Научная статья на тему 'Тайваньская жизненная философия в "кулинарно-фразеологическом" зеркале (с параллелями в славянских языках)'

Тайваньская жизненная философия в "кулинарно-фразеологическом" зеркале (с параллелями в славянских языках) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
529
48
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КИТАЙСКАЯ ИДИОМАТИКА / ФРАЗЕОЛОГИЯ / ФРАЗЕОЛОГИЗМ / ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ / КУЛЬТУРНЫЙ КОД / КУЛИНАРНАЯ МЕТАФОРА / ТАЙВАНЬСКАЯ КУЛЬТУРА / CHINESE IDIOMS / PHRASEOLOGY / IDIOM / PROVERBS AND SAYINGS / CULTURAL CODE / CULINARY METAPHOR / TAIWANESE CULTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Савченко Александр Викторович

На фоне идиоматических параллелей в славянских языках рассматриваются наиболее распространенные и актуальные для языка средств массовой информации и повседневного общения китайские идиомы (в том числе специфические тайваньские), в составе которых содержатся лексические единицы, относящиеся к лексико-семантической группе «продукты питания». Достаточная многочисленность данной группы фразеологизмов в китайском языке объясняется исторически сложившимся культом еды и связанными с ним традициями и ритуалами, традиционно уважительным отношением к еде, повышенным вниманием непосредственно к процессу приема пищи. В поле исследовательского интереса включены не только фразеологические единицы, имеющие сходство по значению или близкую метафорическую основу, но и фразеологизмы, отражающие национальную специфику, особенности местной (тайваньской, и шире китайской) культуры. Обнаруживаются определенные параллели в метафорических моделях, системе образов и значений подобных фразеологических единиц в китайском и славянских языках, несмотря на разность культур (и шире цивилизаций). Представленный материал подтверждает гипотезу, что метафоры, идиомы, связанные с едой, в силу своей значимости в развитии и жизнедеятельности человека являются одним из базовых кодов как европейской (в данном случае славянской), так и азиатской (тайваньской, китайской) культур.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Taiwanese philosophy of life in the "culinary-phraseological" mirror (with idiomatic parallels in slavic languages)

The most common and relevant for the language of the media and everyday communication Chinese idioms (including specific Taiwanese), which contain lexical units related to the lexical-semantic group “food products” are considered in this article against the backdrop of idiomatic parallels in Slavic languages. This group of phraseological units in the Chinese language is rather numerous and can be explained by the historically formed cult of food and traditions and rituals associated with food, as well as traditionally respectful attitude to food, increased attention to the process of eating. In the field of research interest there are phraseological units that have a similarity in meaning or a close metaphorical basis, as well as phraseological units reflecting the national specifics, especially local (Taiwanese, and more widely Chinese) culture. Some parallels are revealed in metaphorical models, the system of images and meanings of similar phraseological units in Chinese and Slavic languages, despite the difference in cultures (and, more broadly, civilizations). The presented material confirms the hypothesis that metaphors, idioms related to food are one of the basic codes of both European (in this case Slavic) and Asian (Taiwanese, Chinese) cultures due to their importance in the development and life of a person.

Текст научной работы на тему «Тайваньская жизненная философия в "кулинарно-фразеологическом" зеркале (с параллелями в славянских языках)»

УДК 811.581'373.72-161.1

Б0110.25513/2413-6182.2018.2.182-196

ТАЙВАНЬСКАЯ ЖИЗНЕННАЯ ФИЛОСОФИЯ В «КУЛИНАРНО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОМ» ЗЕРКАЛЕ (С ПАРАЛЛЕЛЯМИ В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ)

А.В. Савченко

Государственный университет Чженчжи (Тайбэй, Тайвань)

Аннотация: На фоне идиоматических параллелей в славянских языках рассматриваются наиболее распространенные и актуальные для языка средств массовой информации и повседневного общения китайские идиомы (в том числе специфические тайваньские), в составе которых содержатся лексические единицы, относящиеся к лексико-семантической группе «продукты питания». Достаточная многочисленность данной группы фразеологизмов в китайском языке объясняется исторически сложившимся культом еды и связанными с ним традициями и ритуалами, традиционно уважительным отношением к еде, повышенным вниманием непосредственно к процессу приема пищи. В поле исследовательского интереса включены не только фразеологические единицы, имеющие сходство по значению или близкую метафорическую основу, но и фразеологизмы, отражающие национальную специфику, особенности местной (тайваньской, и шире - китайской) культуры. Обнаруживаются определенные параллели в метафорических моделях, системе образов и значений подобных фразеологических единиц в китайском и славянских языках, несмотря на разность культур (и шире - цивилизаций). Представленный материал подтверждает гипотезу, что метафоры, идиомы, связанные с едой, в силу своей значимости в развитии и жизнедеятельности человека являются одним из базовых кодов как европейской (в данном случае - славянской), так и азиатской (тайваньской, китайской) культур.

Ключевые слова: китайская идиоматика, фразеология, фразеологизм, пословицы и поговорки, культурный код, кулинарная метафора, тайваньская культура.

Для цитирования:

Савченко А.В. Тайваньская жизненная философия в «кулинарно-фразео-логическом» зеркале (с параллелями в славянских языках) // Коммуникативные исследования. 2018. № 2 (16). С. 182-196. DOI: 10.25513/24136182.2018.2.182-196.

Сведения об авторе:

Савченко Александр Викторович, кандидат филологических наук, ассистент-профессор факультета славистики

© А.В. Савченко, 2018

Контактная информация:

Почтовый адрес: 11605, Taiwan, Taipei City, Wenshan District, Zhinan Rd.,

Sec. 2, 64

E-mail: savchenko75@mail.ru Дата поступления статьи: 20.11.2017

Человек есть то, что он ест.

Людвиг Андреас Фейер бах

Еда, пища является неотъемлемым элементом повседневной жизни человека, кулинарные пристрастия, особенности и специфика национальной кухни - неотъемлемой частью культуры нации, составляют национальное своеобразие определенного народа, что находит свое непосредственное отражение в языке, и не в последнюю очередь - в самом образном, «метафоричном» его пласте - фразеологии.

Даже достаточно беглый взгляд во «фразеологическое зеркало» китайского языка еще раз подтверждает тот факт, что язык вообще и фразеология в частности фиксируют в себе «код культуры» (об этом см., напр.: [Юрина 2013]].

Одними из продуктивных фразеологических метафор являются метафоры, имеющие «кулинарную» основу, т. е. связанные с образами кулинарных блюд, продуктами питания, а также - в более широком смысле -со всем «съестным»: помимо собственно блюд, это могут быть овощи, фрукты, прочие «съедобные ингредиенты». Так, М.Л. Ковшова отмечает, что пищевой код, в силу своей значимости в развитии и жизнедеятельности человека, является одним из базовых кодов культуры [Ковшова 2012: 232-253]. Это доказывается в том числе и богатым идиоматическим (фразеологическим и особенно паремиологическим] материалом [Николаева 2016: 153].

Данная тематика привлекает внимание не только культурологов, этнографов, историков, но и лингвистов. С филологической точки зрения, «кулинарная лексика», репрезентирующая так называемый «кулинарный (пищевой, гастрономический] код», достаточно подробно исследована и описана на материале русского языка. В области фразеологии ей посвящены, например, работы М.Л. Ковшовой [Ковшова 2012], Е.К. Николаевой [Николаева 2016], Е.И. Селиверстовой [Селиверстова 2017], в области лексики - работы И.С. Лутовиновой [Лутовинова 2005], О.А. Дор-мидонтовой [Дормитонтова 2011] и др. Различным аспектам отражения «пищевого кода» в языке посвящены работы Е.А. Юриной [Юрина 2013; Юрина, Балдова 2017]. Среди исследователей, уделяющих внимание изучению данного аспекта в китайском языке, упомянем И.В. Ахмадуллину [Ахмадуллина 2012], Ян Юй и А.И. Головня [Юй, Головня 2014] и др.

В разных культурах существуют свои особенности, связанные с едой, свое отношение к еде и продуктам питания, свои обряды, ритуалы, традиции.

Говоря об азиатской культуре и конкретно о Тайване, отметим, что еда занимает, пожалуй, ведущее место в мироощущении людей, оттесняя на вторые роли традиционно лидирующие в других (в частности, европейской и американской] культурах политику, бизнес, экономику. Важность еды уже на обиходно-бытовом разговорном уровне подчеркивается расхожим приветствием (досл. Вы уже поели?], вполне заменяющим привычное «Как дела?». В то же время сам процесс еды для тайваньцев настолько естественен, что в китайском языке просто нет коммуникативной ситуации и аналога привычного для европейцев выражения «Приятного аппетита!». Примечательно, что и сам глагол «есть»

(^Ш] включает в себя компонент-наименование самого популярного и недорогого блюда - риса (Ш], при этом Ш - это именно уже приготовленный, вареный рис (рис как крупа обозначается иероглифом ЛЖ, а рис как

сельскохозяйственная культура - иероглифом Ш'?].

В то же время существует множество ритуалов и примет, связанных с едой, одной из которых, например, является запрет втыкать палочки в еду, так как это символизирует смерть.

Еще одну особенность данного региона представляет географическое положение и природные условия: в Тайване произрастает большое количество «потенциально съедобных» культур, которые используются в приготовлении различных блюд или непосредственно употребляются в пищу (классический пример - рис], а сам остров омывает океан, также дающий разнообразные «ингредиенты» на «обеденный стол».

Вспоминая мысль В.Н. Телия о том, что фразеология - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия 1996: 9], отметим, что в «китайско-тайваньском» «кулинарно-фразеологическом зеркале» отражается особое азиатское философское видение мира, в чем-то сходное с европейским. Это сходство можно проиллюстрировать, например, такой параллелью, косвенно связанной с едой: (Посеешь тыкву - получишь тыкву. По-

сеешь бобы - получишь бобы], что вполне соответствует рус. Что посеешь, то и пожнёшь.

Как известно, вода - источник и «гарант» жизни на Земле, поэтому практически во всех культурах и цивилизациях отношение к ней, к ее источникам весьма уважительное, что иллюстрируется китайским выражением (Когда пьёшь воду, думай об источнике], смысл которого -в жизни нужно помнить добро и быть благодарным. В русском языке в

аналогичном контексте можно вспомнить, например, пословицу Не плюй в колодец, пригодится воды напиться (как предостережение от необдуманного, недальновидного поведения по отношению к кому-либо]. В этом же значении существует и еще одно расхожее выражение: (Едя

плоды, думай о дереве].

Параллели с русским можно найти и выражении (Ловя

мактры (моллюсков), моешь брюки]. Смысл данного выражения - добиться двух целей одновременно, что очевидно перекликается с фразеологизмом Убить двух зайцев [одним выстрелом].

Другое русское выражение, также связанное с образом зайцев - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь, - вполне можно считать эквивалентом китайскому (Нельзя иметь и рыбу, и медвежью лапу], смысл которого в том, что всегда нужно выбирать что-то одно, нельзя быть жадным. Отметим, что лапа медведя в китайской кулинарии считается одним из дорогих деликатесов.

С только что упомянутым русским выражением частично перекликается и китайское ^ШЙ^ИЙК^ (Неудачно украл курицу и ещё потерял горсть риса], смысл которого: чтобы поймать курицу, надо подманить ее рисом, но в результате получилось так, что и курицу не поймал, и рис был съеден курицей, т. е. и цели не добился, и потерял то, чем изначально владел. Если же пытаться найти «кулинарный эквивалент» этому выражению, то в русском можно вспомнить выражение бутерброд всегда падает маслом вниз, имеющее хоть и отдаленную, но столь же выразительную метафорическую основу и яркую эмотивную образность.

Явное сходство в значении и образности имеет китайское выражение (Виноград достать не можешь и говоришь, что он кислый] и ставшая крылатой строка из басни И.А. Крылова «Лисица и виноград», сюжет которой восходит к Эзопу: Видит око, да зуб неймёт. Китайское выражение описывает ситуацию, когда у человека нет возможности достать или получить что-то, что ему очень хочется, и поэтому он говорит что-то плохое об этой вещи (сравни со значением русского выражения: о том, что находится совсем рядом, кажется достижимым, но в действительности недоступно].

Смысловую перекличку также можно найти в выражениях Первый блин комом и (Есть сахарный тростник за кончик], при этом смысл

китайского оборота и его значение можно объяснить так: та часть, которая ближе к корню сахарного тростника, более сладкая, а его кончик - более горький. Это метафорически означает, когда человек чем-то занимается, сначала работа дается ему с трудом, но потом она постепенно становится легкой, и всё начинает получаться. Таким образом, китайский фразеологизм несколько шире по значению. Вероятно, для «полноты значения» к «первому блину» можно добавить еще одну русскую пословицу -Терпение и труд всё перетрут или выражение Лиха беда начала.

Невольную перекличку с русской пословицей Поспешишь - людей насмешишь можно обнаружить, сравнивая ее с китайским выражением ЩёШШ, (досл. Проглотить финик целиком), т. е. с косточкой, не разбирая вкуса. Смысл китайского выражения - человек часто начинает действовать поспешно, не обдумывая, не анализируя свои поступки и действия, не думая о последствиях. Это выражение особенно часто используют, когда говорят о процессе обучения, учебе, например в таком контексте: Когда учишься, не надо ШШШШ (проглатывать финик целиком) - чтобы понять, хорошо усвоить материал, нужно изучать его постепенно, внимательно, не спеша. Можно отметить и такие значения этого выражения: 'принять что-л. без разбора, без анализа; залпом, одним махом, проглотить (напр., книгу); принимать [решение] огульно'. Проглотить финик целиком - можно сказать и в ситуации, когда кто-то механически копирует действия других, не вдаваясь в анализ того, что и зачем он делает.

Щи да каша - пища наша, - говорят русские. Действительно, каша -достаточно популярная не только у русских, но и вообще у славян еда. Нельзя сказать, чтобы каша была популярным блюдом на Тайване, да и такого разнообразия каш, как в славянских странах, здесь не встретишь: тайваньцы едят в основном рисовую кашу. В то же время в качестве фразеологического «ингредиента» каша встречается и в китайской идиоматике, например в таком выражении: (Монахов много, каши мало). Смысл выражения легко понятен, например, в контексте такой современной тайваньский реалии: очень много девушек хотят работать стюардессами, но количество мест ограничено. Отметим также, что это выражение достаточно популярно в языке СМИ, равно как и близкое к нему рус. На всех пирога не хватит.

Практически во всех славянских языках каша в качестве основы метафорической модели фразеологизма может иметь негативное значение, например рус. Заварить кашу, Расхлебывать кашу, аналогичные чеш. Dostat se do kase, а также, например, серб. Jesti vrucu kasu - 'попасть в неловкую ситуацию', Biti u istoj kasi - 'оказаться вдвоем в одной неприятной истории', а Hladiti kasu - 'искать выход из трудной ситуации'. Чешское выражение Foukat nëkomu do kase означает 'вмешиваться в чьи-л. дела'. Аналогичное выражение есть и в польском языке: Dmuchac w kaszç, а также Nie dac sobie w kaszq dmuchac (досл. не давать кому-л. дуть в кашу) - 'не позволять кому-л. вмешиваться в свои дела'. В случае с китайским выражением —Ш^ШШк МТ—Щ^ (досл. Одна крупинка мышиного помёта испортила котелок каши) каша сама стала «жертвой»: отрицательное значение подчеркивается тем, что вкусно приготовленную кашу испортила мелкая, но неисправимая вещь. Общий смысл выражения: один плохой человек или одно плохое дело может испортить всё, перечеркнуть всё хорошее. В русском сознании рождаются сразу две ассоциации: Ложка дёгтя в бочке мёда и Одно плохое яблоко может испортить целую кучу.

Любопытно по своей метафорической основе популярное выражение Зе^ШЙШШё (Из сырого риса уже сварена каша], смысл которого: сделанного не воротишь, нельзя изменить результат. Например, в китайских фильмах нередко из уст героини можно услышать слова: ЗеЖШл^ЙШШ ! (Я беременна. Из сырого риса уже сварена каша.

Тебе нужно на мне жениться!]. В качестве шуточной параллели можно привести «антицитату» со схожим шутливо-ироничным значением: Фарш невозможно прокрутить назад.

Хорошо известно, что на общее значение фразеологизма оказывает влияние семантика ключевого слова. Важный «ингредиент» при приготовлении различных блюд во многих национальных кухнях мира - уксус, как известно, сам по себе обладает специфическим неприятным вкусом, из-за чего в идиоматике придает выражениям негативную коннотацию. В славянских языках это наиболее очевидно, в частности, в устойчивых сравнениях, например рус. Кислый как уксус или чеш. КуБе1у ]ако осеЬ, пол. ^а£пу ]ак осеЬ. Отрицательное значение уксус имеет, например, и в русских приметах, в частности в сонниках: Уксус пить - печаль, тяжелая работа, раздражение, болезнь. Китайское же выражение (пить уксус; примечательно, что дословно это звучит как «есть уксус»] означает, что человек кого-то ревнует (т. е. быть ревнивым]. Например, если парень разговаривает с другой красивой девушкой, то его девушка в это время будет «пить уксус» (ЭДЙМнТ], т. е. сердиться, ревновать. В подобной ситуации нередко можно услышать синонимичное по значению выражение ЙШЙВн (Хвататься за уксус]. В этом же семантическом поле есть и выражение ®ШЁЙ§ (В кислом море рождается уксус] в значении 'мучить ревностью кого-л.'.

Говоря об уксусе в китайской фразеологии, приведем еще пару популярных в языке СМИ и языке повседневного общения выражений: ;ШЙ0§н (Добавлять масло и уксус], т. е. приукрашивать факты, прибавлять для красного словца, искажать действительность, преувеличивать] и выражение (Выдавать сахар за уксус], которое означает 'строить

из себя не такого, какой ты есть на самом деле; ломаться, прибедняться; важничать'.

Вообще, оценочные фразеологизмы, дающие характеристику человеку, его характеру и содержащие в своей основе кулинарную метафору, в китайском языке достаточно распространены и популярны. Близким по значению к только что упомянутым будет выражение, относящееся к семантическому полю «Обман»: (Вывешивать [на вывеске] ба-

ранью голову, а продавать собачье мясо]. То есть человек внешне делает что-то хорошее, на первый взгляд вызывающее уважение, но на самом деле он обманывает, занимается подтасовками, надувательством. Показателен, например, такой контекст: Эта аптека (вывесила баранью голову, а продаёт собачатину]. Там продают запрещённые лекар-

ства. Данное выражение достаточно популярно и распространено в языке повседневной коммуникации. Оно используется и в обиходном языке, и в языке предпринимательства и бизнеса (например, о компаниях, которые не только занимаются торговлей заведомо некачественным товаром, но и подделками под торговые марки известных производителей]. Применительно к рекламному бизнесу выражение служит обозначением недобросовестной рекламы.

С семантическим полем «Обман» связано и тайваньское выражение ЕЭДШЖШ (Глаза залепились мякотью корбикул; корбикулы - вид моллюсков], т. е. человека ввели в заблуждение, поэтому он не может хорошо видеть и понять, что происходит на самом деле. Например, хорошая девушка вышла замуж за плохого человека. С тех пор ее жизнь становится всё хуже и хуже. Её подруги советуют ей подать на развод и говорят: ЙШЭД^ЙЧ1? (Твои глаза залепились мякотью корбикул?]. В украинском языке широко распространено выражение Бачили оч^ що купували, которое употребляется в схожей ситуации (семейные проблемы между женой и мужем], но в несколько отличном значении и функции: это, скорее, намек на то, что «жалующийся» сам виноват в сложившейся ситуации, так как он заранее знал, на что идет.

Специфическим тайваньским выражением, характеризующим человека, является фраза НШк^Й (Арбуз прислоняется к большой стороне], которое используется применительно к людям, которые стремятся к блеску и льнут к силе и власти.

Смысл еще одного распространенного на Тайване выражения: (Наполненный соевым соусом чёрный горшок] - состоит в том, что данный человек на первый взгляд кажется обычным, ни на что не способным, но в действительности оказалось всё наоборот: этот человек очень способный. Например, человек всегда молчал, был в тени, но однажды возникла серьезная проблема, никто не мог ее решить, а этот человек с ней справился.

Позитивная оценка человека заключена и в популярном выражении яЩ>Ь: (Острый язык, а сердце как тофу; тофу - традиционное блюдо в Китае и Тайване: мягкий соевый сыр, который обычно едят горячим или чуть подогретым], смысл которого в том, что такой человек очень ироничный, он любит сказать что-нибудь острое, не всегда приятное, отпустить какую-нибудь колкость, но на самом деле сердце у него доброе и нежное. Он говорит так только потому, что хочет вдохновить других, это чуткий и отзывчивый по своей природе человек.

О человеке, хвалящим самого себя, свои способности, обычно говорят: ^ЯЯИ, ЁЙЙ1*(Старый Ван продаёт тыквы и сам [их] хвалит]. В русском языке этому выражению также можно найти «кулинарную» пословичную параллель: Гречневая каша сама себя хвалит.

А вот для обозначения излишне скромного человека служит выражение: (Немой ест коптис [а горечь оставляет в душе]; коптис китайский (горечавка] - целебная трава, имеет очень горький вкус]. Образный смысл выражения: немому горько, но сказать об этом он не может, т. е. значение данного выражения можно сформулировать так: 'страдать про себя; страшное горе, о котором некому поведать, невыразимое страдание'. Например, человека незаслуженно обвиняют в чём-л., он говорит, что это не его вина, но никто ему не верит.

Человека, с которым можно не только поговорить и поесть, но и выпить, можно назвать (досл. Друг по вину и мясу /Друг, чтоб вы-

пить и поесть]. При этом от русского слова собутыльник или, например, чешского фразеологизма ВгаЬг z токге с^гй (где токга - пивнушка] это выражение несколько отличается по смыслу: такой друг появляется лишь тогда, когда у вас есть что-то интересное и вкусное, а когда вам нужна помощь, он первым «спрячется в кусты». В славянских же языках общий смысл подобных выражений заключает в себе значение 'любитель совместной выпивки'.

Затронув алкогольную тематику, приведем такое выражение: ШШ&ЖЛЧзШ (Истинные помыслы старого бражника обращены не к вину]. Значение можно определить так: 'преследовать совершенно иные цели; говоря и делая одно, метить совсем в другое'. Например, такой контекст: Этот человек - волонтёр в больнице. Он так часто ходит туда не потому, что он добрый человек, а потому, что в больнице много симпатичных медсестёр.

В азиатской кухне огромной популярностью пользуются морепродукты (что обусловлено географическими и климатическими факторами]. «Тема морепродуктов» оставила свой глубокий след и в китайской фразеологии. Образность и значение китайского выражения (досл. За неимением рыбы, иметь креветку - тоже хорошо] моментально порождает ассоциацию с весьма частотным русским фразеологизмом, имеющим практически то же значение. Если учесть, что креветка живет в теплых морях, а для России (и шире - в восточно- и западнославянских странах] традиционно более актуальны реки и озера, то в русском языке своеобразным аналогом, «эквивалентом» для креветки будет рак. Китайское выражение, таким образом, и по внутренней форме, и по смыслу полностью соотносится с рус. На безрыбье и рак рыба, укр. На безрибЧ (на безвiддi) i рак риба, пол. Ыа bezгybiu I гак гуЬа. Общий смысл этих выражений: 'За неимением лучшего, приходится довольствоваться малым; будь доволен тем, что уже имеешь. Это лучше, чем ничего не иметь'. Например, в такой ситуации: - Эта девушка тебе не очень нравится. Почему ты всё равно встречаешься с ней? - Потому что (на безрыбье и рак рыба]. Можно также вспомнить и близкое по значению выражение Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

Рыба, безусловно, - главный продукт питания, связанный с водой (морской, речной], при этом во фразеологии метафорические модели с компонентом рыба, как правило, имеют негативную коннотацию. Приведем несколько примеров. Так, ироничной и даже уничижительной окраской обладает выражение Ш^ШШе (Солёная рыба повернулась на другой бок / встрепенулась]. Выражение означает внезапный поворот судьбы к лучшему, общее значение - вновь возродиться к жизни; так можно сказать и о человеке, которого раньше часто игнорировали или считали неважным, но ему вдруг повезло, и он приобрел некоторый авторитет, например один некогда знаменитый певец снова стал очень известным благодаря тому, что исполнил заглавную музыкальную тему к ставшему популярным фильму.

«Негативность» коннотации слова рыба часто связана с ее неприятным запахом. Так, популярное в Тайване выражение (Магазин, продающий солёную рыбу] построено как раз на этой ассоциации: соленая рыба очень плохо пахнет. В разговорном языке так называют место, где собираются «плохие люди», преступники.

Торговый ряд, где торгуют сушеной рыбой, называемый по-китайски в переносном, образном значении обозначает место гибели от нужды и нищеты.

Выражения ±ЦЙ<Й (Лезть в гору за рыбой] и (Лезть на дере-

во за рыбой] используются в ситуациях, когда мы вынуждены делать заведомо бесполезное дело, а также обозначают напрасный труд, нелепое дело, т. е., говоря по-русски, Переливать из пустого в порожнее, или попросту Сизифов труд, т. е. не только бессмысленный, но и мучительный труд.

Примечательно встречающееся на Тайване выражение (Рыба на кухонной доске] - о человеке, который находится в тяжелом положении и ничего не может изменить. Вполне вероятно, что оно появилось на основе аналогичного японского выражения (Рыба на кухонной доске] - так в Японии образно говорят об обреченном на неудачу человеке. Факт появления данного выражения на китайском языке именно на Тайване, вероятно, объясняется тем, что до середины XX в. Тайвань находился под управлением Японии (и ее культурным влиянием].

Другой популярный морепродукт - кальмар - стал основой выражения 'КШШ (Жарить кальмара], что значит 'уволить; увольнение': "^Ш&Ш&Т" - досл. Мне поджарили кальмара, т. е. 'Меня уволили с работы'.

Затронув тему «жареного», приведем и другое «фразеологическое жареное блюдо». Весьма образное выражение (Жареные побеги

бамбука с кусочками мяса], распространенное на Тайване, имеет специфическое значение - вид наказания детей: когда ребенок ведет себя плохо, взрослые берут плеть бамбука и бьют его по «мягкому месту», на котором после этого остаются следы, похожие на кусочки мяса. Например, учитель в школе сказал ребенку: ШИЙ^МШ^Й^ (досл. Я угощу тебя жа-

реными побегами бамбука с кусочками мяса], - это значит, что учитель хочет наказать провинившегося ученика.

Одним из символов Азии является лотос. Приведем одно достаточно распространенное выражение, которое, как нам кажется, наглядно демонстрирует своеобразие и философско-эстетический «фразеологический взгляд» китайской (и шире - азиатской] культуры: ШШШЭ! (Корневище лотоса переломлено, но шёлковые волокна тянутся]. Общее значение - 'еще не все связи порваны', а смысл можно проиллюстрировать, например, так: хотя два человека формально уже расстались, но их любовь не прошла окончательно, поэтому они по-прежнему выглядят как пара влюбленных.

Традиционными символами и распространенными «продуктами питания» в китайской культуре являются тыква и слива. Примечательно китайское выражение ШШФ |ч (На тыквенном поле, под сливой]. Значение выражения - 'внушающая подозрение ситуация', его смысл таков: на тыквенном поле не рекомендуется садиться на корточки, а под сливой нельзя поправлять шапку, чтобы ни у кого не возникло подозрений, что ты, наклонившись, хочешь украсть тыкву, или наоборот, подняв руки вверх под сливой, хочешь украсть плоды, о чем гласит следующее, более развернутое выражение: ДЕИ^ЙЗД Ф (На [чужой] бахче не поправляют обувь,

под [чужой] сливой не поправляют шапку], т. е. не надо навлекать на себя напрасных подозрений, следует оградить себя от лишних подозрений.

Как в китайской кулинарии, так и во фразеологии популярным «ингредиентом» является яйцо. Вот лишь несколько идиоматических выражений, в основе метафорической модели которых обнаруживается компонент яйцо: ШШ^з (Бить камень яйцом /Разбивать яйцом камень]. Смысл данного выражения таков: в обоих случаях яйцо конечно же разобьется. Это значит, что человек переоценил свои способности и взял на себя слишком тяжелую работу. Так можно сказать, например, в такой ситуации: У армии противника сто тысяч человек, а у нас только десять тысяч. Не говоря уже о том, что у нас нет стратегии. Мы просто ' (бьём ка-

мень яйцом / разбиваем яйцом камень]. Таким образом, значение выражения можно определить как 'безнадежное дело, тщетные попытки' и сопоставить с рус. Плетью обуха не перешибёшь.

Другое выражение - (Убить курицу, чтобы получить яйцо],

смысл которого в следующем: человек стремится к выгоде и не думает о будущем. Таким образом, значение выражения можно определить так: 'жертвовать всем ради сиюминутной выгоды'. Близким, но не вполне тождественным представляется русское выражение Резать курицу, несущую золотые яйца, означающее 'уничтожать хороший источник доходов, благосостояния'.

Следующее выражение - ШИШШШ1 (досл. Искать косточки в курином яйце], употребляемое в ситуации, когда один человек придирается к другому. Его можно соотнести с рус. Всякое лыко в строку. Значение ки-

тайского выражения можно определить как 'выискивать недостатки; придираться; задираться; искать повод для ссоры'.

В завершение приведем еще несколько интересных по своей внутренней форме, содержанию и экспрессии китайских выражений. Так, своей образностью и «языковым колоритом» любопытно выражение (Бить собаку пирожком с мясом], суть которого заключается в том, что наказание поощрением никогда не действует (вкусный пирожок - сомнительный «инструмент для наказания»]. Об этом же сказано и в аналогичном выражении (Кидаться в собаку пирожком с мясом]. Механизм создания образа следующий: пирожок бросили, собака его съела, а результата, которого хотели добиться, нет. Это значит, что пирожок был потрачен напрасно. Таким образом, общее значение обоих выражений - 'бесполезная растрата, неэффективные меры, бессмысленные действия', например: Деньги, которые он взял у меня - это всё равно что (бить собаку пирожком с мясом], он никогда их не вернёт!

Яркое по образности и экспрессии выражение ^РИ^Щ, (У богатых ворот запах мяса и вин, на дорогах же кости замерзших] отражает актуальную во все времена и на всех континентах проблему социального неравенства людей. Так и смысл данного выражения - показать социальное деление на богатых и бедных. В этой же связи можно вспомнить и русскую пословицу Тарас есть пряники горазд, а Филат и каше рад.

Завершая небольшой обзор некоторых наиболее популярных устойчивых выражений с «кулинарным» компонентом, приведем еще одно, которое хоть и косвенно связано с продуктами питания, но отражает азиатскую специфику и реалии: Ш&еШШ(Тянуть ростки, помогая расти/Подтягивать руками всходы [желаяускорить их рост]]. В его образе лежит желание человека, чтобы ростки росли быстрее, поэтому он тянет их вверх, но это оказывает на них вредное влияние. Общее значение выражения -'проявлять чрезмерное усердие, губить дело своим нетерпением'. Выражение может быть использовано, например, в такой ситуации: Твоему ребёнку только два года, а ты уже заставляешь его учиться читать и писать! Дело в том, что родители в Тайване часто достаточно жестко воспитывают своих детей и хотят, чтобы они получили как можно более высокое и качественное образование. Того же от детей требуют и учителя в школах и университетах.

В заключение, как своеобразную «вишенку на торте», приведем специфическое и весьма распространенное на Тайване выражение, рожденное местными СМИ. Образная основа данного выражения еще раз доказывает, что в интернациональной и межкультурной метафорике много общего. В частности, метафорический образ некоторых вкусных, сладких ягод часто используется в идиоматике. Один из наиболее распространенных образов - клубника. Выражение ^¡ЗШб (Клубничное поколение] появилось именно в Тайване и означало поколение молодежи, родившееся в 1980-

1990-е гг. Данная метафора заключает в себе два исходных сравнения, в основе которых находятся: 1] условия развития: молодежь, которая взращивалась в чересчур комфортных, «тепличных» условиях, лучших, чем самая прихотливая клубника; 2] внешний вид: настоящая клубника красиво и аппетитно выглядит, имеет приятный аромат и вкус, ее цена на рынке обычно достаточно высока. Так и представители «клубничного поколения» стремятся отлично выглядеть, модно и современно одеваться, но в то же самое время, хотя они как правило хорошо образованы, зачастую оказываются абсолютно неприспособленными к суровым жизненным условиям, у них отсутствует стрессоустойчивость, они легко ранимы, не могут выдержать конкуренции, жизненных трудностей и разочарований. Вот как описала представителей этого поколения одна тайваньская студентка: «Я думаю, это означает быть излишне эмоциональным, склонным на всё жаловаться и неспособным справляться со стрессами и большим объёмом работы». Выражение используется как правило в ироническом, негативном ключе, применительно к молодежи, у которой нет сильной воли, которая боится неудачи.

Итак, подводя итоги, отметим, что несмотря на совершенно разные кулинарные вкусы и пристрастия, и в более широком смысле - как правило отличающийся, а зачастую кардинально противоположный европейскому (в том числе славянскому] философский взгляд на мир тайваньцев как представителей китайской культуры, цивилизации, - во фразеологической картине мира, наряду с существенными отличиями, можно найти очевидные параллели как в системе образов, так и в выражаемых конно-тативных значениях.

Можно также констатировать, что «пищевой» (или «кулинарно-гастрономический»] код занимает далеко не последнее место в метафорической системе образов фразеологических единиц (подробнее об этом см.: [Березович 2007; Ковшова 2012; Николаева 2016]], в данном случае -в китайском и славянских языках, и отражает многие ценностные и философские установки их носителей.

Список литературы

Ахмадуллина И.В. Фразеосемантическое пространство привычных выражений

китайского языка, содержащих лексический компонент (есть) // Известия Пензенского государственного педагогического университета имени В.Г. Белинского. Гуманитарные науки. 2012. № 27. С. 194-198. Березович Е.Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. М.: Индрик 2007. 600 с. Дормидонтова О.А. Гастрономическая метафора как средство концептуализации мира (на материале русского и французского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2011. 23 с. Ковшова М.Л. Лигвокультурологический метод во фразеологии: Коды культуры. 2-е изд. М.: ЛИБРОКОМ, 2012. 456 с.

Лутовинова И.С. Слово о пище русской. СПб.: Авалон: Азбука-классика, 2005. 288 с.

Николаева Е.К. Пищевые образы в устойчивых сравнениях // Устойчивые сравнения в системе фразеологии / отв. ред. В.М. Мокиенко. СПб.: Грайфсвальд, 2016. С. 152-158.

Селиверстова Е.И. Молоко и мед: жизнь и судьба героев Марины Степновой сквозь призму съедобного // Язык, культура, этнос: сборник научных статей. Вып. 12. СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2017. С. 334-344. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокуль-

турный аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с. Юрина Е.А. Вкусные метафоры: пищевая традиция в зеркале языковых образов.

Кокшетау, 2013. 234 с. Юрина Е.А., Балдова А.В. Пищевая метафора в процессах концептуализации, категоризации и вербализации представлений о мире // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2017. № 48. С. 98-115. DOI: 10.17223/19986645/48/7. Ян Юй, Головня А.И. Репрезентация концепта еда в китайской и русской культурах // Карповские научные чтения: сборник научных статей. Вып. 8: в 2 ч. / редкол.: А.И. Головня (отв. ред.) [и др.]. Минск: Белорусский Дом печати, 2014. Ч. 2. С. 154-162.

References

Akhmadullina, I.V. (2012), Phraseosemantic field of the Chinese guanyongyu containing the lexical component ^ (to eat). Izvestia Penzenskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta imeni V.G. Belinskogo. Humanities, No. 27, pp. 194-198. (in Russian) Berezovich, E.L. (2007), Yazyk i traditsionnaya kul'tura: etnolingvisticheskie issledo-vaniya [Language and Traditional Culture: Ethnolinguistic Studies], Мoscow, Indrik Publ., 600 p. (in Russian) Dormidontova, О.А. (2011), Gastronomicheskaya metafora kak sredstvo kontseptuali-zatsii mira (na materiale russkogo i frantsuzskogo yazykov) [Gastronomic metaphor as a tool of conceptualizing the world (on the material of Russian and French languages)], Author's abstract, Tambov, 23 p. (in Russian) Kovshova, M.L. (2012), Lingvokul'turologicheskii metod vo frazeologii: Kody kul'tury [The linguoculturological method in phraseology: Codes of culture], Мoscow, LIBROKOM Publ., 456 p. (in Russian) Lutovinova, I.S. (2005), Slovo o pishche russkoi [A word about Russian food], St. Petersburg, Avalon Publ., Azbula-klassika Publ., 288 p. (in Russian) Nikolaeva, E.K. (2016), Pishchevye obrazy v ustoichivykh sravneniyakh [Food images in set comparisons]. Mokienko, V.M. (Ed.) Ustoichivye sravneniya v sisteme frazeologii [Set comparisons in the system of phraseology], St. Petersburg, Graifsval'd Publ., pp. 152-158. (in Russian) Seliverstova, E.I. (2017), Milk and honey: life and destiny of heroes of Marina Stepnova through the prism of edible things. Yazyk, kul'tura, etnos [Language, culture,

ethnos], Collection of scientific articles, Iss. 12, St. Petersburg, St. Petersburg State University of Economics Publ., pp. 334-344. (in Russian) Teliya, V.N. (1996), Russkaya frazeologiya: Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvo-kul'turologicheskii aspekty [Russian phraseology. Semantic, pragmatic and lin-guocultural aspects], Moscow, Yazyki russkoi kul'tury Publ., 288 p. (in Russian) Yurina, E.A. (2013), Vkusnye metafory: pishchevaya traditsiya v zerkale yazykovykh obrazov [Delicious metaphors: food traditions in the mirror of language images], Kokshetau, 234 p. (in Russian) Yurina, E.A., Baldova, A.V. (2017), Food metaphor in conceptualization, categorization and verbalization of representations about the world. Tomsk State University Journal of Philology, No. 48, pp. 98-115. DOI: 10.17223/19986645/48/7. (in Russian)

Yan, Yui, Golovnya, A.I. (2014), Reprezentatsiya kontsepta 'eda' v kitaiskoi i russkoi kul'turakh [Representation of the concept of food in Chinese and Russian cultures]. Golovnya, A.I. et al. (Eds.) Karpovskie nauchnye chteniya [Karpov's Scientific Readings], Collection of scientific articles, Iss. 8, in 2 parts, Minsk, Belo-russkii Dom pechati Publ., Pt. 2, pp.154-162. (in Russian)

TAIWANESE PHILOSOPHY OF LIFE IN THE "CULINARY-PHRASEOLOGICAL" MIRROR (WITH IDIOMATIC PARALLELS IN SLAVIC LANGUAGES)

A.V. Savchenko

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

National Chengchi University (Taipei, Taiwan)

Abstract: The most common and relevant for the language of the media and everyday communication Chinese idioms (including specific Taiwanese), which contain lexical units related to the lexical-semantic group "food products" are considered in this article against the backdrop of idiomatic parallels in Slavic languages. This group of phraseological units in the Chinese language is rather numerous and can be explained by the historically formed cult of food and traditions and rituals associated with food, as well as traditionally respectful attitude to food, increased attention to the process of eating. In the field of research interest there are phraseological units that have a similarity in meaning or a close metaphorical basis, as well as phraseological units reflecting the national specifics, especially local (Taiwanese, and more widely - Chinese) culture. Some parallels are revealed in metaphorical models, the system of images and meanings of similar phraseological units in Chinese and Slavic languages, despite the difference in cultures (and, more broadly, civilizations). The presented material confirms the hypothesis that metaphors, idioms related to food are one of the basic codes of both European (in this case - Slavic) and Asian (Taiwanese, Chinese) cultures due to their importance in the development and life of a person.

Key words: Chinese idioms, phraseology, idiom, proverbs and sayings, cultural code, culinary metaphor, Taiwanese culture.

For citation:

Savchenko, A.V. (2018), Taiwanese philosophy of life in the "culinary-phraseological" mirror (with idiomatic parallels in Slavic languages). Communication Studies, No. 2 (16), pp. 182-196. DOI: 10.25513/2413-6182.2018.2.182-196. (in Russian)

About the author:

Savchenko Alexander Viktorovich, Dr., Assistant Professor of the Department of Slavic Languages & Literatures

Corresponding author:

Postal address: 64, Sec. 2, ZhiNan Rd., Wenshan District, Taipei City, 11605, Taiwan

E-mail: savchenko75@mail.ru Received: November 20, 2017

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.