1убал-гьандил; анч. ин-гес-ингел - 'везде, всюду'; кар. ч1ч1ида, тук. ч1ч1иду; анч. ч1ч1иро - 'далеко'; кар. гьинге?, анч. инго?, сив. гьинге? - 'где?'; кар. гьиндирол?, анч. индаро?, сив. гьингер - 'куда?'.

Дейктические (указательные) частицы репрезентируют в каратинском языке пятичленную оппозицию относительно участников акта коммуникации: кар. гьабай; тук. гьаби; анч. гьаме - 'этот (рядом с 1 лицом)'; кар. гьобай; тук. гьоби; анч. гьаме, гьоме - 'этот (рядом со 2 лицом)'; кар. гьудубай; тук. вудиби; анч. гьудубе- 'вон (далеко по горизонтали)'; кар. гьугубай; тук. вугиби; анч. Гьугуме - 'вон (далеко внизу)'; кар. гьулъубай; тук. вулиби; анч. гьуме - 'вон (далеко наверху)'. Частица гьабай - 'вот (близко, в сфере говорящего) указывает на объект, находящийся на одной плоскости с собеседниками, рядом с говорящим: гьабай диб хъоча - 'вот (рядом с говорящим) лежит моя книга'; гьавай див чокъа вохьа -'вот (рядом с говорящим) пришел мой друг'.

Частица гьобай - 'вот (близко, в сфере слушающего)' указывает на объект, находящийся на одной плоскости с собеседниками, рядом с адресатом: гьойай дий гьеч1е ссигис уштинца - 'вот (рядом со слушающим) моя первая учительни-

Библиографический список

ца'; гьовай гьерч1ч1е вугъовхва гьощув имйа - 'вот (рядом с слушающим) стоит его отец'.

Частица гьудубай - 'вон (далеко по горизонтали)' указывает на объект, находящийся на одной плоскости с собеседниками, дальше от них: гьудубай зини - 'вон (вдали от нас, на одном уровне с нами) корова', гьудубай гьордоб миса - 'вон (вдали от нас, на одном уровне с нами) их дом'.

Частица гьугубай - 'вон, ниже' указывает на объект, находящийся ниже и дальше собеседников, например: гьугувай имйа - 'вон (внизу и вдали от нас) отец'; гьугурай балъай - «вон (внизу и вдали от нас) цыплята».

Указательные частицы гьудубай, гьугубай и гьулъубай, репрезентирующие вертикальную локализацию, содержат в своем составе переменные классно-числовые показатели мужского или первого грамматического класса: гьугу-е-ай - 'вон (тот)'; женского или второго грамматического класса: гьугу-й-ай - 'вон (та)'; третьего грамматического класса: гьугу-б-ай - 'вон тот'; множественного числа третьего грамматического класса: гьугу-р-ай - 'вон (те)'; множественного числа первого и второго грамматического класса: гьугу-б-ай - 'вон те'.

Частица гьулъубай - 'вон, выше' указывает на объект, находящийся выше собеседников и дальше от них, например: гьулъувай вушанхъа див мик1ов ваци - 'вон (выше и дальше нас) работает мой младший брат'; гьулъубай ушкулйар баъа"л1а ц1ц1алдохъанди - 'вон (выше и дальше) ученики идут в школу'.

Значительная удаленность от коммуникантов передается фонетическими средствами языка, посредством этих же указательных частиц, но с удлинением корневого гласного указательной частицы, например: гьуудубай - 'воон' указывает на объект, находящийся на одной плоскости с собеседниками, на большом расстоянии от них; гьуугубай - 'воон' указывает на объект, находящийся на большом отдалении и ниже собеседников: гьуугубай солосоло диванва кекьир боъ-амхва - 'воон, мяч закатился под диван'.

Особенность каратинского языка заключается в том, что он располагает одиннадцатичленной дейктической системой, в то время как большинство родственных дагестанских языков имеет пятичленную дейктическую систему (три местоимения выражают горизонтальную локализацию и два - вертикальную). Вторая особенность состоит в том, что дейктическая система каратинского языка менее эгоцентрична, поскольку здесь сфера второго лица располагает таким же количеством указательных слов, как и сфера первого лица и столь же значима для выражения пространственной локализации.

Сокращения:

кар. - каратинский диалект;

сив. - сивухский диалект;

анч. - анчихский диалект;

тук. - тукитинский диалект.

1. Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. Санкт-Петербург: Наука, 1996.

2. Bühler K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena, 1934.

3. Brugmann K. Kurze vergleichende Grammatik der Indogermanischen Sprachen. Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner, 1904.

4. Маллаева З.М Категория локализации и её репрезентация в аваро-андийских языках. Махачкала, 2012.

5. Магомедбекова З.М. Каратинский язык. Тбилиси, 1971.

6. Маллаева З.М. Типология дейктических систем аваро-андийских языков. Андийские языки среди языков народов Дагестана. Материалы научно-практической конференции. Махачкала, 2011: 69 - 71.

7. Жирков Л.И. Грамматика аварского языка. Москва, 1924.

References

1. Teoriya funkcional'noj grammatiki. Lokativnost'. Bytijnost'. Posessivnost'. Obuslovlennost'. Sankt-Peterburg: Nauka, 1996.

2. Bühler K. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena, 1934.

3. Brugmann K. Kurze vergleichende Grammatik der Indogermanischen Sprachen. Strassburg: Verlag von Karl J. Trübner, 1904.

4. Mallaeva Z.M Kategoriya lokalizacii i ee reprezentaciya v avaro-andjskih yazykah. Mahachkala, 2012.

5. Magomedbekova Z.M. Karatinskijyazyk. Tbilisi, 1971.

6. Mallaeva Z.M. Tipologiya dejkticheskih sistem avaro-andijskih yazykov. Andijskie yazyki sredi yazykov narodov Dagestana. Materialy nauchno-prakticheskoj konferencii. Mahachkala, 2011: 69 - 71.

7. Zhirkov L.I. Grammatika avarskogo yazyka. Moskva, 1924.

Статья поступила в редакцию 26.09.19

УДК 811.111

Shchebelskaya E.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, St.-Petersburg branch of Russian Customs Academy n.a. V. Bobkov

(Saint-Petersburg, Russia), E-mail: shebelskaya1@rambler.ru

TYPOLOGY OF WORD-FORMATION METHODS OF ENGLISH CUSTOMS VOCABULARY. The article discusses morphological, morphological-syntactic and lexical-semantic features of word-formation methods in the language as a whole on the base of a theoretical analysis of vocabulary definitions and scientific concepts in the literature. Such a methodological position on this issue allows the author to identify the typology of the most effective methods of word-formation of the English customs vocabulary, to get a clearer idea of the linguoculturological and professional features of the studied language and to improve the methodology of teaching a foreign language to future customs specialists.

Key words: word-formation, English vocabulary, term, word-formation method, customs.

Э.Г. Щебельская, канд. пед. наук, доц., Санкт-Петербургский им. В.Б. Бобкова филиал Российской таможенной академии, Санкт-Петербург,

E-mail: shebelskaya1@rambler.ru

ТИПОЛОГИЯ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКОЙ ТАМОЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ

В данной статье рассматриваются морфологические, морфолого-синтаксические и лексико-семантические особенности способов словообразования в языке в целом, используется теоретический анализ словарных дефиниций и научных понятий в литературе. Такая методологическая позиция по данной проблеме позволяет выявить типологию наиболее эффективных способов словообразования английской таможенной лексики, получить более четкое представление о лингвокультурологических и профессиональных особенностях изучаемого языка, усовершенствовать методику преподавания иностранного языка будущим специалистам таможенного дела.

Ключевые слова: словообразование, английская лексика, термин, способ словообразования, таможенное дело.

Функционирование и развитие языка как знаковой системы - это непрерывный процесс, неразрывно связанный с развитием общества, его сфер деятельности, основанный на изменении, заимствовании и появлении новых лексических единиц при расширении или ограничении сфер употребления конкретного языка, в том числе английского языка в сфере таможенного дела. При этом основным из ведущих механизмов образования слов и развития языка в целом является такое сложное языковое явление, как словообразование по конкретным правилам и законам изучаемого языка. Динамика работы данного механизма обусловлена сложными интеграционными процессами мышления и речевой деятельности на основе категоризации окружающей действительности через отражение индивидуального или коллективного опыта, морально-общественных норм, знаний словообразовательных категорий. При этом с усложнением морфологической структуры слова его общее лексическое значение интегрирует все его семантические производные в целостное образование. Следовательно, характерными признаками словообразовательной категории являются следующие: часть речи производящей основы, общее словообразовательное значение слова, специфические средства его выражения и способы их системной организации, в пределах которых действуют словообразовательные категории [1, с. 168].

Таким образом, объектом нашего исследования является словообразовательная система в современном английском языке, а предметом - типология способов словообразования английской таможенной лексики. Актуальность работы обусловлена необходимостью совершенствования методик когнитивного анализа и описания корпуса английских терминов и понятий, употребляемых специалистами таможенного дела. В процессе исследования используется словообразовательный метод, теоретический анализ словарных дефиниций и научной литературы. Чтобы проанализировать и выделить наиболее эффективные способы словообразования английской таможенной лексики, обратимся к содержательному аспекту словообразования, которое как одна из областей научного познания относится к разделу лингвистики.

Вопросы словообразования (word-formation) детально разбирались многими зарубежными и отечественными учеными, среди которых В. Гумбольдт, Е.А. Земская, Е.С. Кубрикова, И.В. Арнольд, Н.Н. Амосова, Л.В. Щерба, Л.С. Абросимова и др. Что касается непосредственно словообразования таможенной лексики, то этой проблеме уделяли внимание Г Г Шамсеева [2], Ю.А. Ва-лиахметова [3], М.А. Максимова [4] и др. В филологических исследованиях это явление воспринимается как инструмент установления связей между разными частями речи в процессе номинации, т.е. «словообразование - основное средство создания номинативных единиц языка, которое «работает» на лексику и поэтому зависимо от нее» [5, с. 15]. В Лингвистическом энциклопедическом словаре В.Н. Ярцевой этот термин трактуется как «образование слов, называемых производными и сложными, обычно на базе однокорневых слов по существующим в языке образцам и моделям с помощью аффиксации, словосложения, конверсии и других формальных средств». В. Гумбольдт, уточняя и конкретизируя названное языковое явление, говорит, что это «самая глубокая и загадочная сфера языка», наука о том, каким образом «сравнительно небольшое число корневых звуков, на которых базируется весь словарный запас, при помощи аффиксов и модификаций приспосабливается к обозначению все более определенных и все более сложных понятий» [6, с. 81].

Потребность в исследовании способов словообразования английской таможенной лексики определяется, во-первых, появлением множества новых понятий и терминов с выраженной профессиональной принадлежностью к данной сфере деятельности, порой неотраженных в специальных словарях, во-вторых, повышением требований к уровню иноязычной подготовки специалистов таможенного дела в вузе. При этом профессиональный язык таможенных специалистов имеет ряд особенностей. В целом, таможенная лексика - это составляющая научно-технического стиля изложения, который характеризуется наличием общетехнической лексики и специальной терминологией таможенного профиля. Поэтому этот пласт лексикона отличается достаточно обособленной терминологической системой, а порой чрезвычайно узкопрофильным контекстом. В своих исследованиях по изучению данного вопроса В.Н. Комиссаров отмечает характерные черты указанного стиля, среди которых наблюдается объективность, содержательность, логичность, точность, а также вытекающие из этих особенностей ясность и понятность [7, с. 110]. Но формирование языковой личности будущих таможенных специалистов также основывается на синтезе внешнеэкономических и юридических дисциплин, что в свою очередь отражается на развитии таможенной лексики в различных языках. Это также оказывает воздействие на процессы

русского заимствования большого количества английской лексики, имеющей интернациональный характер благодаря внешнеэкономическим преобразованиям в таможенной сфере: ассоциация (association), конвенция (convention), транспорт (transport), инспекция (inspection), декларация (declaration), контрабанда (contraband), контейнер (container), виза (visa), квота (quota), тариф (tariff) и т.д.

Все вышеуказанные факторы не могут не сказываться на росте интереса лингвистов, педагогов-практиков к проблеме типологии способов словообразования в языках, в том числе английской таможенной лексики. В соответствии с теорией словообразования лингвисты, как правило, проводят свои исследования на основании морфологического, морфолого-синтаксического и лексико-се-мантического принципов типизации способов словообразования в языке [4], [8], [2], и большинство авторов к основным способам словообразования английской терминологии относят аффиксацию, аббревиацию, словосложение. Однако И.В. Арнольд, А.А. Халикова, Е.В. Иванова и др. к этой типологии добавляют еще ряд подтипов словообразования в английском языке, например, фонетическое чередование [9, с. 107], заимствование и обособление значения [10]. Следует отметить, что само слово customs - «таможня» образовано относительно новым словообразовательным способом - лексикализацией, т.е. путем трансформации грамматической формы слова в самостоятельное слово, наделенное другим лексическим значением (от слова custom - «обычай»). На основании рассмотрения существующих классификаций и общих признаков способов словообразования в английском языке мы дадим им характеристику и рассмотрим некоторые примеры наиболее эффективных способов словообразования английской лексики в сфере таможенного дела.

Анализ проблемы словообразования английской таможенной лексики с точки зрения морфологических особенностей работы этого механизма показал, что наиболее распространенным подтипом словообразовательной модели является словосложение как особенно продуктивный способ формирования атрибутивных, двух/трех словных и многословных композитов в английской таможенной лексике. Тем не менее в данной статье мы кратко охарактеризуем и другие способы словообразования морфологического характера.

Односложный способ словообразования английской таможенной лексики ориентирован на одну лексическую единицу в терминах таможенного дела, т.е. на «простые непроизводные, морфологически неразложимые слова» [11]: form (бланк), наркотик (drug), tax (налог), code (кодекс), fine (штраф) и т.д.

Аффиксация (affixes), иначе говоря словопроизводство / деривация (derivation), т.е. образование языковых единиц с помощью присоединения к основе различных словообразовательных элементов - аффиксальных дериватов. «Аффиксация отражает способность префиксов классифицировать определенные группы терминов и суффиксов сохранять категориальное значение термина и не передавать его другим частям речи» [12, с. 79]. Аффиксальный способ предполагает формирование терминологических единиц с помощью различных префиксов, суффиксов или образованных суффиксально-префиксальным способом. Последний подтип совместно со словосложением играет большую роль в образовании сложных композитов. Широко используются такие аффиксы, как il-/ in-f:m-/un-/-ee/-er/-or/-ing/te-/non-f:n-/dis-/over- и т.д., но наиболее продуктивными суффиксами терминологии таможенного дела являются суффиксы -ion/-tion/-sion/-ation. Приведем примеры: illegal (незаконный), in-route (на маршруте/в пути) consignor (грузоотправитель), consignee (грузополучатель), immigration (иммиграция), grading (классификация), re-import (реимпорт), non-performance (неисполнение), disclose (обнаруживать), intercepting (пресечение/задержка), infringer (нарушитель), uncasing (распаковка), overfreight (неучтенный груз), admission (разрешение (на ввоз, вывоз)), dimention (габаритные размеры), nonsubmission (непредоставление (документов)) и т.д.

Сокращение (abbreviation), при котором исходная единица теряет ряд исходных звуков, а аббревиатура находится с ним в определённой лексико-семан-тической связи. Например, среди сокращений широко выделяются лексические производные со стилистической принадлежностью к спецификации транспортных документов, международных соглашений и названий общественных организаций и таможенных органов: AWB - air waybill - (авиагрузовая накладная), SAD - Single Administrative document (Единый Административный Документ), CMR - consignment note (транспортная накладная), WCO - World Customs Organization, TIR - Transport International Routier (тир-карнет). В эту же группу входят, кроме сложносокращенных терминов, усеченные термины как самостоятельные лексические единицы, используемые в документации внешнеэкономической деятельности: act wt (фактический вес), qty (количество), amt (сумма),

P.W. (вес брутто), B/L (коносамент), CE (маркировка безопасности товара «европейское соответствие»), emb (эмбарго) и т.д.

Удвоение (reduplication) осуществляется путем повторения основы в лексеме таможенного профиля: roll-on-roll-off (сокр. ro-ro - горизонтальный метод погрузки и выгрузки), ro-ro traffic (роллерная перевозка «ро-ро»), lift-on-lift-off (сокр. Lo-Lo - вертикальная грузообработка), tractor-trailer truск (грузовой тягач с прицепом), ro-lo vessels (совместный метод погрузки-выгрузки - суда «ро-ло»).

Обратное словообразование (back formation) - это процесс, противоположный аффиксации, посредством которого новое слово образуется от существительного путем отсечения суффикса: finger printing (отпечатки пальцев) - to finger-print (снимать отпечатки пальцев), fact-finding (установление фактов) - to fact-find (расследовать обстоятельства/фактов) и т.д.

Стяжение, или контаминация (contamination) происходит за счет слияния полной основы одного исходного слова с краткой основой другого слова или из двух усеченных основ исходных слов. В контексте таможенного дела этот подтип словообразования встречается редко: need + necessity ^ needcessity (необходимость), concrete (нечто конкретное, реальное) + abstract (изложение содержания) ^ contract (договор).

Словосложение (composition) как самый эффективный способ образования таможенных лексических единиц подразумевает объединение нескольких основ в одно целое. В ходе анализа лингвоисточников было выявлено, что самая многочисленная группа сложных слов в английском языке при осуществлении таможенной деятельности является группа дериватов, образованных простым соположением основ: duty-free (беспошлинный), check-point (пункт пропуска), road freight (автодорожные перевозки), detection equipment (средства обнаружения), beneficiary bank (банк бенефициар), force majeure (форсмажор), fingerprint (отпечаток пальца), fiberscope (фиброскоп), forklift (погрузчик с вильчатым захватом) и т.д.

Морфолого-синтаксический механизм словообразования соотносят с таким лексико-грамматическим способом появления новых слов, как конверсия (functional shift), при которой «всегда имеет место как новая синтаксическая сочетаемость, так и новая морфологическая характеристика, поскольку новое слово принадлежит к иной части речи, чем исходное» [9, с. 108]. Этот тип словообразования довольно часто работает в формировании терминов права, налогообложения, таможенного дела и характеризуется определенными словообразовательными моделями, т.е. noun ^ verb, verb ^ noun, adjective ^ noun: appeal (апелляция/подавать апелляцию), export (вывоз/вывозить), search (обыск/ досмотр/обыскивать), contraband (контрабандные товары/заниматься контрабандой), trade (торговля/торговать), rip-off (воровать/воровство), criminal / Criminal Code (преступник/уголовный).

Лексико-семантический способ ограничивает изменения только смысловой стороной слова, т.е. изменение, расширение и сужение нового значения у уже существующего слова. При этом такие термины могут рассматриваться как общенаучные, межотраслевые и узкоспециальные в соответствии с их семан-тико-тематическими особенностями: rnntraband (уст. - беглый негр, попавший в расположение северян во время гражданской войны 1861-65 гг.; совр. - контрабандный товар), traffic (перевозка; торговля), support (поддержка; матери-

Библиографический список

ально-техническое обеспечение), stamp (марка) - stamp (штамп), cruiser (уст. любой корабль; сужение - «крейсер»).

Необходимо еще раз подчеркнуть, что из вышеперечисленных способов словообразования таможенной терминосистемы в английском языке словосложение признается учеными одним из наиболее продуктивных, который стал стремительно развиваться в 80-е годы XX века и очень эффективно используется в изложении материала в стиле научно-технической литературы. С позиций лингвистических исследований понятие «сложное слово» (compound word) воспринимается как «объединение двух или, реже, трех основ, функционирующее как одно целое и выделяющееся в составе предложения как особая лексическая единица благодаря своей цельнооформленности» [9, c. 159]. Сложные слова также характеризуются краткостью и семантической насыщенностью. В зависимости от графических, фонетических, морфологических и семантических факторов, влияющих на словообразование, филологи выделяют сложные слова, образованные простым соположением основ, или в которых основы связаны соединительной согласной/гласной/основой служебного слова, сложнопроизводные или сложносокращенные слова. Кроме того, сложные слова могут подразделяться по частям речи, а внутри них - по структурным типам, исходя из морфологической природы входящих в них основ. С точки зрения структурных особенностей английская таможенная лексика включает различные многословные термины, образующие значительный корпус довольно большого количества сложных композитов, в которых номинативные составляющие объединяют одновременно словосложение и деривацию или связаны служебным словом - предлогом или союзом: X-ray scanning (рентгеновский досмотр), roll-in cargo system (системы для проверки движущихся грузов), cross-border transaction (трансграничная сделка), law enforcement officer (сотрудник правоохранительных органов), miniature pore cameras (миниатюрные камеры на штанге), anti-money laundering (борьба с отмыванием денежных средств), Incortems rules (правила инкортемс), state-of-the art technology (самые современные технологии).

При этом, изучая словарно-энциклопедическую и научную базу исследования, можно заметить, что при написании сложных слов используются различные способы графического оформления: слитное, дефисное и раздельное. Но поскольку формат данной статьи не позволяет более детально рассмотреть классификацию сложных слов, мы здесь лишь приводим единичные примеры из таможенной специальной лексики.

Итак, результаты исследования показывают, что благодаря общепринятой системе способов словообразования в английском языке процесс формирования профессиональных лексических единиц таможенной сферы, появления новых специальных терминов во внешнеэкономической деятельности сотрудников таможенных служб многогранен и требует тщательного изучения. Аффиксация, аббревиация, удвоение, обратное словообразование, словосложение, конверсия, расширение или сужение нового значения как наиболее типичные и эффективные способы словообразования английской таможенной лексики позволяют преобразовать уже имеющиеся языковые единицы в новые с целью более точной передачи постоянно возникающих явлений и понятий в данной сфере деятельности.

1. Косова ВА Словообразовательная категория и ее категориальное окружение. Ученые записки ^занского университета. Серия: гуманитарные науки. Казань, 2011; Т. 153, № 6: 167 - 183.

2. Шамсеева ГХ., Шамсеева ГГ. Особенности лексико-грамматического способа образования терминов права в английском и татарском языках. Вестник панского юридического института МВД России. Казань: Казанский юридический институт MВД РФ. 2013; Т. 3, № 13: 97 - 100.

3. Валиахметова IO.A. Способы словообразования в английской терминологии таможенного дела. Омский научный вестник. Серия Общество. История. Современность. Омск: ОГТУ 2017; № 1: 28 - 32.

4. Mаксимова M.A., Aбдульманова A.X. Словосложение имен существительных в англоязычной таможенной терминологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2019; Т. 12, № 1: 56 - 59.

5. Aбросимова Л.С. Словообразование в языковой категоризации мира: монография. Южный федеральный университет. Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет, 2015.

6. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. Mосква: Прогресс, 1984.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Mосква: Высшая школа, 1990.

8. Дышекова О.В. К вопросу о пополнении словарного состава современного английского языка. Актуальные проблемы современной лингвистики. Ростов-на-Дону: Южный федеральный университет. 2014; № 2: 539 - 542.

9. Aрнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. 2-е изд., перераб. Mосква: Флинта: Наука, 2012.

10. Халикова A.A., Иванова Е.В. Особенности процессов словообразования в английском и русском языках на современном этапе их развития. Язык: категории, функции, речевое действие. Mатeриалы IX Научной конференции с международным участием: в 3 частях. - Mосква: Mосковский педагогический государственный университет, 2016: 276 - 278.

11. Гросс В.О., Попова M.K Mногокомпонeнтныe термины в терминосистеме таможенного дела. Молодежный вестник ИРГТУ. Иркутск: Иркутский национальный исследовательский технический университет. 2015; № 2: 1 - 39.

12. Худинша E.A. Словообразование в английской экономической терминологии. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: лингвистика. Mосква: MP3Y 2019; № 4: 79 - 82.

References

1. Kosova V.A. Slovoobrazovatel'naya kategoriya i ee kategorial'noe okruzhenie. UchenyezapiskiKazanskogo universiteta. Seriya: gumanitarnye nauki. Kazan', 2011; T. 153, № 6: 167 - 183.

2. Shamseeva G.H., Shamseeva G.G. Osobennosti leksiko-grammaticheskogo sposoba obrazovaniya terminov prava v anglijskom i tatarskom yazykah. Vestnik Kazanskogo yuridicheskogo instituta MVD Rossii. Kazan': Kazanskij yuridicheskij institut MVD RF. 2013; T. 3, № 13: 97 - 100.

3. Valiahmetova Yu.A. Sposoby slovoobrazovaniya v anglijskoj terminologii tamozhennogo dela. Omskij nauchnyj vestnik. Seriya Obschestvo. Istoriya. Sovremennost'. Omsk: OGTU, 2017; № 1: 28 - 32.

4. Maksimova M.A., Abdul'manova A.H. Slovoslozhenie imen suschestvitel'nyh v angloyazychnoj tamozhennoj terminologii. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Gramota. 2019; T. 12, № 1: 56 - 59.

5. Abrosimova L.S. Slovoobrazovanie vyazykovoj kategorizacii mira: monografiya. Yuzhnyj federal'nyj universitet. Rostov-na-Donu: Yuzhnyj federal'nyj universitet, 2015.

6. Gumbol'dt V. Izbrannye trudy po yazykoznaniyu. Moskva: Progress, 1984.

7. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty): uchebnoe posobie dlya institutov i fakul'tetov inostrannyh yazykov. Moskva: Vysshaya shkola, 1990.

8. Dyshekova O.V. K voprosu o popolnenii slovarnogo sostava sovremennogo anglijskogo yazyka. Aktual'nye problemy sovremennojlingvistiki. Rostov-na-Donu: Yuzhnyj federal'nyj universitet. 2014; № 2: 539 - 542.

9. Arnol'd I.V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka: uchebnoe posobie. 2-e izd., pererab. Moskva: Flinta: Nauka, 2012.

10. Halikova A.A., Ivanova E.V. Osobennosti processov slovoobrazovaniya v anglijskom i russkom yazykah na sovremennom 'etape ih razvitiya. Yazyk: kategorii, funkcii, rechevoe dejstvie. Materialy IX Nauchnoj konferencii s mezhdunarodnym uchastiem: v 3 chastyah. - Moskva: Moskovskij pedagogicheskij gosudarstvennyj universitet, 2016: 276 - 278.

11. Gross V.O., Popova M.I. Mnogokomponentnye terminy v terminosisteme tamozhennogo dela. Molodezhnyj vestnik IRGTU. Irkutsk: Irkutskij nacional'nyj issledovatel'skij tehnicheskij universitet. 2015; № 2: 1 - 39.

12. Hudinsha E.A. Slovoobrazovanie v anglijskoj 'ekonomicheskoj terminologii. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: lingvistika. Moskva: MGOU, 2019; № 4: 79 - 82.

Статья поступила в редакцию 27.09.19

УДК 81'255.2

Urzha A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia), E-mail: aourja@gmail.com

AUNT, AUNTIE OR THE OLD LADY? THE CHOICE OF NOMINATIONS AND RE-CREATION OF THE PERSPECTIVE IN RUSSIAN TRANSLATIONS OF "THE ADVENTURES OF TOM SAWYER". The article presents the results of the research of heroes' nominations in Russian translations of the novel "The Adventures of Tom Sawyer" and the study of the changes made to the perspective of this text. Six Russian translations of the novel, made between the end of XIX century and the first decade of XXI century, have been used as a material for the statistic, semantic and stylistic analysis. The strategies of translators choosing between neutral and emotional words corresponding to the same original nominations are described in the article and associated to the devices making the narrative more or less focalized or varying its style.

The analysis of the texts, dictionaries and Russian national language corpora shows that the difference in translators' choices is caused by diachronic changes of the pragmatic component of the meaning and stylistic features of the nominations used, and also by the individual strategies of translators reflecting the main hero's point of view in the 3rd person narrative.

Key words: nomination, evaluation, perspective, translation, Mark Twain.

А.В. Уржа, канд. филол. наук, доц., МГУ им. М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: aourja@gmail.com

ТЕТКА, ТЕТУШКА ИЛИ СТАРУХА? ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ПЕРСПЕКТИВЫ ПОВЕСТВОВАНИЯ И ВЫБОР НОМИНАЦИЙ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ «ПРИКЛЮЧЕНИЙ ТОМА СОЙЕРА»

В статье представлены результаты исследования номинаций персонажей в русских переводах романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» на фоне интерпретации специфической нарративной перспективы текста. Материалом для статистического и семантико-стилистического анализа стали шесть русских переводов, созданных с конца xIx до начала XXI вв. Выявлены стратегии выбора переводчиками нейтральных и эмоционально окрашенных слов при передаче одних и тех же оригинальных номинаций, сопряженных с повышением или понижением субъективизации нарратива, с варьированием его стиля. Проведенный с опорой на данные текстов, словарей и Национального корпуса русского языка анализ позволяет сделать вывод, что различия в решениях переводчиков обусловлены как диахроническими изменениями прагматического компонента значения и стилистической характеристики используемых номинаций, так и индивидуальными стратегиями отображения точки зрения главного героя романа в рамках третьеличного нарратива, формально принадлежащего повествователю.

Ключевые слова: номинация, оценка, перспектива, перевод, Марк Твен.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Роман Марка Твена «Приключения Тома Сойера» воспринимается читателями всех возрастов как увлекательное произведение приключенческого жанра и в то же время как достаточно простой нарратив, последовательно освещающий забавные, опасные, удивительные события, произошедшие с главным героем. Однако в композиционно-семантическом плане этот текст устроен оригинально и достаточно сложно, неслучайно зарубежные исследователи романа [1], [2] привлекают для его описания представление о полифонии и концепцию двуголосого слова М.М. Бахтина. Книга Твена адресована не только детям, но и взрослым, во вступлении автор писал: «Я надеюсь, что ею не побрезгуют и взрослые мужчины, и женщины, ибо в мои планы входило напомнить им, какими были они сами когда-то, что чувствовали, думали ...» (пер. Н. Дарузес). В тексте конструируется сложная субъектная перспектива: формально третьеличное повествование принадлежит нарратору, по комментариям и отсылкам которого можно понять, что он взрослый человек с немалым опытом и критическим отношением к действительности. Однако в значительном количестве эпизодов третьеличный нарратив субъективируется - позиция повествователя сближается с точкой зрения главного героя или кого-то другого из персонажей, и фрагмент оказывается пронизан его индивидуальными эмоциями и оценками. При этом ироничный взгляд повествователя не исчезает - он словно обрамляет субъективированное повествование, и персонаж, оценивающий внутрисюжетную действительность, сам становится объектом изображения и потенциальной (читательской) оценки. Слова и конструкции с оценочно-эмотивной семантикой являются яркими, легко опознаваемыми эгоцентриками, однако при переводе, как показывают исследования [3, с. 133; 4, с. 148 - 155], именно зона субъективных смыслов оказывается уязвимой: в ходе интерпретации текста переводчики не всегда сохраняют степень выраженности аксиологических смыслов, нередко усиливают её. Цель данной статьи: охарактеризовать особенности отображения субъектной перспективы в русских переводах романа «Приключения Тома Сойера», опираясь как на семантико-стилистический анализ текстовых фрагментов, так и на статисти-

ческое исследование использованных переводчиками номинаций персонажей. Материалом исследования стали шесть русских переводов романа, созданных с конца XIX до начала XXI вв. [5]. В ходе анализа текстов по необходимости привлекались данные словарей и грамматических справочников времени создания оригинала и переводов, а также материалы Национального корпуса русского языка, что позволило учесть языковые изменения, нашедшие отражение в переводах. Субъектная перспектива русских переводов романа Марка Твена о Томе до сих пор не исследовалась, ряд выбранных нами текстов никогда не подвергался лингвистическому анализу. Эта факты вкупе с необходимостью разностороннего изучения оценочных эгоцентриков в сопоставительном аспекте обусловливают актуальность и теоретическую значимость исследования, положенного в основу статьи.

Специфика субъектной перспективы романа в контексте задач перевода

Любое оценочное высказывание характеризует не только объект, но и субъект оценки [6, с. 12], оно эгоцентрично по своей природе. Обнаруживая оценочные значения в словах и конструкциях нарратива, читатель автоматически соотносит их с субъектом модуса, которому принадлежит речь, мысль или восприятие. Однако возможны ситуации, когда приведенная в высказывании оценка потенциально соотносима с разными субъектами модуса. Эти ситуации возникают, когда субъект речи и мысли не совпадает, перспектива повествования усложнена, и для ее интерпретации требуется так называемое «модусное чтение» текста [7, с. 264], реконструкция системы точек зрения, представленных в нем. Исследования русских переводных нарративов разных жанров [4] показывают, что модусное чтение, необходимое на предпереводческом этапе, сложнее диктумного, связанного с реконструкцией событий сюжета, оно требует большего внимания к перспективе и композиции целого текста. Кроме того, интерпретация модусного плана текста априори более субъективна и вариативна, чем воссоздание сюжета. В результате оценочные смыслы в переводах одного текста варьируются не только по причине различий языка-источника и языка-перевода, но и

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.