Научная статья на тему 'Тематические группы английских театральных терминов-неологизмов'

Тематические группы английских театральных терминов-неологизмов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1458
205
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕАТРАЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОСИСТЕМА / ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ / THEATRE TERMINOLOGY / TERM SYSTEM / THEMATIC GROUPS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Чурилова Ирина Николаевна

Статья посвящена выявлению тематических групп современной театральной терминологии. Проводится анализ выборки театральных терминов (849 единиц), появившихся в английском языке в период с 1990 по 2010 годы. Специальная лексика данной сферы представляет собой сложную концептуальную систему и может быть рассмотрена в рамках разрабатываемой для нее структуры многоаспектных классификаций, учитывающих происхождение и функционирование театральных терминов. Деление слов на тематические группы связано с описанием разных аспектов организации театральной деятельности. В результате проведенного исследования выяснено, что самыми многочисленными и наиболее активно пополняемыми тематическими группами театральной терминологии являются названия светового и звукового оборудования, используемого в процессе постановки спектакля; названия декораций и технических приспособлений и приемов; названия устройства сцены; названия работников театра; названия видов театральных представлений и частей спектакля (перечислены в порядке уменьшения количества терминов, составляющих группу). Предполагается, что на появление новых терминов влияют экстралингвистические факторы. Актуальность исследования обусловлена теоретическим и практическим значением исследований в области терминологии, приобретающих в период интенсивного развития международных контактов особую важность.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Чурилова Ирина Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Thematic Groups of English Theatre Terms-Neologisms

The aim of the article is to identify thematic groups of the modern theatre terminology. The selection of theatre terms (849 units) that appeared in the English language in 1990-2010 is analyzed. The special vocabulary of this sphere is a complex conceptual system which can be studied within the framework of the specifically designed multi-aspectual classification structure taking into account the origins and functions of theatre terms. Dividing words into thematic groups is connected with description of the theatre activity organization’s different aspects. The conducted study reveals the fact that the most numerous and actively replenished thematic groups of theatre terms are names of the lighting and sound equipment used in the performance production process; names of the stage scenery, technical facilities and methods; names of the stage structure; names of the theatre personnel; names of the theatre performance types and performance parts (listed in order of descending number of terms constituting the group). It is assumed that the new terms appearance is affected by extralinguistic factors. The study relevance is determined by the theoretical and practical importance of research in the terminology sphere that becomes particularly important in the period of intensive development of international relations.

Текст научной работы на тему «Тематические группы английских театральных терминов-неологизмов»

Чурилова И. Н. Тематические группы английских театральных терминов-неологизмов / И. Н. Чурилова // Научный диалог. - 2013. - № 10 (22) : Филология. - С. 154—163.

УДК 811.111’276.6:792

Тематические группы английских театральных терминов-неологизмов

И. Н. Чурилова

Статья посвящена выявлению тематических групп современной театральной терминологии. Проводится анализ выборки театральных терминов (849 единиц), появившихся в английском языке в период с 1990 по 2010 годы. Специальная лексика данной сферы представляет собой сложную концептуальную систему и может быть рассмотрена в рамках разрабатываемой для нее структуры многоаспектных классификаций, учитывающих происхождение и функционирование театральных терминов. Деление слов на тематические группы связано с описанием разных аспектов организации театральной деятельности. В результате проведенного исследования выяснено, что самыми многочисленными и наиболее активно пополняемыми тематическими группами театральной терминологии являются названия светового и звукового оборудования, используемого в процессе постановки спектакля; названия декораций и технических приспособлений и приемов; названия устройства сцены; названия работников театра; названия видов театральных представлений и частей спектакля (перечислены в порядке уменьшения количества терминов, составляющих группу). Предполагается, что на появление новых терминов влияют экстралингвистические факторы. Актуальность исследования обусловлена теоретическим и практическим значением исследований в области терминологии, приобретающих в период интенсивного развития международных контактов особую важность.

Ключевые слова: театральная терминология; термино-система; тематические группы.

Терминология выполняет важную коммуникативную функцию: она обеспечивает взаимопонимание между представителями различных областей знаний и научных дисциплин. Термины являются интереснейшей и весьма обширной частью лексики. Однако в настоящее время общепринятое определение понятия «термин» отсутствует. Так, в статье Б. Н. Головина [Головин, 1969, с. 344] приводятся семь определений этого понятия. В монографии В. П. Даниленко [Дани-ленко, 1977, с. 83-86] содержится 19 определений термина, причем автор подчеркивает, что этот перечень может быть продолжен.

З. И. Комаровой построена даже типология определений термина [Комарова, 1979, с. 57]. В настоящем исследовании в качестве базового используется определение термина, предложенное Г. О. Винокуром: «Термин - это не особое слово, а слово в особой функции» [Винокур, 1939, с. 5]. Работа по исследованию особенностей отдельных терминосистем, типологическому изучению структурных, семантических, функциональных и исторических характеристик терминов и терминологий различных областей знаний ведется учеными Омского терминологического центра - Л. Б. Ткачевой, А. М. Клестер, И. Н. Чуриловой, М. С. Шумайловой [Клестер, 2011; Ткачева, 2009; Чурилова, 2008; Шумайлова, 2011].

Терминосистема данной сферы представляет собой сложную концептуальную систему и может быть рассмотрена в рамках разрабатываемой для нее структуры многоаспектных классификаций, учитывающих происхождение и функционирование театральных терминов. Деление терминов на тематические группы связано с описанием разных аспектов театральной деятельности.

Объектом исследования послужила выборка современных театральных терминов, появившихся в английском языке за период с 1990 по 2010 годы, объемом в 849 единиц, выделенная из общей выборки театральных терминов, созданных за всю историю существования театра, объемом в 3763 единицы, которая была составлена путем фронтального просмотра специальной литературы и словарей.

Концептуальная модель данной области знания представлена нами в виде перечня тематических групп терминов.

1. Самая большая группа, насчитывающая 138 терминов, что составляет 16,2 % от выборки, включает названия светового и зву-

кового оборудования, используемого в постановке спектакля: ERF

< Ellipsoidal Reflector Floodlight - эллипсоидальный отражающий прожектор заливающего света, являющийся спецэффектом компьютерной графики; shin - самый нижний осветительный прибор; acting-area instrument - прожектор направленного света; board

< light board - главный пульт управления светом; breakup - за-тенитель, дающий текстурированный световой эффект; CAN < Advanced Control Network - компьютеризированная система контроля за ходом спектакля; special - осветительный прибор, использующийся не для общего освещения, а для спецэффекта; ML < moving lights - управляемый на расстоянии «интеллектуальный» осветительный прибор, обладающий огромным разнообразием эффектов, управляемых через пульт управления светом или запрограммированных в памяти такого пульта и т. д.

2. Во вторую группу входят названия декораций, а также технических приспособлений и приемов. Данная тематическая группа представлена 101 терминологической единицей, что составляет 11,8 % от выборки: wipe - нераздвижной, единый занавес; FX < special stage effects - специальные сценические эффекты; VRML

< Virtual Reality Modelling Language -3Д дизайн (язык для описания 3Д объектов в рамках простого текстового файла, необходимый дизайнерам и другим сотрудникам постановочной части); rig

< rigging - 1) сборка декораций, 2) вся аппаратура, оборудование для сборки декораций; CAD < Computer-Aided Design - автоматизированный дизайн; pipe - планка, к которой крепятся декорации и осветительные приборы; previsualisation - зрительное воспроизведение с помощью компьютеризированного оборудования, позволяющее дизайнерам показать режиссерам и другим членам постановочной части освещение и сценическую автоматику перед постройкой декораций; digital dimmer - цифровой регулятор света и т. д.

3. К третьей группе относятся названия устройства сцены, в которую входят 97 терминологических единиц, что составляет 11,4 % от выборки: doughnut revolve - вращающаяся сцена с невращающимся центром; cyc. < cyclorama - горизонт, циклорама, панорама; dead area - неосвещенное пространство сцены; fit-up stage - передвиж-

ная сцена; openstage - подражание Шекспировской сцене - без занавеса, с минимумом декораций; revolve < revolve stage - вращающаяся сцена; thrust < thrust stage - сцена, с трех сторон окруженная зрителями, с выдающимся углом просцениумом и т. д.

4. К следующей группе относятся названия работников театра по должности, роду занятий. Данная тематическая группа насчитывает 94 терминологические единицы, что составляет 11 % от выборки: act. < actor - сокращение «актер»; donor - человек, финансирующий постановку; animator - руководитель театральной труппы; builder < scene-builder - конструктор декораций по чертежам сценографа; fixer < dramatic fixer - сотрудник, перерабатывающий для сцены пьесы, принятые к постановке; stage-stuff -персонал, обслуживающий сцену (все, кто работает под началом помощника режиссера); stage tech < stage technician - все обслуживающие сцену - реквизиторы, монтировщики, электрики; PA < press agent - представитель актера по работе с прессой; videogeneration playwright - драматург поколения «видео»; lampy -светотехник и т. д.

5. В данную тематическую группу входят названия видов театральных представлений и частей спектакля, которые представлены 74 терминологическими единицами, что составляет 8,7 % от выборки: black comedy - «черная» комедия - современный тип комедии, объектом шуток в которой становятся аномальные явления, подсознательные страхи и инстинкты и т. п.; cod version - пародия на хорошо известную пьесу; highlight - спектакль, идущий с огромным успехом, делающий большие сборы; dead play - снятый с репертуара, не удержавшийся в репертуаре спектакль; environmental theater - экспериментальные постановки, в которых перекраивается все театральное здание, меняется традиционный зрительный зал так, чтобы вдохновить актеров и активизировать зрителей на восприятие спектакля; gesamtkunstwerk - синкретическое произведение искусства; sound-and-light show - спектакль «звука и света»; complex visual experience - сложное визуальное произведение; package < package show - постановка, закупленная в готовом виде каким-л. театром; come down - конец спектакля; go up - начало спектакля и т. д.

6. Термины, обозначающие понятия, относящиеся к репетиционному процессу и подготовке спектакля, образуют немногочисленную группу, а именно: 65 терминологических единиц, что составляет 7,6 % от выборки: dress tech. < technical dress rehearsal -

монтировочный прогон - генеральная репетиция с проверкой постановочной сценографии; transfer - перенос спектакля со сцены одного театра в здание другого театра; word perfect < word perfect rehearsal - прогон с текстовой чистотой; light-run through - словесный (текстовый) прогон; tech < technical rehearsal - монтировочная репетиция; comp < complimentary - пригласительный билет; gum < spirit gum - парикмахерский лак (для наклейки усов и т. п.); patron - зритель; show-wise - искушенный театрал и т. д.

7. Следующая по многочисленности тематическая группа, насчитывающая 61 терминологическую единицу, что составляет 7,1 % от выборки, представлена названиями актеров по их амплуа или особенностям сценического поведения: dry - актер, который забыл свою реплику; heavy - трагический актер; giver - актер, который уступает партнеру место для хорошей мизансцены; scene-chewer -актер, который переигрывает; versatile actor - актер, выступающий в разных амплуа; key actor - ведущий актер / актриса; favourite -любимый актер / актриса; любимая роль и др.

8. В самостоятельную тематическую группу можно выделить 53 терминологические единицы, называющие театральные приемы, что составляет 6,2 % от выборки: cheat - перемещение актера или смена света, происходящая незаметно для зрителя; dim out - понижение уровня света для смены сцены, но не «вырубка» света; illuminating directing - режиссура, по-новому раскрывающая замысел; padding - «расцвечивание» роли, сцены - введение текста, приспособлений для придания роли (сцене) большего интереса, значения; vignette setting - оформление, намеченное несколькими скупыми деталями среди пустого пространства; evocation - пробуждение деятельной реакции зрителя; A-effect < Alienation Effect - эффект отчуждения; change - ввод новых исполнителей и т. д.

9. В данную тематическую группу входят названия разметки сцены, в которой насчитывается 50 терминологических единиц, что со-

ставляет 5,8 % от выборки: CD < Centre Down - на заднем плане, в центре; DR < Down Right - на переднем плане справа; L < Left -левый план сцены; R < Right — правый план сцены; Up < Upstage — задний план сцены; FSL < front set line — красная линия, установочная (занавесная) линия и др. Все терминологические единицы данной тематической группы являются сокращениями, что говорит о динамичности постановочного процесса, необходимости кратких, четких указаний.

10. Данная тематическая группа представлена обозначениями различных театральных обществ и видов театров и насчитывает 44 терминологические единицы, что составляет 5,1 % от выборки: ALD < Association of Lighting Designers — Общество художников по свету; morgue — шуточное прозвание театра, в котором идет спектакль, не имеющий успеха; physical theatre — «физический театр», в котором язык тела в противоположность слову используется как основное средство связи с аудиторией; bijou theater — маленький театр со зрительным залом приблизительно на 500 человек, где спектакли проходят обычно в занавесах или с намеком на оформление; penthouse < penthouse theatre — театр, в котором, как в цирке, сцена находится в середине, а места зрителей расположены амфитеатром; black box — вид студийного театра, где зрители и актеры находятся в одной комнате, окруженной черными занавесами; total theatre — «синтетический театр», в котором главная роль отводится режиссеру, а текст автора — «незначительная составная часть» спектакля; second-run house — театр, в котором обычно ставятся только пьесы, показ которых уже состоялся в других театрах и т. д.

11. Отдельную тематическую группу образуют названия театров, таковых насчитывается 37 терминологических единиц, что составляет 4,3 % от выборки: Albery Theatre - Элбери Тиэтр; Fin-borough Theatre — Финборо Тиэтр; Rondo Theatre - Рондо Тиэтр; Swan Theatre - Свен Тиэтр; Bolton Amateur Theatre Society -Болтон Эмэтьюэ Тиэтр Сэсайэти; The Courtyard Theatre - Кортярд Тиэтр; Jermyn Street Theatre - Джермин Стрит Тиэтр; Octagon Theatre - Октэгон Тиэтр; Phoenix Theatre - Феникс Тиэтр; Playback International Theatre - Международный театр воспроизве-

дения; Ustinov Studio - Устинов Студио; The Venue Theatre - Ве-

нью Тиэтр и т. д.

12. В исследуемой выборке терминов выявлено 26 единиц (3 % от выборки), описывающих устройство театра: control room - помещение на задней стороне зрительного зала, откуда идет управление светом и иногда звуком; LX < electrix - отдел театра, занимающийся освещением сцены и иногда звуком и обслуживанием электронного оборудования здания; ROH < rear of house - помещения в театре для актеров и постановочной части; FOH < front of the house - все помещения в зале для зрителей (зрительный зал, фойе, буфет и пр.); shop < scene shop -декорационный цех и др.

13. Последнюю группу терминов, в которую входят 9 единиц, представляют понятия, обозначающие гастрольную деятельность и награды: circuit - сеть театров, регулярно гастролирующих по данному маршруту и контролируемых одним владельцем; hop < one-day hop - приезд в какой-либо пункт для одного представления; stand -гастроли (о мелких непрофессиональных или нестационарных театрах); Best Performance by an Actor Recreating a Role - a new award (2005); Best Performance by an Actress Recreating a Role - a new award (2005) и т. д.

Для удобства обзора перечисленные тематические группы представлены в таблице (табл. 1).

Таким образом, в результате проведенного исследования выяснено, что самыми многочисленными и наиболее активно пополняемыми тематическими группами театральной терминологии являются названия светового и звукового оборудования, используемого в процессе постановки спектакля; названия декораций и технических приспособлений и приемов; названия устройства сцены; названия работников театра; названия видов театральных представлений и частей спектакля (перечислены в порядке уменьшения количества терминов, составляющих группу). На формирование каждой тематической группы влияют экстралингвистические факторы, то есть возникновение терминов обусловлено появлением нового оборудования, технических приспособлений, театральных приемов и т. д.

Таблица 1

Тематические группы театральных терминов

№ Тематическая группа Примеры Кол- во % от выборки

l. Названия светового и звукового оборудования, используемого в процессе постановки спектакля acting-area instrument - прожектор направленного света; breakup - за-тенитель, дающий текстурирован-ный световой эффект 13S 16,2

2. Названия декораций и технических приспособлений и приемов FX < special stage effects - специальные сценические эффекты; pipe -планка, к которой крепятся декорации и осветительные приборы lOl 11,8

3. Названия устройства сцены doughnut revolve - вращающаяся сцена с невращающимся центром; fit-up stage - передвижная сцена 97 11,4

4. Названия работников театра donor - человек, финансирующий постановку; animator - руководитель театральной труппы 94 ll

5. Названия видов театральных представлений и частей спектакля sound-and-light show - спектакль «звука и света»; go up - начало спектакля 74 8,7

б. Понятия, относящиеся к репетиционному процессу и подготовке спектакля transfer - перенос спектакля со сцены одного театра в здание другого театра; light-run through - словесный (текстовый) прогон 65 7,6

7. Названия актеров по их амплуа, особенностям сценического поведения dry - актер, который забыл свою реплику; scene-chewer - актер, который переигрывает 6l 7,1

S. Названия театральных приемов cheat - перемещение актера или смена света, происходящая незаметно для зрителя; illuminating directing - режиссура, по-новому раскрывающая замысел 53 6,2

9. Названия разметки сцены CD < Centre Down - на заднем плане, в центре; DR < Down Right -на переднем плане справа 50 5,8

№ Тематическая группа Примеры Кол- во % от выборки

10. Названия театральных обществ и видов театров ALD < Association of Lighting Designers - Общество художников по свету; black box - вид студийного театра, где зрители и актеры находятся в одной комнате, окруженной черными занавесами 44 5,1

11. Названия театров Playback International Theatre - Международный театр воспроизведения; Ustinov Studio - Устинов Студио 37 4,3

12. Названия устройства театра LX < electrix - отдел театра, занимающийся освещением сцены и иногда звуком и обслуживание электронного оборудования здания; shop < scene shop - декорационный цех. 26 3

13. Названия гастрольной деятельности и наград circuit - сеть театров, регулярно гастролирующих по данному маршруту и контролируемых одним владельцем; hop < one-day hop - приезд в какой-либо пункт для одного представления 9 1

Литература

1. Головин Б. Н. Вопросы социальной дифференциации языка / Б. Н. Головин // Вопросы социальной лингвистики. - 1969. - № 1. - С. 344-347.

2. Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии / Г. О. Винокур // Труды Московского института истории, философии и литературы. - Т. 5 : Филологический факультет : сборник статей по языковедению / под ред. М. В. Сергиевского, Д. Н. Ушакова, Р. О. Шор. - Москва : [б. и.], 1939. — С. 3-54.

3. Даниленко В. П. Русская терминология : опыт лингвистического описания / В. П. Даниленко. - Москва : Высшая школа, 1977. - 246 с.

4. Клёстер А. М. Специфика семантических связей немецких терминов инженерной психологии / А. М. Клестер // Омский научный вестник. -2011. - № 5. - С. 114-117.

5. Комарова З. И. О сущности термина / З. И. Комарова // Термин и слово : межвузовский сборник / М-во высш. и сред. спец. образования РСФСР,

Горьк. гос. ун-т ; [редкол. М. Б. Борисова и др. ; отв. ред. Б. Н. Головин]. -Горький : Изд-во ГГУ 1979. - С. 54-62.

6. Ткачева Л. Б. Терминология как результат взаимообусловленности филологических и технических наук и ее востребованность в современных условиях / Л. Б. Ткачева // Омский научный вестник. - 2009. - № 2. -С. 139-141.

7. Чурилова И. Н. Метафоризация как наиболее характерный способ семантического терминообразования в театральной терминологии английского языка / И. Н. Чурилова // Научное обозрение. - 2008. - № 1. - С. 160166.

8. Шумайлова М. С. Терминология интернета в системе современного немецкого языка / М. С. Шумайлова // Омский научный вестник. - 2011. -№ 5. - С. 139-142.

© Чурилова Ирина Николаевна (2013), кандидат филологических наук, доцент, кафедра «Иностранные языки», Омский государственный технический университет (Омск), semavla@mail.ru.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.