Научная статья на тему 'Типология метафорических переносов на базе соматической лексики в белорусском и немецком языках'

Типология метафорических переносов на базе соматической лексики в белорусском и немецком языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
546
120
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
семантическая деривация / соматическая лексика / метафорический перенос / типология / классификация / производное значение / лексико-семантическая группа. / semantic derivation / somatic lexis / metaphorical transfer / typology / classification / derivative meaning / lexico-semantic group

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Л. М. Комарова, Руденко Елена Николаевна

В статье исследуются типы метафорических переносов значений имен существительных, обозначающих части тела человека, в белорусском и немецком языках. Проводится классификация производных значений по лексико-семантическим группам на основе тематической принадлежности. Выделяется 15 ЛСГ для классификации отсоматических метафорических производных значений. Материал свидетельствует о высокой метафорической активности соматической лексики в белорусском и немецком языках. Определяется процентное соотношение типов метафорического переноса в рассматриваемых языках. Выделяются наиболее активные реципиенты метафорических значений: ЛСГ «Артефакты», «Социальные категории», «Растительный мир». В рамках отдельных ЛСГ выявляются коррелятивные пары и микросистемы метафорических названий.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TYPOLOGY OF METAPHORICAL TRANSFERS BASED ON SOMATIC LEXIS IN BELARUSIAN AND GERMAN

This article researches the types of metaphorical transfers of nouns denoting parts of human body in Belarusian and German. Derivative meanings are classified by lexico-semantic groups on the basis of thematic membership. In order to classify somatic metaphorical derivative meanings, 15 LSGs (lexico-semantic groups) have been defined. The content of the research shows high metaphorical activity of somatic lexis in Belarusian and German. The percentage of types of metaphorical transfers in these languages is determined. The most active recipients of metaphorical meanings are defined: LSG ―Artefacts‖, LSG ―Social categories‖, LSG ―Flora‖. As a part of certain LSGs, correlative pairs and microsystems of metaphorical names are revealed.

Текст научной работы на тему «Типология метафорических переносов на базе соматической лексики в белорусском и немецком языках»

124

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

УДК 8П.Ш.2’373.612.2:8П.Ш.3’373.612.2

Л. М. Комарова

Аспирант кафедры теоретического и славянского языкознания,

БГУ, г. Минск, Республика Беларусь

Научный руководитель: Руденко Елена Николаевна, доктор филологических наук, профессор кафедры теоретического и славянского языкознания БГУ

ТИПОЛОГИЯ МЕТАФОРИЧЕСКИХ ПЕРЕНОСОВ НА БАЗЕ СОМАТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ В БЕЛОРУССКОМ И НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКАХ

В статье исследуются типы метафорических переносов значений имен существительных, обозначающих части тела человека, в белорусском и немецком языках. Проводится классификация производных значений по лексико-семантическим группам на основе тематической принадлежности. Выделяется 15 ЛСГ для классификации отсоматических метафорических производных значений. Материал свидетельствует о высокой метафорической активности соматической лексики в белорусском и немецком языках. Определяется процентное соотношение типов метафорического переноса в рассматриваемых языках. Выделяются наиболее активные реципиенты метафорических значений: ЛСГ «Артефакты», «Социальные категории», «Растительный мир». В рамках отдельных ЛСГ выявляются коррелятивные пары и микросистемы метафорических названий.

Ключевые слова: семантическая деривация, соматическая лексика, метафорический перенос, типология, классификация, производное значение, лексико-семантическая группа.

Введение

Словарный состав языка - это динамически развивающаяся система. Развитие языков сопровождается непрерывным процессом образования новых слов и значений. Изменение значений слов и особенности этих изменений издавна интересовали лингвистов. Так, Г. Пауль в своей работе «Принципы истории языка» отмечает, что «при изменении значения слова возникновение нового не исключает возможности сохранения старого» [1, 93]. План содержания языка изменяется путем прибавления к старому нового содержания. Изменения происходят вначале «в каждом отдельном акте употребления», в речи отдельного человека. Лишь затем «путем постепенного превращения такого индивидуального употребления в узуальное», распространившись в речи всего языкового коллектива, они могут стать достоянием всего языка.

Изменение первоначального значения слова представляет собой «отклонение окказионального значения от узуального». В этом отклонении и содержатся, по мнению исследователя, «зародыши подлинного изменения значения» [1, 103].

Разработанная Г. Паулем классификация, в основе которой лежали следующие изменения в объеме и содержании соотнесенных со словами представлений, продолжает использоваться и в наши дни:

1) сужение объёма и обогащение содержания;

2) обеднение содержания представления, связанное с расширением объёма;

3) перенос названия на основании пространственных, временных и каузальных связей;

4) некоторые разновидности изменения значений, не поддающиеся подведению ни под один из трех классов.

Г. Пауль различает основное и второстепенное (производное) значение слова. Основное значение человек сразу распознает «при отсутствии дополнительных обстоятельств», т. е. вне контекста. В случаях многозначных слов с одинаково частотными значениями основное «всплывает в сознании» быстрее, чем производное [1, 100].

В 30-х годах ХХ века польским языковедом Е. Куриловичем было введено понятие «деривация» в широком смысле слова. Он понимал под деривацией «не только факт образования одних слов от других с целью передачи синтаксических функций, отличных от синтаксических

© Комарова Л. М., 2015

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

125

функций исходных, но также и тот факт, что одно и то же слово может выступать в разных вторичных синтаксических значениях, будучи в отмеченном синтаксическом окружении» [2, 61]. Разделяя лексическую и синтаксическую деривацию, Е. Курилович видел их отличие в том, что «синтаксическая деривация происходит внутри одного и того же лексического значения, а лексическая деривация предполагает, что исходное и производное слова идентичны друг другу по первичной синтаксической функции» [2, 62-63].

Термин «семантическая деривация» введен Д. Н. Шмелевым (1964). Семантическая деривация, являясь продуктивным способом расширения словарного состава языков, как самостоятельный способ пополнения словаря описана достаточно подробно и всесторонне. Однако некоторые аспекты изучения механизмов семантической деривации требуют более глубокого освещения в силу неоднозначности интерпретации ряда явлений. Многообразие трактовок и терминов - лексико-семантическое производство, лексико-семантическое словообразование, семантическая деривация - подчеркивает сложность и неоднозначность этого явления, отсутствие единого взгляда и необходимость его изучения.

Под семантической деривацией принято понимать образование производных значений от исходных без изменения формы знака, которое совершается по моделям семантической деривации - метафорической, метонимической, гипонимической [3, 163]. Семантическую деривацию как способ развития многозначности слова следует отличать от лексико -семантического способа словообразования как способа образования омонимов.

Семантическая деривация обладает общими, универсальными, чертами и специфичными, уникальными, для каждого языка признаками. Сходство процессов семантической деривации обусловлено универсальностью когнитивных процессов, общностью объективной реальности и социального опыта. Различия вызваны спецификой каждого языка и опыта его носителей. Образ мира отражается в каждом языке по-особому. Своеобразие языков особенно выражено в производных значениях. В основе процесса образования у слов производных значений лежит ассоциативный характер человеческого мышления. Ассоциативное мышление во многом мифологично, оно отражает сложившееся в языковом коллективе восприятие и видение мира.

Результаты исследования и их обсуждение

Объектом нашего исследования стали случаи регулярной семантической деривации в белорусском и немецком языках. На современном этапе развития лингвистики в рамках антропоцентрического подхода особенно актуальным является изучение моделей регулярных семантических переходов.

Ведущим типом семантической деривации является метафора. Изучение метафоры на материале неблизкородственных языков позволяет проникнуть в общие закономерности человеческого мышления и выявить типичные ассоциации, на базе которых происходит смещение действительности и создание различных переосмыслений. Целью настоящего исследования является выявление типов метафорического переноса значений из сферы-источника «Названия частей тела человека» в белорусском и немецком языках и определение их продуктивности. Перенос названий частей тела человека (соматизмов) на другие предметы является антропоморфной метафорой. Как отмечает С. Ульманн, это один из универсальных типов метафоризации наряду с переносом от конкретного к абстрактному и синестезией [4, 277].

При составлении типологии метафорических переносов нами принимался во внимание весь спектр тематической вариативности слова, зафиксированный толковыми словарями рассматриваемых языков. Поскольку среди дериватов встречается много так называемых широкозначных производных значений, определяемых как «что-то имеющее форму или похожее на Х», тематическая принадлежность которых с трудом поддается определению, в исследовании были использованы данные электронных корпусов и сети Интернет. Метафоры-существительные были подвергнуты классификации, на основании которой выведена типология метафорических переносов. Классификация производных значений носит вспомогательный характер. Мы ставили перед собой задачу распределить метафоры по группам и выявить направления, по которым осуществляется перенос признака из одной семантической сферы в другую.

Классификация производных значений по лексико-семантическим группам (ЛСГ) сопряжена с определенными трудностями. Это связано, прежде всего, с тем, что «в основе метафоризации лежит расплывчатость понятий, которыми оперирует человек, отражая в своем сознании вечно изменяющуюся многообразную внеязыковую деятельность» [5, 12]. Многообразие

126

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

языковых и логико-предметных связей затрудняет отнесение значения к той или иной ЛСГ. Некоторые понятия могут включаться в разные ЛСГ. Таким образом, разработанная классификация не может претендовать на непротиворечивость. Как указывает Караулов Ю. Н., логическая непротиворечивость лексики «остается принципиально недостижимой» [6, 251].

Материал исследования - около 1400 лексико-семантических вариантов, 800 ЛСВ немецкого и 600 ЛСВ белорусского языков. В нашем исследовании мы выделяем 15 лексико-семантических групп для классификации отсоматических метафорических производных значений:

1) небо и небесные тела: der Cirruskopf - "головка перистого облака’, der Spiralarm der Galaxie - 'спиральный рукав Галактики’, der Bauch der Erde - 'чрево Земли’, das Auge des Jupiters -'глаз Юпитера’, der Mund des schwarzen Lochs - 'вход в черную дыру’, галава каметы, сэрца Сусвету, сэрца зорных астравоў;

2) географические объекты: der Schichtenkopf - 'вершина (выход) пласта’ (геол.), das Herz der Heide - 'сердце, центр вересковой степи’, der Mund der Bucht - 'вход в бухту’, die Felsnase -'выступ скалы’, die Zunge der Dune - 'язык дюны’, калена канала, зубцы ўцёсаў, спіна пагорка, язык мора;

3) физические и физиологические явления: das Auge des Zyklons - 'глаз циклона’, der Zahn des Winters - 'зуб зимы’, der Bauch der Finsternis - 'чрево темноты’, вока тайфуна, вочы смерці, язык (язычок) полымя, язык ветру, сэрца водару;

4) природные вещества: Venushaare - 'волосы Венеры’ кристаллы горного хрусталя (содержащие включения волосовидных кристаллов), зубцы горнага крышталю;

5) пространство и формы его организации: am Kopf der Siedlung - 'в начале поселка’, das Auge des gesamten Deutschlands - 'глаз всей Германии’, die Zungen des Serpentins - 'языки серпантина’, der Arm der Weggabelung - 'рукав развилки дороги’, vor der Nase des Schwedens - 'под носом Швеции’, рукаМасквы, калена дарогі, броўка дарогі, сэрца горада, зубцы горада;

6) растительный мир: der Kopf eines Pilzes - 'головка (шляпка) гриба’, das Herz des Salats -'сердце салата’, das Auge des Triebes - 'глазок побега’,

der Bananenfinger - 'палец банана’ (отдельный фрукт грозди бананов), галоўка кветкі, галоўкі травы, вочкі бульбы, шыйка цы6улі,носік грушы, ножка грыба;

7) животный мир: der Fangarm - 'щупальце’, die Zunge der Schnecke - 'язычок улитки’, die Hautzdhnchen - 'кожные зубчики’, плакоидная чешуя у акул, шыйка рака, язычок пчалы, носік яечка, калены салаўінай песні;

8) части тела человека: der Kopf der Bauchspeicheldruse - 'головка поджелудочной железы’, der Hals der Oberarmbeines - 'шейка плеча’, das Herzohr - 'ушко предсердия’, галоўка сцегнавой косці, шыйка пазванка, калена капіляра;

9) человек: der Kopf des Unternehmens - 'голова предприятия’, der Zahn - 'молодая женщина’ (фамильярн., устар.), die Nase - 'нос’ (парфюмер);

10) собрания, группы людей: der Kopf des Zuges - 'глава шествия’, das Auge des Publikums -'глаз публики’, der Arm der Gemeinde - 'рука общины’, галава чаргі, галоўка натоўпу, вочы народа, рука мафіі;

11) абстрактные понятия: das Herz der Zeit - 'дух времени’, das Auge der Weisheit - 'глаз мудрости’, der Arm des Zufalls - 'рука случая’, рука лёсу, зубы часу, вочы зла;

12) социальные категории (история, государственное и общественное устройство, наука, искусство, жизнь в обществе): das Herz der Musik - 'сердце музыки’, der Arm der Exekutive - 'рука исполнительной власти’, die Augen der Weltoffentlichkeit - 'глаза мировой общественности’, сэрца дзяржавы, рука ўрада, вочы вайны;

13) учреждения, организации: das Herz der Firma - 'сердце, центральное место фирмы’, das (zweite) Bein des Unternehmens - '(вторая) нога предприятия’, der Arm der Bank - 'рука банка’, сэрца музея, рукі Мінюста, вушы КДБ, пад носам у гарнізона;

14) психическая деятельность (мышление, язык и речь, коммуникация, эмоции): das Herz der Diskussion - 'сердце дискуссии’, der Zunge: (gehoben) Sprache - 'язык’: (высок.) язык, речь, die Lippe (salopp) Mundwerk - 'губа’ (фамильярно) в значении язык, речь, вочы кахання, вочы страху;

15) артефакты (постройки, интструменты, предметы быта): der Arm des Ankers - 'лапа якоря’, der Hals der Retorte - 'шейка реторты’, der Fufi des Glases - 'ножка бокала’, галоўка даху, шыйка печы, горла бутэлькі, ножка цыркуля, вушка медаля.

Как видно из приведенной ниже таблицы, метафорическая активность соматической лексики очень высока в белорусском и немецком языках. Названия частей тела человека могут

ФІЛАЛАГГЧНЫЯ НАВУКІ

127

многократно использоваться в метафорическом переносе и обозначать реалии почти всех семантических сфер. Они являются универсальным «поставщиком» наименований. Мышление древнего человека было исключительно мифологичным и метафоричным. Он видел себя «мерилом всей Вселенной» и членил мир по своему подобию. Однако и в настоящее время антропоморфная метафора продолжает использоваться в номинации новых сущностей. Части тела всегда находятся перед глазами и поэтому чаще всего становятся основанием для сравнения.

Таблица - Типы метафорических переносов в немецком и белорусском языках

№ п/п Направление переноса Общее количество в %

немецкий язык белорусский язык

1. Небо и небесные тела 2,5% 1,2%

2. Географические объекты 7,5% 2,6%

3. Физические и физиологические явления 2,8% 2,5%

4. Природные вещества <1% <1%

5. Пространство и формы его организации 3,4% 5,5%

6. Растительный мир 4,3% 10,3%

7. Животный мир 1,4% 1,5%

8. Части тела человека 5,6% 5,6%

9. Человек 2% 1,8%

10. Собрания, группы людей 3,6% 2,2%

11. Абстрактные понятия 3% 2,8%

12. Социальные категории 10,9% 4,3%

13. Учреждения, организации 4,8% 1%

14. Психическая деятельность 1,5% 1,6%

15. Артефакты 46,9% 55,7%

Наиболее активным реципиентом метафорических значений является лексикосемантическая группа «Артефакты». В белорусском и немецком языках вторичные наименования предметов, созданных человеком, составляют около 50%. В рамках данной группы наиболее многочисленны названия инструментов и приспособлений. Это связано, по-видимому, с более детальной номинацией денотатов, входящих в эту группу. Детализация артефактов играет большую роль в процессе жизнедеятельности человека. Путем метафорического переноса названий активно образуются термины. Здесь очень частотны образования от уменьшительных форм слов в белорусском языке и сложные существительные в немецком: галоўка блока цыліндра, дзвярное вочка; der Schwenkarm - 'поворотная стрела’, der Kugelschmierkopf - 'пресс-маслёнка с шаровой головкой’.

На втором месте по количеству метафорических переносов в немецком языке находится группа «Социальные категории», в белорусском - «Растительный мир». Метафоры группы "социальные категории" характерны в большей степени для публицистического дискурса. Человек создает социальную действительность как подобие своего тела: das Herz der Revolution - 'сердце революции’, der Arm der Diplomatie - 'рука дипломатии’, die Hand des Marktes - 'рука рынка’, das blinde Auge des Staates - 'слепой глаз государства’. Социальная сфера предстает как живой организм, органы которого функционируют как органы человека.

Достаточно подробно номинирован растительный мир. Олицетворение природы и растительного мира как его части способствовало "появлению" у растений головок, ушек, сердца, ножек и т. д.: галоўка сланечніка, вочкі дзьмухаўца, вушкі ліста, ножка кветкі.

В рамках одной ЛСГ нами были зафиксированы коррелятивные пары метафорических названий: der Spiralarm der Galaxie - спиральный рукав Галактики’, der Bauch der Galaxie - 'чрево Галактики’; der Hals des Sees - 'шейка озера’, носік касы, пята касы; сэрца дрэва, рука дрэва. Были выявлены также целые микросистемы метафорических названий: der Kopf des Berges -'шапка (голова) горы’, der Fufi des Berges - 'подножие горы’, die Zunge des Berges - 'язык горы’, der Rucken des Berges - 'горный хребет’, der Bauch des Berges - 'чрево горы’; das Herz der Insel -'сердце острова’, das Knie der Halbinsel - 'изгиб полуострова’, der Hals der Halbinsel - 'шейка

128

ВЕСНІК МДПУ імя І. П. ШАМЯКІНА

полуострова’, die Zunge des Halbinsels - 'язык полуострова’, die Nase der Halbinsel - 'нос полуострова’; der Fufi des Gletschers - 'подножие ледника’, die Zunge des Gletschers - 'язык ледника’, die Stirn des Gletschers - 'лоб ледника’; das Herz der Lokomotive - 'сердце локомотива’, der Bauch der Lokomotive - 'чрево локомотива’, die Nase der Lokomotive - 'нос локомотива’; die Zunge des Blattes - 'язычок листа’, die Haare des Blattes - 'волоски листа’, der Zahn des Blattes -'зубчик листа’; галоўка ліста, вушК лкта, язычок лiста, носік лiста, зубцы лiста, ножкі ліста; галоўка paKi, калена paKi, горла ракі; галоўкі ботаў, вушкі ботаў, насы ботаў, язычок ботаў. По мнению Т. Н. Чайко, такие микросистемы возникают в результате сравнения взаиморасположения частей тела человека [7,1 02]. Человек сравнивает окружающие предметы не только с формой своих частей тела, но и с их расположением.

Выводы

Подводя итог, можно сделать вывод, что наименования частей тела человека являются универсальным источником метафорических переосмыслений. Их дериваты присутствуют почти во всех семантических сферах. Продуктивность типов метафорических переносов в немецком и белорусском языках большей частью совпадает. Различия проявляются в большей степени при сравнении формы выражения метафоры в рассматриваемых языках, а также сдвигов в значениях отдельных слов.

СПИСОК ОСНОВНЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Пауль, Г. Принципы истории языка / Г. Пауль. - М. : изд-во иностранной литературы, 1960. - 500 с.

2. Курилович, Е. Очерки по лингвистике / Е. Курилович. - Биробиджан : ИП «Тривиум», 2000. - 490 с.

3. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения : учебное пособие / М. В. Никитин. -М. : Высш. школа, 1988. - 168 с.

4. Ульманн, С. Семантические универсалии / С. Ульманн // Новое в лингвистике. - Вып. 5 : Языковые универсалии. - М. : Прогресс, 1970. - 300 с.

5. Гак, В. Г. Метафора: универсальное и специфическое / В. Г. Гак // Метафора в языке и тексте. -М. : Наука, 1988. - 176 с.

6. Караулов, Ю. Н. Общая и русская идеография / Ю. Н. Караулов. - М. : Либроком, 2010. - 360 с.

7. Чайко, Т. Н. Названия частей тела как источник метафоры в апеллятивной и ономастической лексике / Т. Н. Чайко // Вопросы ономастики. - № 8, 9. - Свердловск, 1974. - С. 98-106

Поступила в редакцию 28.01.15

E-mail: lyu3641@yandex.ru

L. M. Kamarova

TYPOLOGY OF METAPHORICAL TRANSFERS BASED ON SOMATIC LEXIS IN BELARUSIAN AND GERMAN

This article researches the types of metaphorical transfers of nouns denoting parts of human body in Belarusian and German. Derivative meanings are classified by lexico-semantic groups on the basis of thematic membership. In order to classify somatic metaphorical derivative meanings, 15 LSGs (lexico-semantic groups) have been defined. The content of the research shows high metaphorical activity of somatic lexis in Belarusian and German. The percentage of types of metaphorical transfers in these languages is determined. The most active recipients of metaphorical meanings are defined: LSG “Artefacts”, LSG “Social categories”, LSG “Flora”. As a part of certain LSGs, correlative pairs and microsystems of metaphorical names are revealed.

Key words: semantic derivation, somatic lexis, metaphorical transfer, typology, classification, derivative meaning, lexico-semantic group.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.