Научная статья на тему 'Тенденции развития лексики китайского языка на материале «Словаря интернет-языка Синьхуа»'

Тенденции развития лексики китайского языка на материале «Словаря интернет-языка Синьхуа» Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
923
333
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫК / НЕОЛОГИЗМЫ / ИНТЕРНЕТ-ЛЕКСИКА / ИНО СТРАННЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ / СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫЕ СЛОВА / БУКВЕННЫЕ СЛОВА / INTERNET LANGUAGE / NEOLOGISMS / LETTER WORDS / INTERNET-WORDS / LOAN-WORDS / SHORTENED WORDS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сбоев А.Н.

С появлением Интернета и становлением его как средства общения произошли значительные изменения во всех языках мира, затронувшие все разделы языка, и китайский язык не стал исключением. В данной статье на материале «Словаря Интернет-языка Синьхуа» рассматриваются тенденции развития лексики китайского языка, в частности Интернет-языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Trends of the development of the Chinese vocabulary on the basis of «Xinhua Chinese Internet Language dictionary»

With the advent of the Internet and its establishment as the mean of communication, significant changes have occurred in all languages of the world. These changes influence on all aspects of the language, and Chinese is no exception. The article, based on materials of «Xinhua Chinese Internet language dictionary», focuses on the trends of the development of Chinese vocabulary in general, and the Internet language development in particular.

Текст научной работы на тему «Тенденции развития лексики китайского языка на материале «Словаря интернет-языка Синьхуа»»

УДК 811.58 А. Н. Сбоев

преподаватель каф. китаеведения Школы региональных и международных исследования Дальневосточного федерального университета; e-mail: sboevalexander@mail.ru.

ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА

НА МАТЕРИАЛЕ «СЛОВАРЯ ИНТЕРНЕТ-ЯЗЫКА СИНЬХУА»

С появлением Интернета и становлением его как средства общения произошли значительные изменения во всех языках мира, затронувшие все разделы языка, и китайский язык не стал исключением. В данной статье на материале «Словаря Интернет-языка Синьхуа» рассматриваются тенденции развития лексики китайского языка, в частности Интернет-языка.

Ключевые слова: Интернет-язык; неологизмы; Интернет-лексика; иностранные заимствования; сложносокращенные слова; буквенные слова

SboevA. N.

Senior Lecturer, Far-Eastern Federal University; e-mail: sboevalexander@mail.ru.

TRENDS OF THE DEVELOPMENT OF THE CHINESE VOCABULARY

ON THE BASIS OF «XINHUA CHINESE INTERNET LANGUAGE

DICTIONARY»

With the advent of the Internet and its establishment as the mean of communication, significant changes have occurred in all languages of the world. These changes influence on all aspects of the language, and Chinese is no exception. The article, based on materials of «Xinhua Chinese Internet language dictionary», focuses on the trends of the development of Chinese vocabulary in general, and the Internet language development in particular.

Key words: Internet language; neologisms; Internet-words; loan-words; shortened words; letter words.

Интернет оказывает влияние на многие сферы нашей жизни, его влияние проявляется и в языке, формируется интернет-язык. Интернет-язык - не отдельный вид языка, он создается на базе обиходного, повседневного языка общения, дополняя и развивая его. «Язык общения в Интернете сегодня становится все более и более разнообразным и постоянно изменяется. В связи с этим, несомненный интерес представляет тот факт, каким образом язык Интернета влияет на современный китайский язык» [3, с. 55]. В любом языке есть несколько разделов: фонетика, грамматика, лексика, развитие каждого из них

происходит неравномерно, но раздел, который больше всего подвержен изменениям и развивается быстрей других - это лексика. Как отмечает А. А. Хаматова, появлению большого количества иностранных заимствований, буквенных слов интернет-лексики способствовали характерные для XXI в. процессы глобализации, информатизации и интернационализации [5, с. 10]. Китайский интернет-язык содержит слова, записываемые иероглифами, цифры, буквенные слова, а также различные знаки препинания и другие символы.

Некоторых китайские лингвисты считают интернет-язык частью молодежного сленга. Так, например, Хуан Тао в работе «Ш^ТТр^ ^^Н^^Ж^» Шхт^й уй зНеНт shíshang wënhua (Модные слова и общественно-популярная культура) выделяет отдельную главу «й^ Ш^ТТр» wangluд liйxíng уй (Модные слова Интернета) [8]. В «Словаре неологизмов Синьхуа» Интернет-термины также выделяются в отдельную главу [9]. В «Словарь современного китайского сленга» под редакцией Ли Шуцзюаня и Янь Лигана [2] включена некоторая Интернет-лексика. В тоже время у некоторых слов молодежного сленга, включенных в словарь, обозначены только новые значения, используемые в повседневной жизни, и не указаны новые значения, используемые именно при общении в сети интернет. Например, значение слова Ш Ш в данном словаре записано как «гром (метафорическое обозначение катастрофы, бедствия)», однако в интернет-языке это слово употребляется в ином значении - «шокирующий». Слово Ш пЫ в интернет-языке используется для обозначения местоимения «ты», тогда как в данном словаре этому слову дается значение « молодой, неопытный».

В 2012 г. издательством «Шанъу иньшугуань» выпущен «Словарь Интернет-языка Синьхуа», составителем которого является Ван Лэй [8] (далее: Словарь). Он содержит 2 946 лексических единиц. Из них 827 представляют собой буквенные слова (28,1 %), 482 - цифровые слова или словосочетания (16,3 %), 1 637 слов, записанных иероглифами (55,6 %).

Из 1 637 слов, записанных иероглифами, 94 односложных слова (5,7 %), 776 двусложных (47,4 %), трех- и более сложных -767 (46,9 %), таким образом, мы отмечаем, что практически половина иероглифических слов данного словаря трех- и более сложные.

В словаре отмечены новые тенденции развития лексики китайского языка, так как Интернет является площадкой для распространения неологизмов и трансформации уже имеющейся лексики.

Указаны такие наречия степени, как ju, например, ju jiöng (очень грустный), ju gäoxiäo (очень смешной), ju

piäoliang (очень красивый), # bao: bäo qianghän (очень дерз-

кий), bao xiao (очень смешной), bäo qiang (очень сильный), Ш chäo: MUchäo häo (очень хорошо, замечательно), М^Й chäo ke'äi (очень милый), которые не распространены в нормативной речи, но широко используются в Интернете.

Отмечено появлений новых междометий, не имеющих широкого распространения в нормативном языке, например,^ qie обозначает пренебрежение, презрение: Щ, qie, zhe zhöng ren shui lihui ya! (Да кто обращает внимание на таких людей!). \^hän (обозначает попадание в затруднительное положение):

hän, zäi getingyu däo läoshi la! (Ух, в караоке натолкнулся на учителя). А также появление новых модальных частиц, например, Mdi: yuanlai shi zhegeyängzi di! (Оказывается вот

оно как!). Mdi употребляется вместо Й de или Ш de. Частица Ш nie или tS nie: öu hai meizhunbei häo nie! (Я еще не под-

готовился как следует!) Ш nie заменяет частицу HJE ne.

Наиболее продуктивным словообразовательным суффиксом выступает суффикс tMzu, в Словаре указано 51 слово с данным суффиксом. Этот суффикс может присоединяться к словам, записанным иероглифами, например, ЩШШ weibözu - не те, кто носит шарфы, а те, кто часто пользуются микроблогом (H^weibo (шарф) омонимично слову i^f^weibö - микроблог), Щ.ЩШ luökäozu - те, кто идут на экзамен без повторения материала и должной подготовки. Также данный суффикс может присоединяться и к буквенным словам, например, BoBo^ BoBozu - люди, имеющие высшее образование, высокий доход, стремящиеся к свободной и комфортной жизни (образовано от первых двух букв слов «bourgeois» и «bohemian» - буржуазная богема), WINK^ WINKzü - девушки, имеющие доход, но не имеющие детей (может быть незамужняя девушка, разведенная или вдова), также WINK^ WINKzü может обозначать девушку, имеющую ребенка, но по каким-либо причинам не живущая с ним вместе (WINK - от англ. «women with income, no kids»).

На втором месте по продуктивности суффикс ^ ke (43 слова), например, ceke - человек, выдвигающий определенные темы для обсуждения в чатах и форумах, чтобы изучить мнение людей. Суффикс

{ф ti (17 слов) обозначает какой-либо стиль общения в интернете, например, ШШ^- mitangti - стиль общения в Интернете, при котором говорящий часто использует различные частицы, редуплицирован-ные слова, часто пишет смайлики и т. д. mitang - мед). ^ däng

(13 слов), например, PS^ PS däng - частые пользователи программы Photoshop, ^ qün (2 слова), например, QQ^ QQ qün - групповой чат в программе QQ. Также упоминается суффикс П men, обозначающий какое-то скандальное событие. Например, Ш^П wozimen, этот скандал связан с компанией Apple: в 2010 г. после поступления в продажу iPhone4, многие обладатели телефонов жаловались на отсутствие сигнала сети, на что компания Apple ответила: «Щ^Ш^Ш^Ш» huan ge zishi wo shöuji (держите телефон и поменяйте положение). Таким образом, можно отметить, что словообразовательные суффиксы в китайском интернет-языке в большинстве случаев обозначают группу людей или отдельного человека.

Слов с префиксами в данном Словаре значительно меньше, чем с суффиксами, указываются префиксы Ш bei и E. Префикс Ш bei обозначает безвыходность ситуации, беспомощность, например, Ш^Ф beijiüye - быть устроенным на работу (возможно против желания говорящего или без его согласия). Префикс E встречается в таких словах, как E^m Echänpin - электротовары, электроника, E^S Ejiaoshi - аудитория с мультимедийным оборудованием и др.

В Словаре встречается 16 редуплицированных слов. Большинство из них - это звукоподражания смеху. Например, ^^ kaka, fPfP hehe (вместо П^П^ hehe), ЩЩ xixi (вместо ^^ xixi).

Среди лексики, представленной в Словаре, присутствуют заимствования из английского, либо из японского языка. А. Л. Семенас указывает, что существуют две основные причины заимствования иностранных слов: необходимость выражения новых значений и потребность в обновлении лексической системы путем замены потерявших свою выразительность лексических единиц на новые более выразительные [4, с. 48]. В интернет-языке слова заимствуются именно для усиления выразительности. Например, ^иШ hani - от английского «honey» - милый hapi - от английского «happy» - радостный,

веселый käwayi - от японского «^й^ » kawaii - милый, ^

öubasäng- от японского «fc'tt ё^» obasan - женщина средних лет, 1ЙМ nani - от японского « %LZ » nani - что? ШШ sudi - от японского «tt!» suteki - ободрять, хвалить.

Часть интернет-лексики создается благодаря большой степени омонимичности китайского языка. Так появляются слова ШШ уоихт^ вместо уоихм^ (почтовый ящик), Ъаш:М вместо Ъаш:Ш (модератор) и др.

Часть лексики, входя в интернет-язык, может приобретать новые значения. Например, k6ngl6ng (первоначальное значение - динозавр, в Интернете - некрасивая девушка), q!ngwа (первоначальное значение - лягушка, в Интернете - некрасивый молодой человек) и др.

Для сокращения времени написания слов пользователи Интернета часто используют сложносокращенные слова. «Стремление к информативности речи - одна из сильнейших тенденций развития китайского языка, поэтому мы видим такое обилие сложносокращенных слов среди неологизмов» [1, с. 104]. Возникновение большого количества сложносокращенных слов является неизбежным развитием лексики языка. Основная функция этих слов - замена полных слов [7, с. 108], поэтому в данном Словаре также присутствуют сложносокращенные слова, например: - Ш^ШШ^Й^А Ш гИе уапШ qшzhй

уй геп - слезно просить помощи, 8ЫпНа^ -зЫпЫап ег ше1у6и йапНа^ - изменчивый и бессовестный.

Интерес представляет еще и то, что создаваемое в Интернет-языке сложносокращенное слово бывает омонимично другому слову, которое зачастую является антонимом сложносокращенному. Приведем примеры, где сложносокращенное слово не только омонимично другому, но и записывается точно также:

Сложносокращенное слово ^ж означает «больной ре-

бенок, ребенок идиот» (образовалось от словосочетания

еГ;6^), омонимично слову ^ж - «одаренный

ребенок, вундеркинд».

Сложносокращенное слово ^^^ z6ngcаi означает «сотрудник, которого постоянно увольняют» (образовано от Йё^А cаi

геп), омонимично слову z6ngcаi - «генеральный директор».

Сложносокращенное слово nаikаn означает «смотреть, сдерживая возмущение, негодование» (образовано от nаizhe xingzi кап), омонимично слову па]кап - «привлекательный, заслуживающий внимания».

Сложносокращенное слово kë'ai означает «жалкого человека, которого никто не любит» (образовано от ^'^^АЙ këlian mëi гёп а/'), омонимично слову ke,аi - «милый, очаровательный».

Сложносокращенное слово Ц^ maohao означает «прикидываться больным» (образовано от maochong binghao), омонимично слову Ц^ maohao - «двоеточие».

Сложносокращенное слово bucuo означает «в этом не твоя вина» (образовано от zhangcheng zheyang bushi

nide cud), омонимично слову bucuo - «правильно, верно».

Сложносокращенное слово aixin означает «любит день-

ги и бессовестный» (образовано от ai qian you mei

liangxin), омонимично слову aixm - «любовь, сердечность».

Сложносокращенное слово tiancai означает «прирожденный дурак» (образовано от А^ЙШЙ tiansheng de chuncai, при этом Ш cai заменяется на cai ввиду их омонимичности для создания полной омонимии со словом tiancai - «гений, талант»).

Сложносокращенное слово meinu означает «женщина с несчастной судьбой» (образовано от daomei de nuren, при этом emei заменяется на Ш mei ввиду их омонимичности для создания полной омонимии со словом meinu - «красавица»).

Необходимо также дать описание буквенным словам китайского интернет-языка и словам и словосочетаниям, которые записываются цифрами.

Буквенные слова, представленные в Словаре, можно разделить на несколько видов:

Буквенные аббревиатуры от английских слов, например, AAA (от слов «anytime, anyplace, anywhere») - в любое время, в любом месте, где угодно, IDNY (от слов «I don't know you» - я тебя не знаю), DIYer (от слов «do it youself» и суффикс «er») - тот, кто любит все делать сам и др.

Буквенные слова, записываемые первыми буквами фонетической транскрипции «пиньинь» китайских морфем, например, BC (ЙШ baichi) - идиот, DX (A№daxia) - продвинутый интернет пользователь, SG О^Щ-shuaige) - красавчик и др.

Буквенные слова, заимствованные из японского языка и записываемые латинскими буквами, например, otaku (от японск. ») -любители анимэ.

Английское слово, записанное в том же виде, как оно используется в языке-оригинале, например, kick - бить, пинать.

Буквенные слова, состоящие из одной буквы. Это может быть английское слово, начинающееся с этой буквы или инициаль китайского слова, например, L (от китайского ^ 1ё или английского «laugh») -

смешной, радостный, D (от китайского Ш ding) - поддерживать, g (от английского «grin») - улыбаться.

Китайское слово, написанное полностью транскрипцией «пи-ньинь», но без указания тона. Например, ai (§а/) - любить, jiong (И jiöng) - грустный и др.

Буквенные слова, внешне отражающие то, что они обозначают. Например, orz (вид человека, согнувшего колени и опустившего голову) может обозначать «грусть, тоску; сногсшибательный; большое уважение».

Стоит упомянуть о буквенных словах, которые могут относится как к первой, так и ко второй группе. Их значение может быть уточнено только из контекста, например, GG - старший брат (от китайского ^^gege), Google (от китайского ^^ güge), должен идти (от английского «gotta go»), отличная игра (от английского «good game») и др.

В интернет-языке не имеющие никакой связи между собой цифры, сочетаясь вместе, обретают определенный смысл. При этом исчезает их числовое значение. Они обретают новое значение, так как произношение этих чисел совпадает или сходно с произношением какого-либо слова. Такие слова, записываемые цифрами, тоже можно разделить на несколько групп:

Комбинация цифр, по произношению похожая на китайские словосочетания, например, 20170 er língyi qi líng (Ш^^^^ äi níyi qiän nián) - буду любить тебя тысячу лет, 940194 jiü si líng yi jiü si

gäosu níyi jiän shi) - сообщу тебе об одном деле, 04551 líng si wü wü yi ní shi wo wéiyi) - ты моя единственная, 687 liu bä

qi(Xí^® duibuqíили Т^Й liáobuqí) - извините; необыкновенный, выдающийся и др.

Комбинация цифр, по произношению сходная с японским словом, например, 8716 bä qi yi liu " bakayarou) - сволочь, не-

годяй, 3166 sán yi liu liu (" sayonara) - до свидания и др.

Комбинация цифр, сходная с произношением английского слова, например, 74 qi si (kiss) - целовать и др.

Комбинация цифр, которая внешне напоминает какое-то слово. Например, 90 (англ. «go») - идти, уходить, 505 (SOS) - сигнал бедствия, просьба помощи, 31707 (англ. «love» наоборот) - любовь, 5050 (англ. «so so») - так себе, обычно, 177155 (miss) - девушка и др.

Комбинация цифр, не подходящая ни под одну группу, описанную выше. Например, 0001000 - обозначает одинокого человека, 007 -обозначает секретность, тайну, 1437 - я полюбил тебя навсегда (1 по-

хож на английское слово «I» - я, в слове «love» (любить) 4 буквы, в слове «you» (ты) - 3, в слове «forever» (навсегда) -7).

Таким образом, анализ Словаря подтверждает, что тенденции развития лексики китайского языка, характерные для XXI в., сохраняются и в китайском интернет-языке:

- В китайском интернет-языке преобладает многосложная лексика.

- Одним из самых продуктивных способов словообразования является аффиксация, также большое количество лексики создается путем образования сложносокращенных слов.

- В лексику Интернета проникает множество заимствований, как правило, это заимствования из английского и японского языков.

- Часть интернет-лексики создана благодаря омонимичности китайского языка, а также появляются новые значения у уже имеющихся слов.

- В интернет-лексике появляются наречия степени, междометия и частицы, которые редко или вообще не употребляются в обиходной речи.

- Значительную долю интернет-лексики составляют буквенные слова и слова / словосочетания, записываемые цифрами, таких слов в данном Словаре насчитывается 827 и 482 соответственно.

Основным вопросом развития лексики китайского языка на сегодняшний день является вопрос о дальнейшей судьбе тех слов, которые употребляются в интернете. Закрепится ли эта лексике в языке и перейдет в разряд общеупотребительной или со временем совсем выйдет из употребления - это можно будет узнать только спустя определенное количество времени.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Жолобова, Е. С. Неологизмы в китайском языке нового периода и сложности их перевода // Китайское языкознание. Изолирующие языки : материалы XII Междунар. конф. (22-23 июня 2004 г.). - М. : Изд-во иностр. лит-ры, 2004. - С. 103-106.

2. Ли Шуцзюань, Янь Лиган. Словарь современного китайского сленга. -М. : Sinolingua : Вост. книга, 2009. - 256 с.

3. Меркулова, М. В. Заимствования в китайском языке и особенности их изучения // Социально-педагогическое сопровождение студентов в процессе изучения иностранных языков в неязыковом вузе. Духовная культура России, Японии, Китая, Кореи : материалы Междунар.

науч.-практич. конф. (Хабаровск, 17-18 мая 2012 г.). - Хабаровск, 2012. - С. 54-56.

4. Семенас, А. Л. Особенности лексических заимствований в китайском языке // Вопросы языкознания. - 1997. - № 1. - С. 48-57.

5. Хаматова, А. А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века // Вестник ИГЛУ. Сер. Филология. - 2012. - № 4 (21). - С. 9-13.

6. ±м?тш1±, 2003. - 250 т.

7. Ш. Ш^Й^ЙЖ - ±Ш: ±М?тШ±, 2003. - 115

т.

8. /ВШ^Ш. Й&ЁРШ, 2012. - 233И.

9. етштет: 2оозодк / - л

Ж: тШШ, 2003. - 455м.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.