Научная статья на тему 'Тематические группы неологизмов 90-х гг. Xx В. , подверженные англоязычному влиянию (на материале немецкого языка)'

Тематические группы неологизмов 90-х гг. Xx В. , подверженные англоязычному влиянию (на материале немецкого языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3461
156
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕОЛОГИЗМ / NEOLOGISM / ЗАИМСТВОВАНИЕ / BORROWING / КАЛЬКА / ПОЛУКАЛЬКА / ТЕМАТИЧЕСКАЯ ГРУППА / THEMATIC GROUP / LOANWORD / LOAN-TRANSLATION / SEMI-LOAN-TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вахницкая Н.И.

В статье анализируются тематические группы неологизмов 90-х гг. XX в., связанные с процессом заимствования (внутреннего или внешнего); рассматриваются различные типы неологизмов: заимствования, кальки, полукальки, неосемантизмы. Данное исследование подтверждает важность роли заимствования в пополнении лексического состава современного немецкого языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Вахницкая Н.И.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with thematic groups of neologisms from the 90s of the XX century connected with the process of borrowing in this or that way. Different types of neologisms are considered: borrowings, loan-translations, semi-loan-translations, neosemantisms. This research states the important role that borrowing plays in enriching the vocabulary of modern German language.

Текст научной работы на тему «Тематические группы неологизмов 90-х гг. Xx В. , подверженные англоязычному влиянию (на материале немецкого языка)»

ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ НЕОЛОГИЗМОВ 90-х гг. XX в., ПОДВЕРЖЕННЫЕ АНГЛОЯЗЫЧНОМУ ВЛИЯНИЮ (на материале немецкого языка)

Н.И. Вахницкая

Аннотация. В статье анализируются тематические группы неологизмов 90-х гг. XX в., связанные с процессом заимствования (внутреннего или внешнего); рассма-тртваются различные типы неологизмов: заимствования, кальки, полукальки, неосемантизмы. Данное исследование подтверждает важность роли заимствования в пополнении лексического состава современного немецкого языка.

Ключевые слова: неологизм, заимствование, калька, полукалька, тематическая группа.

Summary. The article deals with thematic groups of neologisms from the 90s of the XX century connected with the process of borrowing in this or that way. Different types of neologisms are considered: borrowings, loan-translations, semi-loan-translations, neoseman-tisms. This research states the important role that borrowing plays in enriching the vocabulary of modern, German language.

Keywords: neologism, loanword, borrowing, loan-translation, semi-loan-translation, thematic group.

Большое количество неологизмов в немецком языке появилось в 90-е гг. XX-го столетия. Эти годы в Германии были отмечены значительными календарными событиями, так как речь шла о последнем десятилетии века и тысячелетия и, что самое главное, это было первое десятилетие после объединения Германии в октябре 1990 г. и образования единого пространства коммуникации. Поэтому в этот период появляется новая лексика, отражающая изменения в жизни общества, в социальной сфере.

90-е гг. XX-го в. в Германии характеризуются также перенятием множества новшеств из США с заимствованием соответстующих англоязычных

названий в немецкий язык. Выявление тематических групп неологизмов, в которых преобладает заимствованная лексика, обусловливает актуальность данного исследования.

Мы обратились к исследованию неологизмов немецкого языка 90-х гг. XX-го в. также потому, что они нашли отражение в электронном словаре www.elexiko.de.

Д. Штеффенс пишет, что в 90-е гг. XX в. наибольшее количество неологизмов характерно для пяти профессиональных областей: «компьютер/ Интернет», «СМИ», «социальная сфера, общество», «спорт», «экономика» [1, с. 152]. Наше исследование неологизмов 90-х гг. XX-го в. на основе слова-

299

300

ря www.elexiko.de показало, что заимствованные неологизмы, в основном англоязычные, появляются прежде всего в таких сферах, как «компьютер/ Интернет», «спорт», «общество», «досуг», «экономика», «техника» и «средства массовой информации».

В современной лингвистике принято различать два вида заимствованных слов: внешние и внутренние заимствования. Если внешние заимствования представляют собой прямые заимствования языковых единиц из другого языка, то внутреннее заимствование в лексике выражается в калькировании иноязычных слов.

В данном словаре отмечены следующие типы неологизмов: новые лексемы (с пометой Neulexem), являющиеся в нашем исследовании заимствованиями (с пометой Entlehnung) и продуктами словообразования - кальками и полукальками (с пометами Übersetzung или Teilübersetzung), а также неосеман-тизмы (с указанием Neubedeutung). Остановимся подробнее на каждом типе упомянутых неологизмов.

Под калькой в лексикологии понимают слово или выражение, строение (или значение) которого соответствует строению (или значению) слова или выражения другого языка, послужившего образцом. «Калька - образование нового фразеологизма, слова или нового значения слова путем буквального перевода соответствующей иноязычной языковой единицы» [2, с. 211]. Поэтому различают словообразовательные, семантические и фразеологические кальки: словообразовательные кальки представляют собой «поморфемный перевод иноязычного слова», семантическая калька - «заимствование переносного значения слова», и под фразеологической калькой понимают «пословный

перевод фразеологизма». Разновидностью словообразовательной кальки является полукалька, «когда переводится только часть слова» [там же].

Э. Хауген, занимающийся проблемой внешних и внутренних заимствований, различает наряду с прямым заимствованием и полной морфологической подстановкой также случаи частичной морфологической подстановки, гибридные образования, которые частично состоят из иноязычных элементов [3, с. 350-352]. Описывая процессы калькирования в русском языке, Л.П. Крысин также отмечает, что «словообразовательные кальки бывают полными, когда калькируется вся словообразовательная структура иноязычного слова ... и частичными, или полукальками, когда замене подвергается лишь часть словообразовательной структуры иноязычного образца» [4, с. 128].

Полукалька (гибрид, гибридное слово) в Словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой - «скрещенное слово, составленное из разноязычных элементов» [5, с. 98]. В Лексиконе Мет-цлера гибридное образование - это «сложная или производная лексема, составные части которой заимствованы из разных языков» [6, с. 252]. А.В. Щербакова использует термин «полукалька» для обозначения гибридных слов, составленных из немецких и английских элементов. «Такая гибридная лексика может выступать в виде сложных слов, в которых одна часть английской лексемы переведена на немецкий язык, а другая сохранена на языке оригинала» [7, с. 205].

Известные слова, которые приобрели новые значения, называют семантическими неологизмами. О новом значении слова («неосемеме», «неосеман-тизме», «семантической инновации»,

«переосмыслении», «новосемантиз-мах») речь идет в том случае, если у лексемы к имеющейся семеме или семемам присоединяется новая (от существующей резко/четко отличающаяся) семема. Семантические неологизмы в отличие от неологизмов-новообразований также называют «относительными неологизмами», «неологизмами вхождения», они представляют собой либо «внутренние заимствования» -результат миграции языковых средств из одних сфер языка в другие или актуализации слов, известных в прошлом, либо заимствования из других языков, кальки и переводы [8, с. 331].

В нашем исследовании рассматриваются прямые заимствования, кальки и полукальки, так как они связаны с процессом заимствования, а также неосемантизмы. Кальки представляют собой внутренние заимствования, полукальки состоят из компонента -внешнего заимствования и компонента - внутреннего заимствования, а среди неосемантизмов есть слова, чьи новые значения заимствуются.

Наибольшее количество англицизмов - чуть более 30% всех анализируемых слов, связанных с заимствованиями, - принадлежат тематической группе «компьютер/Интернет», что объясняется тем, что новые понятия возникают преимущественно в этой сфере на основе новых технологий, главным образом в США.

Среди англицизмов преобладают прямые заимствования. Это такие слова, как e-mail -«электронная помта», Browser - «браузер», Chat - «чат», scmllrn - «пролистывать», но также в этой тематической группе много полукалек, например, Doppelklick - «двойной щелчок мыш-

кой», CD-Brenner - «устройство для записи дисков», Domainname - «доменное имя», Internetseite - «страница в сети Интергнет»1. Довольно много композитов с основами Internet-, E-, Info-, Web-, которые могут являться как заимствованиями, так и полукальками. Словообразовательных калек в тематической группе «компьютер/Интернет» почти нет, сюда можно отнести только глагол herunterladen -«скачивать» и существительное Datenautobahn - «информационная магистраль». Однако среди потенциальных калек, то есть слов, у которых в словаре стоит помета, что «данное слово можно рассматривать как кальку с английского слова или выражения», можно выделить слова Bildschirmschoner - «хранитель экрана», Flachbildschirm - «плоский экран», Mauszei-gr - «курсор мыши» и Suchmaschine - «поисковая система».

Примечательно, что в группе неосе-мантизмов, то есть слов, получивших новые значения (в нашем исследовании под влиянием английского языка), более половины относится именно к компьютерной лексике. Нам кажется, что влияние новых компьютерных технологий в последнее время так велико, что у многих слов, как уже заимствованных, так и немецких, появляются новые значения именно под их влиянием.

В наших примерах мы отобрали 37 неосемантизмов, получивших свое новое значение под влиянием английского языка. Среди них есть слова-англицизмы, то есть слова, ранее заимствованные из английского языка и получившие под его влиянием новые значения, например, skaten - «кататься на роликах» от англ. to skate, surfen - «искать в Интернете» от англ. to surf, а также слова, ранее заимствованные из других

301

1 Здесь и далее примеры взяты с сайта: www.owid.de

302

языков: латинского, французского, санскрита (новые значения: Portal «Интернет-портал», Konsole «игровая приставка», Avatar «картинка или фотография, олицетворяющая пользователя в сети», а также немецкие слова, например, brennen «записывать диск» от англ. to burn.

Примерно одинаковое количество заимствованных англицизмов наблюдается в трех тематических группах:

• «социальная сфера, общество» (11%) - например, Fundraiser - «человек, собирающий средства на благотворитль-ность», Armutsfalle - «тиски бедности», Soft Skills - «навыки общения в коллективе»;

• «спорт» (9,7%) - например, Base-jumping - «прыжки с парашютом с неподвижного объекта», Rafting - «рафтинг», inlineskaten - «кататься на роликах»;

• «досуг» (8%) - например, Afterparty «более поздняя вечеринка», Multi-plexkino «многозальный кинотеатр, auschillen - «расслабляться».

В группе «социальная сфера, общество» представлены все типы заимствованных неологизмов. Можно выделить полные заимствования (mobben - «травить на рабочем месте», Political Correctness - «политкорректность»), полукальки (Billigjob - «низкооплачиваемая работа,, Patchworkfamilie - «семья, в которой как минимум у одного партнера есть ребенок или дети от предыдущего брака»), кальки (Schnurkenstaat - «ненадежное государство», Armutsfalle - «тиски бедноти»), неосе-мантизмы (Interview - «собеседование», Tiger - «бытроразвивающаяся страна»).

То же самое можно сказать и про группу «спорт», в которой также присутствует большое количество полных заимствований (Pocketbike - «небольшой мотоцикл», Work-out - «фитнес-тренировка»). Также в ней есть кальки (Funktionsbekleidung - «специальная одеж-

да», Hochseilgarten - «сад для занятий веревочным спортом»), полукальки (Beachvol-leyball - «пляжный волейбол», Poolnudel -«подушка для плавания») и неосемантиз-мы (skaten - «кататья на роликах», Protektor - «защита для тела»).

Большинство слов, относящихся к теме «досуг», являются прямыми заимствованиями из английского языка (Fo-toshooting - «фотосессия», Location - «место для проведения развлекательных мероприятий»). Но мы также выделили 11 полукалек (Einkaufsmall - «крупный торговый центр», All-inclusive-Reise - «поездка по программе все включено») и 1 кальку -Inselhüpfen - «прогулка по островам», среди неосемантизмов слов данной тематической группы не наблюдается.

Много англицизмов в тематической группе «техника» (почти 7% слов, связанных с процессом заимствования): заимствования Laserpointer - «лазерная указка», GPS - «глобальная система навигации», кальки Hörbuch - «аудиокнига», Gesichtserkennung - «функция распознавания лица», полукальки Digitalkamera - «цифровой фотоаппарат», MP3Spieler - «плеер». В группе «СМИ» таких слов тоже около 7%, встречаются кальки Bezahlfernsehen,, Zahlfernsehen - «платное телевидение», полукальки Kochshow - «кулинарное шоу», Splatterfilm - «кровавый фильм», прямые заимствования Realityshow - «реалити-шоу», Late-Night-Show - «шоу, идущее поздно ночью». В данных двух группах неосе-мантизмов не наблюдается.

Подвержена англоязычному влиянию сфера «экономика, предприятие» (5,7% слов). Подавляющее большинство неологизмов из этой области представляют собой заимствования Banking - «банковские операции», Global Player - «транснациональная компания», Management-Buy-out - «выкуп контрольного пакета менеджерами компании», но

также можно выделить кальки Änker-währung - «валюта привязки», Gewinnwarnung - «предупреждение о снижении прибыли», Direktbank - «прямое банковское обслуживание» и полукальку Kollateralschaden - «косвенный ущерб».

Только в тематических группах «одежда/обувь» и «уход за собой» заимствований меньше, чем в других (3% и 2,5 % соответственно). Но и здесь встречаются слова, связанные с процессом заимствования, например, полукальки Ärztehopping - «частая смена врачей», Bikinizone - «зона бикини», Baggy-hose - «мешковатые штаны» и заимствования Thalasso - «талассотерапия», Stent - «имплантат», Tanktop - «топик без рукавов», Sneaker - «кроссовок».

В самой большой группе прямых заимствований более 25% слов, связанных с компьютером или Интернетом. Среди полукалек тоже заметно преимущество компьютерной лексики, но в данном типе неологизмов почти такое же количество слов, относящихся к сферам «общество» и «досуг», также есть примеры слов из областей «спорт» и «техника». Неосемантизмы представлены только в трех тематических группах: «компьютерная лексика/Интернет», «спорт» и «социальная сфера, общество». В группе полных калек присутствуют неологизмы из всех групп, кроме групп «уход за собой» и «одежда/обувь».

Таким образом, мы установили, что заимствованные, в основном англоязычные, неологизмы 90-х гг. XX в. появляются прежде всего в таких сферах, как «компьютер/Интернет», «спорт», «общество», «досуг», «экономика», «техника» и «средства массовой информации», то есть практически в тех же тематических группах, которые

выявила в своем исследовании Дорис Штеффенс. И мы можем сделать вывод, что заимствованные неологизмы присутствуют во всех тематических группах неологизмов. Выявленные тематические группы неологизмов дают наглядное представление о роли заимствования в процессе лексического обновления современного немецкого языка и подтверждают важность роли заимствования в пополнении его лексического состава.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ

1. Steffens Doris. Von ^quajogging" bis „Zickenalarm". Neuer Wortschatz im Deutschen seit den 90er Jahren im Spiegel des ersten größeren Neologismenwörterbuches // Der Sprachdienst. - 51. - H. 4. - 2007. -S. 146-159.

2. Арапова Н.С. Калька // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - С. 211.

3. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике. Вып. 6 / Под ред. В.Ю. Ро-зенцвейга. - М.: Прогресс, 1972. -С. 344-382.

4. Крысин Л.П. Современный русский язык. 303 Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. - М.: Изд-

во Академия, 2007.

5. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. - Изд. 3-е. - М.: Изд-во Ком-книга, 2005.

6. Metzler - Lexikon Sprache. Hrgs. Von H. Glück - Stuttgart / Weimar: Verlag J.B. Metzler. 1993. - 711 S.

7. Щербакова А.В. Тенденции экономии и точности в современном немецком письменном языке. - Тамбов: ТГУ, 2001.

8. Котелова Н.З. Неологизмы // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.- С. 331. ■

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.