Научная статья на тему 'Терминология и аббревиация лексических единиц языка финансовых корпоративных сайтов (на материале русскоязычных и англоязычных Интернет сайтов)'

Терминология и аббревиация лексических единиц языка финансовых корпоративных сайтов (на материале русскоязычных и англоязычных Интернет сайтов) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
378
66
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-ТЕХНОЛОГИИ / КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / НОМЕНКЛАТУРНАЯ ЛЕКСИКА / СОКРАЩЕНИЯ / АББРЕВИАЦИИ / ТЕРМИНИРОВАННОСТЬ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ефремова Елена Евгеньевна

В статье предлагается лексический анализ языка корпоративных сайтов как вида креолизованного текста с точки зрения использование языковых формул терминов, принятых сокращений, условных обозначений, единиц измерения. Данный анализ позволяет выявить отличительные характеристики языка деловых сайтов как особого вида письменного текста. Предложенное исследование нацелено на облегчение речевого взаимопонимания партнеров в процессе делового взаимодействия и способствует достижению наибольшей эффективности коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений, в частности, в виртуальном пространстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Терминология и аббревиация лексических единиц языка финансовых корпоративных сайтов (на материале русскоязычных и англоязычных Интернет сайтов)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 30 (168). Филология. Искусствоведение. Вып. 35. С. 71-74.

Е. Е. Ефремова

ТЕРМИНОЛОГИЯ И АББРЕВИАЦИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА ФИНАНСОВЫХ КОРПОРАТИВНЫХ САЙТОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОЯЗЫЧНЫХ И АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ САЙТОВ)

В статье предлагается лексический анализ языка корпоративных сайтов как вида крео-лизованного текста с точки зрения использование языковых формул - терминов, принятых сокращений, условных обозначений, единиц измерения. Данный анализ позволяет выявить отличительные характеристики языка деловых сайтов как особого вида письменного текста. Предложенное исследование нацелено на облегчение речевого взаимопонимания партнеров в процессе делового взаимодействия и способствует достижению наибольшей эффективности коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений, в частности, в виртуальном пространстве.

Ключевые слова: Интернет-технологии, креолизованный текст, лингвокультура, номенклатурная лексика, сокращения, аббревиации, терминированность.

Развитие экономических, политических и торговых отношений способствуют развитию интереса к языку делового общения и расширению сферы его использования. Он обслуживает официальные и чрезвычайно важные области человеческих взаимоотношений: между государственной властью и населением, между странами, предприятиями, организациями, учреждениями, личностью и обществом. В связи с вовлечением в рыночные отношения большого количества людей, а также переходом на новый уровень деловых отношений актуальным становится умение правильно и качественно организовывать взаимодействие, устанавливать обратную связь с потенциальными клиентами посредством разных видов коммуникации, в том числе при помощи новых Интернет-технологий. Действительно, основой жизнедеятельности каждой организации, фирмы, корпорации, предприятия является вид коммуникации, который определяется как деловая коммуникация: процесс взаимодействия деловых партнеров, направленный на организацию и оптимизацию того или иного вида предметной деятельности. Благодаря деловой коммуникации осуществляется сбор, анализ и передача деловой информации, а также передача определенных национально-культурных традиций.

Во всех типах текстов целью общения является обмен информацией, которая, в свою очередь, может рассматриваться как норма активного взаимодействия людей в процессе более широкой созидательной деятельности1. Взаимодействие связано с предметным содер-

жанием и способом кодирования информации. Интересно выявить, каким образом происходит взаимодействие деловых партнеров, какие способы используются для повышения эффективности взаимодействия в сфере делового общения. Эта проблема становится насущной в связи с расширением международного сотрудничества и интернализацией делового общения.

Сегодня все более и более очевидным становится тот факт, что понятие «конкурентоспособность» в рыночной экономике неразрывно связано с понятиями «компетентность» и «профессионализм». Профессионализм же руководителя любого уровня предполагает языковую компетентность. Навыки владения жанрами как устной, так и письменной деловой речи входят в число важнейших профессиональных навыков. Целью бизнес Интернет-сайтов как одной из разновидностей деловой документации является реализация внешних связей организации с потенциальными и существующими клиентами. Умение грамотно составить текст сайта, со знанием стилевых норм, правил делового этикета, во многом определяет эффективность работы организации в целом, создает представление о ее имидже и культуре, а также влечет за собой повышение серьезности отношения к воспринимаемой информации со стороны клиентов данной организации.

На сегодняшний день есть целый ряд факторов, которые нельзя не учитывать составителям корпоративных Интернет-сайтов: специфика словоупотребления, характерные

синтаксические конструкции, стилистический подбор слов. Целью данного исследования является анализ лексического наполнения текстов деловых сайтов, исследование языкового материала и сущностных характеристик языка англоязычных корпоративных сайтов. В частности, нас интересуют предпочтительные лексические средства выражения с целью достижения эффективности коммуникации в англоязычных и русскоязычных сайтах финансовых организаций. Мы попробуем выделить и сравнить ключевую бизнес-терминологию, используемую в корпоративных бизнес-сайтах, обуславливающую эффективность делового общения в двух линг-вокультурах.

Лингвисты единодушны в том, что язык официальных документов - это набор клише, штампов, стандартов. Дело в том, что особенностью современного этапа развития официальных документов является их унификация. Она рассматривается как выбор одного языкового варианта из нескольких возможных способов передачи одной и той же информации. С точки зрения лексики важнейшей стороной унификации текстов документов является использование языковых формул - устойчивых оборотов, словосочетаний, моделей предложений, отобранных в результате многолетней практики, терминов, принятых сокращений, условных обозначений, единиц измерения, предусмотренных государственными стан-дартами2. В языке документов слово должно употребляться с учетом его стилистической окраски (принадлежности к тому или иному стилю). Понятие стилистической окраски обычно связывается с закреплением слова за той или иной сферой использования языка, за тем или иным функциональным стилем. Образно говоря, каждое слово имеет свой «паспорт», в котором указано, как и где оно используется, какова сфера его употребления3.

Язык корпоративных сайтов, с нашей точки зрения, следует рассматривать в рамках креолизованного текста. Правомерно, на наш взгляд, утверждать, что тексты финансовых корпоративных сайтов относятся к одному из наиболее актуальных в современном информационно-текстовом пространстве типов креолизованного текста.

Для текстов, организованных комбинацией естественного языка с элементами других знаковых систем или упорядоченных множеств, еще не выработалось единое общепринятое

терминологическое обозначение. Мы будем оперировать широко известным метафорическим термином «креолизованные тексты», который принадлежит Ю. А. Сорокину и Е. Ф. Тарасову4: это - «тексты, фактура которых состоит из двух негомогенных частей вербальной языковой (речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык)». Исследователи, принимающие в своих трудах в качестве рабочего данный термин (Анисимова, Бойко, Валгина, Чудакова, Шинкаренкова и др.), отмечают, что креолизованный текст предстает сложным текстовым образованием, в котором вербальные и невербальные элементы образуют одно визуальное, структурное, смысловое и функциональное целое, нацеленное на комплексное воздействие на адресата.

Необходимо отметить, что терминологически небесспорно при анализе креолизо-ванных текстов в качестве эквивалентной, равнозначной замены обозначения изобразительного компонента использование термина «иконический компонент». Стоит согласиться с распространенным ныне суждением В. А. Виноградова, что «...система (код) языка ориентируется на символичность, а текст - на иконичность»5.

Основная задача финансовых сайтов заключается в том, чтобы обеспечить реципиенту (в данном случае потенциальному клиенту, пользующемуся услугами данной финансовой организации) наиболее благоприятные условия для понимания текста. Поэтому, учитывая характер и назначение текста, составитель может варьировать свое обращение к тем или иным средствам выражения. Сочетание вербальных и невербальных, изобразительных средств передачи информации образует креолизованный (смешанного типа) текст. Взаимодействуя друг с другом, вербальный и иконический тексты обеспечивают целостность и связность произведения, его коммуникативный эффект.

Основные общие признаки, присущие языку как русскоязычных, так и англоязычных Интернет-сайтов рассматриваемой нами сферы деятельности, - высокая степень использования стандартных лексических и синтаксических конструкций, нейтральный, надличностный характер изложения информации, выработка определенных форм и приемов построения речи, закрепление устоявшихся средств языкового выражения.

Словоупотребление во многом помогает установить стилевую принадлежность текста. Анализируя язык деловых сайтов, можно отметить, что в связи с требованиями ясности, краткости и четкости изложения основную часть лексической наполненности текстов сайтов составляют сокращения-акронимы.

Общеупотребительная терминология английского и русских языков делового общения включает термины, обозначающие ключевые понятия делового мира, например: Rus.

- предприятие, прибыль, целевая аудитория, доходность, конкуренция и пр.; Eng. - customer, business, goal, shareholders, benefits, etc. Общеупотребительные термины составляют «взаимный понятийный код» в общении представителей различных областей деловой жизни. Специализированная терминология идентифицирует определенную отрасль бизнеса

- в данном случае финансовый рынок - и тем самым отличает ее от других сфер предпринимательской жизни6. В корпусе рассматриваемых сайтов были выявлены следующие примеры, описывающие разные сегменты и сферы деятельности финансового рынка: Eng.

- secured and unsecured loans, current account, competitive rate, savers, tracker, offset, first-time buyer mortgages, remortgage, earning, declare dividends, interest on purchases, balance, interest-free overdraft, direct debits, standing orders, paper-free billing , etc. Рус. - лимит, кредитование, межбанковская операция, валюта, продажа, векселя, налогообложение, ипотека, безналичный счет, заключение сделки и пр. Общеупотребительная лексика - acquire, purchase, assist, modify, terminate, etc. - способствует созданию официально-делового стиля.

Высокая степень терминированности является характерной чертой языка деловых сайтов. Следует отметить, что в текстах русскоязычных финансовых сайтов наблюдается огромное количество терминов, заимствованных из английского языка, причем как переведенных методом калькирования, так и не-переведенных - написанных на английском языке:

Рефинансирование, хеджирование, своп-разница, интернет-банкинг, оуег^Ы;, Tom-next, USD/RUB buy/sell overnight, Most Prime Rate, Spot RUB/USD, Swap RUB/USD, условия “today” (www.alfabank.ru).

При этом к терминам примыкает огромный пласт номенклатурной лексики:

1) номенклатура наименований:

Eng. - Bank of Ireland, Barclays, Royal Bank Gateway, STAR Financial Bank, Lloyds, etc.;

Рус. - Сбербанк России, ВТБ24, ОАО Альфа-Банк, ОАО “МДМ Банк”, Банк Москвы и т. д.;

2) номенклатура услуг, предоставляемых физическим и юридическим лицам:

Рус. - кредитование, открытие счетов в рублях и иностранной валюте, предоставление ипотечных кредитов, депозитные и залоговые операции, вексельные операции, выпуск, размещение и погашение долговых обязательств и пр.;

Eng. - giving loans, providing insurance, offering mortgage options, opening accounts, managing direct debits, setting up standing orders, making bill payments, etc.;

3) сокращений.

Англоязычные сокращения, зафиксированные в выборке, с учетом действия закона экономии языковых средств могут быть соотнесены с синергетической теорией эволюции систем. Это иллюстрируется процессом аббревиации, в ходе которого фонетические изменения в слове можно рассматривать как тенденцию к ликвидации «участков напряжения»6. Данная тенденция проявляется в ассимиляции согласных, превращении полных гласных в редуцированные и в других фонетических модификациях, которые в основе своей соответствуют сущности диссипативных процессов в том виде, как они представлены основоположниками синергетики в гуманитарных науках7. Кроме терминов, сокращаются названия самих финансовых организаций: RBC-Royal Bank Gateway, HSBC, МДМ Банк.

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства:

1) представляющие собой наименования организаций:

МВФ валютный фонд;

ЦБР Центральный банк России;

2) указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

ООО общество с ограниченной ответственностью;

ОАО открытое акционерное общество;

МП муниципальное предприятие;

СП совместное предприятие;

ЗАО закрытое акционерное общество.

Наиболее широко в современной деловой

коммуникации в интернете, как показал анализ материала выборки, используются различного рода стяжения:

1) инициальные сокращения:

GHQ - General Headquarters APR - annual percentage rate,

NFA - National Futures Association,

AER - Annual Equivalent Rate,

FSA - Financial Services Authority, e-ISA - Individual savings account,

ЦБ - центральный банк,

РКУ - рейтинг корпоративного управления;

2) акронимы, которые в отличие от инициальных сокращений произносятся самостоятельные слова:

ПИФ - паевый инвестиционный фонд; FAQs - frequently asked questions А) графические сокращения: %, $, @;

Б) сложносокращенные слова: Пром-

стройбанк; Соцгорбанк; Стройинвестбанк;

3) Более многочисленны однозначные стяжения:

ordinaries = ordinary shares - обыкновенные акции;

governments = government securities - правительственные ценные бумаги;

agencies = agency securities - субфедераль-ные ценные бумаги;

highs = record-high shares - акции-рекордсмены;

mutuals = mutual funds - взаимные фонды; seasonals = seasonal goods - сезонные товары.

Наблюдаются выражения, которые подвергаются редукции в сфере профессиональной идиоматики:

Biggies - крупные компании, «крупняк»; majors = major companies - компании-гиганты (обычно нефтяные); indies = independent companies; small stocks = small-cap stocks -акции мелких компании (букв. «акции малых кепок»).

Таким образом, правомерно утверждать, что высокая степень финансовой термини-

рованности является характерной чертой как русскоязычных, так и англоязычных корпоративных финансовых сайтов. Анализ выявил, что в текстах русскоязычных финансовых сайтов наблюдается огромное количество терминов, заимствованных из английского языка. Термины охватывают широкий спектр номенклатурных наименований: номенклатура услуг, предоставляемых физическим и юридическим лицам, сокращений - инициальных стяжений, акронимов, графических сокращений, сложносокращенных слов. При изучении языка русских корпоративных сайтов наблюдается тенденция расширения употребления терминологии за счет английского языка, предлагающего в опережающем темпе новые понятия и тем самым оказывающего влияние на то, в каком направлении осуществляются процессы концептуализации и категоризации в сфере финансовой деятельности в русском языке.

Примечания

1 Зимняя, И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. М., 2001. С. 45.

2 Веселов, П. В. Современное деловое письмо в промышленности. 3-е изд., доп. М. : Изд-во стандартов, 1990. С. 4-5.

3 Колтунова, М. В. Язык и деловое общение. Нормы. Риторика. Этикет : учеб. пособие для вузов. М. : НПО «Экономика», 2000. С. 96.

4 Сорокин, Ю. А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. М., 1990. С. 180-181.

5 Сигал, К. Я. Проблемы иконичности в языке (обзор литературы) // Вопр. языкознания. 1997. № 6. С. 119.

6 Принцип экономии усилий, по А. Мартине.

7 Пономаренко, Е. В. Функциональная системность дискурса (на материале английского языка). М., 2004. С. 122-123.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.