Таким способом, т.е. когда перевод начинается с последнего слова, переводятся следующие типы терминологических словосочетаний:
- терминологические словосочетания, состоящие из существительных:
(navigator's compartment - кабина штурмана; instrument panel - панель приборов)
- терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: наречие + причастие (прилагательное) + существительное:
(aerodynamically clean wing - крыло с оптимальными аэродинамическими формами; chemically powered propulsion system -установки на химическом топливе)
- терминологические словосочетания, состоящие из трёх компонентов: существительное + причастие (прилагательное) + существительное:
(load carrying capacity - мощность несущей нагрузки; impact energy-absorbing material - вещество, поглощающее энергию при ударе)
- терминологические словосочетания, состоящие из группы слов, в которой герундий является главным словом:
(gamma-ray shielding - защита от гамма-излучений; pitch steering - направление тангажа)
Б) Перевод слева направо:
Таким способом, т.е. когда перевод начинается с первого слова, переводятся следующие типы терминологических словосочетаний:
- терминологические словосочетания, состоящие из прилагательных и существительных:
(external bracing - внешняя фиксация; chemical fuel - химическое топливо)
- терминологические словосочетания, состоящие из причастий и существительных:
(integrated display - комбинированный дисплей; operating speed - эксплуатационная скорость)
- терминологические словосочетания, в которых главное слово стоит до предлога, а слова, стоящие за ним, играют роль определения:
(edge of the wing - носок крыла; method of wing construction - тип конструкции крыла)
- терминологические предложные словосочетания, являющиеся определением к главному слову:
(on-board system - бортовая система; on-the-ground machinery - дорожно-транспортное средство)
- терминологические словосочетания, определения к которым обычно являются существительные с предлогом или герундий с предлогом:
(energy from the fuel - энергия от газа;thrustfrom the reaction force - сила тяги из противодействующей силы)
При этом самыми распространёнными способами перевода терминов авиационной направленности с английского языка на русский оказались перевод слева направо (46%) и перевод справа налево (28%):
- способ подбора эквивалентов (44 термина)
- способ транслитерации/транскрипции (11 терминов)
- перевод справа налево (57 терминов)
- перевод слева направо (94 термина)
Таким образом, в работе при переводе научного-технического текста авиационной тематики использовались следующие способы перевода: способ перевода справа налево; способ перевода слева направо; способ подбора эквивалента; транскрипция; транслитерация. Проанализировав способы перевода терминов научно-технических текстов авиационной тематики с английского языка, было выявлено, что, распространенными способами перевода в английском языке являются перевод терминов слева направо и справа налево.
Литература
1. Судовцев В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку. - М.: Высш.ш., 1989. С.232.
2. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. - Киев: УМКВО, 1989. С. 321.
3. Головин Б. Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи. - М.: Вопросы языкознания, № 3, 1976. С.256.
Крюкова ИВ.
Кандидат филологических наук, старший преподаватель, филиал Российского государственного социального университета в
г.Ставрополе
ТАКСОНОМИЯ ЗЛОПОЖЕЛАНИЙ ПО ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОМУ ТИПУ ПРЕДИКАТА
Аннотация
В статье раскрывается понятие злопожелания, его функциональная направленность и структура. Приводится классификация высказываний злопожелания по лексическому значению предиката в его структуре.
Ключевые слова: адресат; высказывание; злопожелание; глагол; инфернальное пространство; отрицательное физическое воздействие.
Kryukova IV
PhD in philology, senior professor, the branch of Russian State Social University in Stavropol TAXONOMIE OF EVIL WISHES ACCORDING LEXICO-SEMANTIC TYPE OF PREDICATE
Abstract
The article presents the notion of evil wishes, its functional directivity and structure. Happens to the classification of evil wishes statements according lexical meaning of predicate in its structure.
Keywords: addressee; statement; evil wishes; verb; infernal space; negative physical effect.
В данную классификацию включены злопожелания типа Чтоб тебя..., поскольку именно такие высказывания могут содержать предикаты, значение которых может варьировать и определяться говорящим, в отличие от высказываний типа Я проклинаю... или Будь ты проклят..., в которых предикат стандартные и неподвержен варьированию.
Проклятия представляют собой весьма распространенное явление в инвективных формах общения. Высказывания со значением проклятия являются яркими образцами организации речевого произведения в соответствии с прагматикой высказывания. Общая функциональная направленность проклятий определяется как выраженное словами пожелание бед и несчастий, хотя, существуют основания для расширенного понимания их функционально-прагматической специфики.
На основании ключевых положений теории речевых актов злопожелания относятся к речевому акту проклятия по иллокутивному значению и способу его выражения.
Злопожелания осуществляются посредством высказываний проклятия, включающие в свою структуру частицу чтоб и собственно пожелание определенного положения дел в мире, а именно бед и несчастий в адрес объекта проклятия.
В данную классификацию включены злопожелания типа Чтоб тебя., поскольку именно такие высказывания могут содержать предикаты, значение которых может варьировать и определяться говорящим, в отличие от высказываний типа Я проклинаю... или Будь ты проклят..., в которых предикат стандартные и неподвержен варьированию.
7
Эта группа проклятий представляет собой отдельный тип злопожеланий, в которых само значение проклятия не выражено эксплицитно. В структуре такого высказывания обязательно присутствует глагол, называющий действие, которое должно совершиться как наказание или возмездие, и существительное, называющее или силу, которая это действие осуществит, и/или объект, который должен подвергнуться действию. Следовательно, злопожелание этого типа трех- или четырехкомпонентно и имеет следующую структуру: «чтоб тебя / вас + субъект (вредоносного действия/подвергавшийся действию) + предикат» или «чтоб тебя / вас + субъект + предикат (безличный глагол, называющий действие)». Несмотря на ограниченный набор типовых структур таких выражений, позиция предиката предполагает замещение глаголами самой разнообразной семантики. Изученный материал позволил сделать некоторые обобщения.
Глагольную лексику, применяемую в качестве предиката в злопожеланиях этого типа, по лексическому значению можно классифицировать следующим образом:
- глаголы, содержащие сему заболевания;
- глаголы, называющие симптоматические явления;
- глаголы, обозначающие явления природы;
- глаголы, называющие действия персонажа в мифологической картине мира;
- глагол, содержащий сему пожелания смерти;
- глагол, называющий физическое действие адресата, нежелательное для него;
- глагол, называющий перемещение адресата в инфернальные пространства;
- глагол, называющий нежелательное для адресата окончание его жизни.
Рассмотрим данную классификацию по лексическому значению предиката более подробно.
1) глаголы, содержащие сему заболевания:
- Иван Семеныч, а Иван Семеныч!..
- Ммм. .. - послышалось в ответ из глубины повозки.
- Только и есть у них: мычат, как коровы, У-у, падаль, прости господи, а не унтер, чтоб вас язвило! ... Я не видал лица жандармского унтер-офицера Чепурникова, произносившего злобным голосом эти слова, но ясно представлял себе его сердитое выражение и даже сверкающий глубокою враждой взгляд, устремленный в том направлении, где предполагалось неподвижное, грузное тело унтер-офицера Пушных.
(В. Короленко. Черкес)
... Звонарь прислушался и перевел дух.
- Погибели на вас нет. ... на проклятых. ... чтоб вас всех передушила хвороба. ... Ох, господи! Господи ты, боже мой! Вскую мя оставил еси.
(В. Короленко. Слепой музыкант)
2) глаголы, называющие симптоматические явления:
Мораль, нравственность - барон Прогнусси сроду не имел высоких баллов по этому предмету, он, знаете ли, практик а не трепач и не самоед. ...
- Так какую же мерзость мы с вами сварганим за эту ночь? Думайте же, сочиняйте, отрабатывайте ваше жалованье и ваш творожок. .. чтоб вас всех вспучило от него! ... Прямо так и выразилось Первое на сегодняшний день лицо королевства. Однако Сто четыре сантиметра страха не покраснел и не побледнел. Принцу нужно разрядиться?
(Г. Полонский. Медовый месяц Золушки)
3) глаголы, обозначающие явления природы:
В обувной магазин не протолкнуться: как раз выбросили сапоги. Чтоб вы все сдохли! .. Побежал опять. В универмаге столпотворение, все стоят, никто не бегает, только один я, как сумасшедший. Чтоб вас всех молнией поразило! Опять побежал. Сердце начинает стучать сильнее, на лбу выступает испарина. Я глубоко дышу и ускоряю шаги. И внезапно - начинаю ощущать знакомое чувство гнева, бешенства!
(Л. Марута. Натюрморт с усами. Юморески разных лет // "Вестник США", 2003.10.01)
- Пустить, дядюшка, хороший! Звонарь сердито кинулся к двери и неистово застучал кулаками по железной обшивке. -Пошли, пошли, проклятые. .. Чтоб вас громом убило! - кричал он, хрипя и как-то захлебываясь от злости. .. - Слепой черт, -ответили вдруг несколько звонких голосов, и за дверью раздался быстрый топот десятка босых ног. .. Звонарь прислушался и перевел дух.
(В. Короленко. Слепой музыкант)
4) глаголы, называющие действия персонажа в мифологической картине мира:
- Хоть бы тебя рак съел/заел
- Ветром передувало.
- Ах, чтоб вас черт побрал. Что за наваждение!
(Б. Пастернак. Доктор Живаго)
5) глагол, содержащий сему пожелания смерти:
В обувной магазин не протолкнуться: как раз выбросили сапоги. Чтоб вы все сдохли! ... Побежал опять.
(Л. Марута. Натюрморт с усами. Юморески разных лет)
Рэкет, мать вашу в душу. Чтоб вы все околели.
—Много народу?
(А. Савельев. Аркан для букмекера)
6) глагол, называющий физическое действие адресата, нежелательное для него:
Она затрещала, покачнулась и с глухим стуком упала на пол. — А, чтоб вы все попадали, анафемы! Только ладонь из-за тебя краской измазал.
(А. Аверченко. Ихневмоны)
7) глагол, называющий перемещение адресата в инфернальные пространства:
Чтоб вы все провалились в тартарары, да и женушка моя с вами;
(О. Сомов. Киевские ведьмы)
8) глагол, называющий нежелательное для адресата окончание его жизни:
- Чтоб ты жизнь свою в тюрьме кончил...
- Чтоб ты заживо в больнице сгнил!
- Чтобы ты больше никогда уже не проснулся!
- Чтоб ты разбился на своей машине!
(П. Санаев. Похороните меня за плинтусом)
8
Как видим, все глаголы предикаты по общим лексико-семантическим основаниям можно разделить на две большие группы: 1) глаголы, обозначающие действия, связанные с инфернально-мифологическими пространствами, 2) глаголы, обозначающие отрицательное физическое воздействие на адресата или нежелательные для него состояния.
Литература
1. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах. Перевод с англ. И.Г. Сабуровой // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 17. Теория речевых актов; Сборник. Пер. с англ. / Сост. и вступ. ст. И.М. Кобозевой и В.З. Демьянкова; Общ. ред. Б.Ю. Городецкого. - М.: Прогресс, 1986. - С. 130-151.
2. Жельвис В.И. Проблемы проникновения табуированной обсценной лексики в текст художественного произведения // Художественный текст: проблемы изучения. - М.: Ладомир, 1990. - С. 92-98.
3. Крюкова И.В. Речевой акт проклятия и лексико-грамматические средства его осуществления: дис. канд. филол. наук. -Ставрополь, 2011. - С. 113-115.
4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс] // Собрание русских текстов в электронной форме, адаптированных для исследований и поиска. - URL: www.ruscorpora.ru
Матвеева ИВ.
Кандидат филологических наук, доцент, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А.
Добролюбова
СООТНОШЕНИЕ ЛИЦ В МОЛИТВЕННОМ ТЕКСТЕ (НА ПРИМЕРЕ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА)1
Аннотация
В статье рассмотрена категория персональности как отражение межличностных отношений в молитвенных текстах. Исследование языка в связи с познающей личностью и его языковой картиной мира, поворот лингвистики к культурологии вызвали закономерный интерес языковедов к текстам религиозной сферы коммуникации.
Ключевые слова: адресант, адресат, молитва.
Matveyeva 1W.
Candidate of Philological Sciences, associate professor, Linguistics University of Nizhny Novgorod REFERENCE OF PERSONAL CATEGORY IN THE SACRAL TEXTS (AN EXAMPLE FROM THE GERMAN
LANGUAGE)
Abstract
The article considers the category of personality as a reflection of interpersonal relations in prayer texts. Study of language in view with the perceptive person and his world picture as reflected in language, the linguistic turn to cultural studies caused natural interest linguists to the texts of religious spheres of communication.
Keywords: sender, recipient, prayer.
Интерес к «человеку говорящему», к изучению отражения в речевой деятельности индивида всей совокупности его социальных и психологических характеристик можно назвать ведущим принципом современного языкознания. Привилегированная роль говорящего, обусловленная центральной позицией в речевом акте, отражается всевозможными средствами в языке. К ним относятся эксплицитные возможности - местоимения первого лица единственного и множественного лица, притяжательное местоимение mein, глагольная форма первого лица и имплицитные - частицы, модальные слова, которые в совокупности представляют собой микрополе функционально-семантического поля лица в современном немецком языке. Воля, чувства, разум говорящего лежат в основе когниций говорящего субъекта, проецируемых на язык, то есть отражающих невидимые миру психические процессы, которые наиболее объективно предстают в высказывании, исходя из коммуникативного намерения говорящего субъекта. Отсюда ряд высказываний в качестве субъекта могут иметь только первое лицо.
Особенно интересный материал представляет собой молитва. Молитва как тип текста воплощает в себе сущность религии -связь человека с богом, наиболее ярко, в концентрированной форме отражает картину мира религиозного человека. Молитву можно определить как обращение человека к Богу с просьбой о даровании блага или отвращении зла. Отсюда следует персональная ситуация молитвы - ситуация «я» - «ты», где в позиции адресата выступает Бог:
1. Gib mir die Weisheit, zu schweigen uber Schmerzen und Krankheit. Sie nehmen zu, und jahrlich wachst die Freude, uber sie zu berichten. (Teresa von Avila)
2. Behute mich wie den Augapfel, den Stern des Auges, birg mich im Schatten deiner Flugel. (Psalm 17, 8)
Характеризуя персональную архитектонику молитвы «Vater unser», Левченко М.Н. определяет, что именно человек, его переживания, просьбы, душевные поиски, обращение к Богу составляют основу текста молитвы. Традиционный антропоцентризм языка делает категорию персональности ведущей в тексте молитвы [3]. Сама форма прошения - bitte fur uns, gib, verzeih uns unser Sunden, bewahre uns, schenke ihnen Freude и обращение к Богу, как живому слушателю молитв, во втором лице, -Dein Name, du allein ist der Heilige, Dein Wille, Dein Reich - всё это «вводит наш дух в непосредственное общение с Богом. Человек весь устремляется к Богу» [1].
К коммуникативной ситуации отсылают и формулировки заголовков молитвенных текстов. Заголовки отражают сложные взаимоотношения между отправителем и получателем, множественность коммуникативных целей и временной закрепленности молитвы [2].
Так, в группе анализируемых заголовков выделяются формы, отсылающие к лицу или лицам, за которых направляется к Богу определенная просьба. Они соответствуют схеме «молитва за Х-а», например: Furbitte, Gebet fur Betroffene von Katastrophen и.т.д.
Кроме того, можно выделить группу заголовков, содержащих информацию об адресате молитвы и осуществляющих схему -«молитва к Х-у»: Gebete zu Gott, Gebete zu Jesus Christus, Gebete zum Heiligen Geist, Gebete zum Hl. Josef и т.д.
На первый взгляд кажется, что адресант и адресат молитвы обнаруживают сходную центробежную тенденцию - единый адресат делится на три ипостаси: in deinem NamenVater, Sohn undHeiliger Geist; один адресант (выражается единственным числом личного местоимения и глагольной формы) обнаруживает желание уступить свое «я» неопределенному множеству других личностей: Herr, wir bitten Dich; unser tagliches Brot gib uns heute. Но на самом деле подобное «умножение» иллюзорно. В позиции непосредственного адресата молитвы всегда оказывается единственная ипостась:
1. Gott, unser Vater, offne unser Herz fur Dich, den Geber alles Guten, und lass uns Dich allezeit loben und preisen durch Christus unseren Herrn. Amen. (Tischgebet)
2. Preise, meine Seele, Jahwe, und alles, was in mir ist, seinen heiligen Namen! Preise, meine Seele, Jahwe, und vergifi nicht, was er dir alles gethan hat! (Psalm 103)
1 Работа выполнена в рамках реализации государственного задания Министерства образования и науки Российской Федерации, проект 6.8444.2013 «Религиозная сфера коммуникации: дискурсивные особенности, жанры и типы текста».
9