Научная статья на тему 'Тенденция к англоязычному заимствованию в терминологии немецкого языка'

Тенденция к англоязычному заимствованию в терминологии немецкого языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
88
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Тенденция к англоязычному заимствованию в терминологии немецкого языка»

H. С. ШАРАФУТДИНОВА

ТЕНДЕНЦИЯ К АНГЛОЯЗЫЧНОМУ ЗАИМСТВОВАНИЮ В ТЕРМИНОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

В настоящее время в немецкой самолётостроительной терминологии растёт количество англо-американизмов и частота их употребления. Причём они заимствуются не только для наименования нового отраслевого понятия, но и для параллельного применения с немецкими терминами-соответствиями, становясь их синонимами.

Количество англоязычных заимствований, быстро вытесняющих немецкий термин, невелико. Например: Cockpit (англ.) - Besatzungskabine (нем.); Cargo (англ.) -Fracht (нем.); Jet (англ.) - Strahîflugzeug (нем.). Как писал известный терминолог Е. Вюстер, в употреблении иноязычных заимствований и их немецких соответствий обычно долгое время сохраняется некоторое равновесие, вызванное преимуществами и недостатками заимствованного термина [1. С. 274].

Функционирование в языке техники англо-американизмов приводит к образованию гибридных терминов (композитов и словосочетаний) путём замены одного из компонентов нормированного немецкого термина англоязычным заимствованием. Например: Cargofîugzeug (нем. Frachiflugzeug); Commuterflugzeug (нем. Regionalflugzeug); Wïndssnsor (нем. Windgeber); Ski-Fahrwerk (нем. Kufenfahrwerk). Причём аналогичная замена происходит во всех композитах, содержащих однажды заменённый англицизмом термин. В следующих наименованиях англо-американизм Cockpit употребляется вместо термина Besatzungskabine (Fiiôteukabmê): Bildschimcockpit (FR 03/95 S.Я); Glas-Cockpit (FÏR 3/94 S.24); Cockpitausstattung (FR 5/90 S. 137); Tandemcockpit (F1R 10/90 S.84). Подобные гибридные термины используются как синонимы стандартизованных немецких терминов в профессиональной речи и в прессе, в том числе в авиационных журналах.

Активно уногребляемые англоязычные заимствования претерпевают в немецком языке графические, грамматические и иногда фонетические изменения. Так. заимствованные имена существительные пишутся с прописной буквы, принимают немецкие артикли, склоняются по падежам и числам по нормам немецкого языка. Что касается фонетической ассимиляции, то большинство заимствований продолжает произноситься по-английски, т.е. сохраняет свою звуковую форму. Доказательством сказанному могут служить следующие примеры: ,rDank des Akttv-Noise-Control-Systems in der Kabinefliegt die Maschine fur die Passagiere ,,so îeise wie gin Jet"" (E1R 1/96 S.9). „Der vierstrahiige longranger ist jur China Eastern Airlines vorgesehen (FIR 12/95 S. 12).

По мнению некоторых исследователей, интенсивное применение англо-американизмов в немецком языке науки и техники является результатом увлечения «языковой модой» [2: 3; 4]. По мнению других учёных, причиной вытеснения немецких терминов англоязычными заимствованиями является стремление к языковой экономии [51. Действительно, немецкие термины длиннее, чем соответствую-

Вестник УлГГУ 4/99 107

щйе англ о -американ из м ы Ср.: Twinjet (англ.) - Zweistrahlflugzeug (нем.), Jet (англ.) - Strahlflugzeug (нем.), Cockpit (англ.) - Besatzungskabine (нем.); Radome (англ.) -Antennenkuppel (нем.), Rainway (англ.) - Start- und Landehahn (нем.). Но, согласно нашим наблюдениям, даже достаточно короткие и средние по длине немецкие термины заменяются в текстах англоязычными заимствованиями. Например: Throttle (англ.) вместо Drossel (немец.), Elevator (англ.) - Höhenruder (нем.), Kit (англ.) -Besteck (нем.), Cargo (англ.) - Fracht (нем.), Strake (англ.) - Destabilisator (немец). В практическом применении это выглядит следующим образом: „Ich schiebe die Throttles weiter nach vorne " (FIR 2/96 S.32). „Mit meinem linken Elevator kann ich den Längsneigungswinkel ausreichend kontrollieren"(F\R 2/96 S.32). „Installation kleiner Steuerflächen (CanardS) an den Strakes" (FR 1/96 S.39). „Vielmehr sind auch Umbaukits zu haben, <... > " (FIR 5/91 S.90).

Парадоксально, что англоязычное заимствование может употребляться на страницах немецких авиационных журналов без какой-либо ссылки на немецкое соответствие или перевод. Ср.: „Mit erheblichem technischen und finanziellen Aufwand installierte die deutsche Charterfluggesellschaft Hapag-Lloyd an Bord ihrer Flugzeuge das „Aircraft Communication and Revortine System (AGARS)"" (FR 5/91 S.91). „... Informationen aus dem Flugzeug über ein sogenanntes Aeronautical Telecommmications Network (ATN) an eine oder mehrere Bodenzentralen" (FIR 2/96 S.62). „ Was fehlt, ist der Low-Cost-Jetliner unterhalb der 737, < . >" (FIR 2/96 S.34).

Такое свободное использование англоязычных заимствований на страницах авиационных журналов, на наш взгляд, предполагает хорошее знание английского специального языка не только автором статьи, но хотя бы большинством читателей, если не всеми. Эта проблема может быть решена лишь при хорошей языковой

i J/t Iis '/iT/iDi.1'.''' * »iTFiiii Tli'

nvmi viwoivv. vii^i^riiajijrivujD.

Более странным представляется нам тот факт, когда изделие, изобретённое или произведённое в Германии, получает название на английском языке непосредственно от своих производителей. Например: „Ein Transportsystem für Schwerverletzte hat die Lufthansa Technik AG in Hamburg entwickelt. <...>. Das neuentwickelte Patient Transport Comvartment (PTC) " (FIR 10/96 S.83). Название приведено под его рисунком. Это крайне редкое явление пока не отмечено исследователями. Но, безусловно, в этом случае происходит не заимствование термина (поскольку термин ранее не существовал), а лишь заимствование английских слов, или английского языкового материала. Подобное возникновение английского термина, как нам представляется, вызвано желанием производителей дать широкую рекламу своей продукции на мировом рынке, что легче сделать на популярном английском языке.

Рассматривая самолётостроительную терминологию немецкого языка, следует учесть и тот факт, что известная и самая крупная самолётостроительная фирма Германии «Мессершмитт-Бёльков-Блом» входит с 1970 года в состав западноевропейскою самолетостроительного консорциума «Эрбас индастри», где аэробусы собираются на принципах всеевропейской кооперации. Б «Эрбас индаегри» входят также фирмы «Аэроспасьяль» (Франция), «Бритиш эркрафт корпорейшен» (Англия), «К АС А» (Испания), и «Аэриталия» (Италия). Производственное общение

10« Вестник УлГТУ 4/99

между этими фирмами осуществляется на английском языке. А это в свою очередь способствует росту количества специалистов, владеющих английским специальным языком, в результате чего активизируется применение англо-американских терминов.

На основе нами проведённых исследований и сделанных наблюдений можно сделать вывод, что в немецкой самолётостроительной терминологии тендирует англоязычное заимствование, которое оказывает заметное влияние на её развитие.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

F1.R - Flieger Revue. Magazin für Luft- und Raumfahrt. - Berlin.

FR - Flug Revue. Die Luftfahrtzeitschrift. Stuttgart.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Wüster E. Internationale Sprachanordnung in der Technik. 2. Erg. Auflage, 1966 // Sprachforum, Beiheft 2. Bonn, 1966. 470S.

2. Репин Б.И. Синонимы в специальной лексике (на материале немецкой медицинской литературы) // Ин яз. для специалистов. Психологические, методологические, лингвистические аспекты /Каф. иностр. языков АН СССР. Отв. ред. М.Я. Цвиллинг. М.: Наука, 1990 С 134-146.

3. Zimmer D.E. Von Deutsch keine Rede mehr in den (Naturwissenschaften.// Sprachspiegel, 57. Jahrgang, Heft 2. Schweizerische Zeitschrift für die deutsche Muttersprache. Zürich, 1997. S.62-63.

4. Титкова О.И. Механизмы популяризации заимствований в современном немецком языке // Вопросы общего, сравнительно-исторического, сопоставительного исследования. Отв. ред. В. А. Татаринов. М. 1998. №2. С.29-32.

5. Mampell К. Warum Englisch «in» ist. // Sprachspiegel. 52. Jahrgang. - Zürich, 1996, Heft 3. S.97-9Ö.

Шарафутдинова Носима Саетовна, кандидат филологических наук, ст. преподаватель кафедры «Иностранные языки» УлГТУ. Окончила Лейщигский университет (Германия). Имеет публикации в области языкознания.

Вестник УлГТУ 4/99 109

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.