Научная статья на тему 'Связь между категорией модальности и переносным значением времени и наклонения глагола в изучении русского языка как иностранного'

Связь между категорией модальности и переносным значением времени и наклонения глагола в изучении русского языка как иностранного Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
809
289
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КАТЕГОРИЯ МОДАЛЬНОСТИ / ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ ВРЕМЕНИ И НАКЛОНЕНИЕ ГЛАГОЛОВ / ДЕОНТИЧЕСКАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / ЭПИСТЕМИЧЕСКАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / ДИНАМИЧЕСКАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ / РУССКИЙ ЯЗЫК КАК ИНОСТРАННЫЙ / МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ / CATHEGORY OF MODALITY / FIGURATIVE MEANING OF VERB TENSE AND MOOD / DEONTIC MODALITY / EPISTEMIC MODALITY / DYNAMIC MODALITY / NEGATIVE MODALITY / RUSSIAN LANGUAGE AS FOREIGN LANGUAGE / TEACHING OF RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Параккини Лайла

В статье анализируются взаимоотношения семантической категории модальности и грамматических признаков времени и наклонения. Особое внимание уделяется тем структурам, в которых грамматические категории времени и наклонения глаголов используются в переносном значении. Исходя из сложностей, которые конструкции этого типа вызывают у не русскоговорящих, в работе также предлагается структурированный подход к объяснению и отработке данных структур в курсе РКИ.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Relations Between the Category of Modality and the Figurative Meaning of the Verb Tense and Mood in the Study of Russian as Foreign Language

The article analyzes relations between the semantic category of modality and the grammatical features of verb tense and mood. A particular attention is paid to the structures in which the grammatical categories of verb tense and mood transmit a figurative meaning. Considering the difficulties that no Russian speakers can meet in using this type of constructions, the article offers also a structured approach to the explanation and the training of these structures in a course of Russian language as foreign language.

Текст научной работы на тему «Связь между категорией модальности и переносным значением времени и наклонения глагола в изучении русского языка как иностранного»

Л. Параккини

[методика преподавания русского языка]

СВЯЗЬ МЕЖДУ КАТЕГОРИЕЙ МОДАЛЬНОСТИ И ПЕРЕНОСНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ ВРЕМЕНИ И НАКЛОНЕНИЯ ГЛАГОЛА В ИЗУЧЕНИИ РУССКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО

LAILA PARACCHINI RELATIONS BETWEEN THE CATEGORY OF MODALITY AND THE FIGURATIVE MEANING OF THE VERB TENSE AND MOOD IN THE STUDY OF RUSSIAN AS FOREIGN LANGUAGE

Лайла Параккини

Кандидат филологических наук, научный сотрудник Миланского государственного университета (Италия)

► laila.paracchini@unimi.it

В статье анализируются взаимоотношения семантической категории модальности и грамматических признаков времени и наклонения. Особое внимание уделяется тем структурам, в которых грамматические категории времени и наклонения глаголов используются в переносном значении. Исходя из сложностей, которые конструкции этого типа вызывают у не русскоговорящих, в работе также предлагается структурированный подход к объяснению и отработке данных структур в курсе РКИ.

Ключевые слова: категория модальности, переносное значение времени и наклонение глаголов, деонтическая модальность, эпистемическая модальность, динамическая модальность, отрицательная модальность, русский язык как иностранный, методика преподавания РКИ.

The article analyzes relations between the semantic category of modality and the grammatical features of verb tense and mood. A particular attention is paid to the structures in which the grammatical categories of verb tense and mood transmit a figurative meaning. Considering the difficulties that no Russian speakers can meet in using this type of constructions, the article offers also a structured approach to the explanation and the training of these structures in a course of Russian language as foreign language.

Keywords: cathegory of modality, figurative meaning of verb tense and mood, deontic modality, epistemic modality, dynamic modality, negative modality, Russian language as foreign language, teaching of Russian as foreign language.

С дидактической точки зрения проблема модальности частично рассматривается уже на начальном этапе изучения РКИ и анализируется на среднем этапе1. Присутствие в языке более сложных структур, взаимосвязь грамматических категорий времени и наклонения глаголов создают необходимость вернуться к этому вопросу на продвинутом этапе обучения.

Необходимо сосредоточить внимание студента на семантике, точнее, на взаимосвязи между морфологической структурой и семантическим значением, конструкций типа Поставил на место! Ваза очень дорогая, не дай Бог разобьешь! или Сын просит мать не наказывать его за разбитую вазу: «Я только подошел к столу, а ваза возьми и упади»2, в которых глагол прошедшего времего изъявительного наклонения первого предложения и глаголы повелительного наклонения второй фразы указывают, соответственно, не на действие в прошлом и не на приказ, а на резкое и достаточно грубое распоряжение (Поставил на место!)

[мир русского слова № 2 / 2015]

99

[методика преподавания русского языка]

I

и на проявление внезапного действия в прошлом (...ваза возьми и упади). C грамматической точки зрения в данных примерах прошедшее время изъявительного наклонения используется в значении повелительного наклонения (Поставь на место!), а повелительное наклонение передает значение изъявительного (Ваза внезапно упала)3.

Особенности этих структур были проанализированы как российскими, так и западными лингвистами4. Наиболее значимыми для нас являются работы А. В. Бондарко и В. А. Плунгяна, так как первый лингвист ввел понятие транспозиции5, подчеркнул важность переносного употребления наклонения и времени глаголов, а второй ученый предложил в своих работах подробное обсуждение концепции модальности6.

Цель данной статьи заключается в анализе связи между двумя названными понятиями и в предложении структурированного подхода к изучению переносного употребления наклонения и времени глаголов в курсе РКИ.

Объединение лингвистического анализа указанных структур с их методической интерпретацией является важным моментом не только потому, что эти конструкции присутствуют в разных языковых стилях: в повседневном общении, в газетно-публицистическом или в литературном стиле, — но и особенно потому, что они играют важную роль в развитии навыков перевода и анализа текстов, которые требуются от студентов, изучающих русский язык как иностранный, на продвинутом этапе изучения языка.

Целесообразным нам представляется углубление понятия модальности, рассмотрение её не только как воспринимаемую говорящим связь между содержанием языкового выражения и реальностью7 или как противопоставление реальности или нереальности высказывания и объективности8, но, особенно, как связь между первоначальным значением отдельных грамматических элементов выражения и новым, отличным значением, которое передают те же грамматические марки при их использовании в специфических структурах.

Этот подход к проблеме модальности рассматривается в работах В. А. Плунгяна9, где мо-

дальность описывается как двухполюсная зона, которая принимает во внимание и отношение говорящего к ситуации (то, что он называет оценкой), и статус ситуации по отношению к реальному миру (то, что он называет ирреальностью). По мнению ученого, все возможные значения модальности «так или иначе связаны с одним из этих двух понятий»10. «Полемика вокруг понятия модальности, — отмечает В. А. Плунгян, — во многом возникла именно из-за того, что разные лингвистические теории считали главным то „оценочный" то „ирреальный" компонент в составе модальности; между тем отказаться от одного из них в пользу другого ... по-видимому, нельзя — поэтому остается считать модальность „двухполюсной зоной"»11. Установив значение модальности, исследователь анализирует связь между ней и грамматической категорией наклонения, подчеркивая, что с семантической точки зрения они не являются противопоставленными друг к другу, так как можно считать наклонением «любую грамматическую категорию, граммемы которой выражают модальные значения». Эта точка зрения ученого согласуется с мнением, принятым в исследованиях ряда зарубежных уче-ных12, и определяет наклонение как грамматика-лизированную модальность.

Похожий подход к проблеме предлагается также в работах, трактующих модальность как обработку реальности со стороны говорящего, которая отражается во времени и в виде глагола13, а также как категорию, рассматривающую взаимосвязь между временем, видом и наклонением глагола14, в соответствии с которой говорящий может выразить своё отношение к реальности, используя глагольное время и наклонение или продолжительность действия.

В западной лингвистике хорошо структурированное изучение вопроса можно найти в исследовании Дж. Найтса15: четко разделяя модальность, воспринимаемую как семантическую категорию, и наклонение, которое он считает грамматической категорией, ученый подчеркивает, что между этими понятиями существует тесная связь на уровне семантики, и, таким образом, принимает позицию, близкую к позиции В. А. Плунгяна.

100

[мир русского слова № 2 / 2015]

Описанный подход дает основу для анализа языковых структур, характеризующихся переносным употреблением наклонения и времени глагола, так как содержащийся в них глагол выражает семантическое значение, которое отличается от прямого значения времени и наклонения.

А. В. Бондарко отмечает противоречие между грамматическими формами и контекстом: несмотря на то, что грамматическое значение глагола как таковое сохраняется, его семантическое значение определяется контекстом, в котором он предлагается16. Это приводит к несоответствию между значениями морфологической категории времени и функционально-семантической категории темпоральности, известной как ситуация речи17.

Интересующие нас языковые структуры основываются на асимметрии между наклонением и модальностью и между временем и темпораль-ностью, где над грамматическими признаками наклонения и времени преобладают семантические формы модальности и темпоральности. Чтобы понять данное утверждение, проанализируем пример, в котором прошедшее время глагола совершенного вида приобретает значение так называемого абстрактного настоящего18:

В отряде для экипажей заведен такой порядок: командир осмотрел площадку, бросил дымовую шашку, чтобы узнать ветер, сел. Дальше: разбить палатку, приготовить горячую пищу. Занимается этим экипаж (Анфиногенов. Край света).

Как подчеркивает А. В. Бондарко, «действия осмотрел, бросил, сел, образно представлены как уже совершившиеся. Подтекст приблизительно таков: „Представьте себе, произошло одно, другое, третье действие” Но при этом не устраняется, а, напротив, господствует идея обобщенного настоящего — идея, высказанная в самом начале отрывка (заведен такой порядок) и подтвержденная в его конце (занимается этим экипаж)»19.

Несмотря на то, что глагол используется в грамматической форме прошедшего времени, из-за контекста, в который он включен, действие получает значение настоящего времени. Таким образом, значение грамматической формы приобретает то, что А. В. Бондарко называет конно-

[Л. Параккини]

тативным оттенком, который зависит от денотативного оттенка, диктуемого контекстом. «Форма же прошедшего совершенного вступает в противоречие с контекстом абстрактного настоящего: форма указывает на прошлое, а контекст — на настоящее; форма обладает признаком локализованности действия во времени, а контекст говорит об абстрактности, временной нело-кализованности. Отсюда и переносный оттенок отнесенности действия к прошлому, и большая экспрессивность употребления форм прошедшего совершенного, основанного на двойной транспозиции»20.

При обучении РКИ отсутствие прямого соответствия между грамматической формой глагола (это может касаться либо формы времени, либо формы наклонения) и её прямым семантическим значением может создать не носителю языка трудности в понимании. Чтобы объяснить значение интересующих нас структур, важно идентифицировать тип модальности на основе семантики высказывания (деонтическая, эписте-мическая или динамическая), которую передают разные грамматические формы. Необходимо также определить, какие упражнения позволяют предложить этот языковой материал в курсе русского языка как иностранного, определяя их влияние на семантику предложения, в котором они содержатся21.

Предлагаем анализ следующих фраз22:

1. — Подумаешь, раскомандовался. А может, мне тут нравится, — заявила она. — Кому говорят, не подходи, — предупредил Женя. — Ага, так я тебя и послушалась. Сейчас шнурки поглажу. Вы этот двор купили, что ли? — съехидничала Майка, подходя ближе [Крюкова Тамара. Стражи порядка // Наука и жизнь, 2008].

2. — Проваливай-ка отсюда! А то — вот! — И он показал кулак. — Так я тебя и испугалась! — сказала гордо Любка и тряхнула рожками косичек. — А ну быстрей, быстрей! — скомандовал грозно Гена [Баранова М., Велтистов Е. Тяпа, Борька и ракета, 1962].

3. — Не приди ты, ничего бы не было. — Не логично, — пропищал Ельховский. — Я не виноват, что так случилось [Белых Г.Г., Пантелеев А. И. Республика ШКИД, 1926].

[мир русского слова № 2 / 2015]

101

[методика преподавания русского языка]

I

4. А говори не говори — все бесполезно, все равно ничего не изменится [Аграфенин А., Матвиенко В. Добрые питерские традиции — наш важнейший ресурс // Санкт-Петербургские ведомости, 26.05.2003].

В первом и втором примерах присутствует конструкция так я тебя + и + прошедшее время глагола совершенного вида, анализ которой вызывает интерес как с лингвистической, так с дидактической точек зрения. В процессе анализа или перевода данной структуры, обращая внимание на глагол, не русскоговорящий мог бы подумать, что речь идет о совершившемся в прошедшем времени действии, так как в цитируемых фразах глагол приобретает грамматическую форму прошедшего времени (послушалась и испугалась). Несмотря на это, с семантической точки зрения, оба предложения передают отрицание действия, которое воспринимается как отрицание в будущем и/или отрицание в настоящем временах.

Выражения так я тебя и послушалась и так я тебя и испугалась воспринимаются носителям русского языка как я тебя не послушаюсь и я тебя не испугаюсь, т. е. не буду / не собираюсь тебя слушаться и не буду тебя пугаться; я тебя не слушаюсь и я тебя не боюсь. Это создает трудности в понимании, во-первых, из-за несовпадения времени, выражаемого грамматической формой глагола, со временем, которое передается семантикой целой фразы, во-вторых, потому что в отрицательных предложениях отсутствуют грамматические элементы, передающие отрицание23. Эти структуры проанализированы А. В. Бондарко, который подчеркивает их типично разговорный оттенок и объясняет процесс, на основе которого становится возможным отрицание действия: «Отрицание факта в будущем эмоционально выражается как ироническое признание его уже осуществившимся»24. «Просторечный характер имеет оборот, в котором ироническая констатация действия, обозначенного формой прошедшего несовершенного, передает фактическое отрицание этого действия ... „Чего она тебе, на самом деле, повернуться не дает! — Да ну, боялся я ее! [т. е. не боюсь] — отвечал Плещеев“ (Панова. Рабочий поселок)»25.

Анализируя третий и четвертый примеры, можно увидеть, что трудность в понимании зависит от глагольного наклонения: форма повелительного наклонения приобретает условное значение в третьей фразе26 (Не приди ты, ничего бы не было. — Не логично, — пропищал Ельховский. — Я не виноват, что так случилось) и изъявительное значение в четвертой27 (А говори не говори — все бесполезно, все равно ничего не изменится).

Таким образом, в русском языке применяются разные языковые структуры, глагольное время и глагольное наклонение которых используется в переносном значении. На основе сопоставительного анализа русского и итальянского языков эти структуры можно разделить на три группы28: присутствует полное грамматическое и семантическое соответствие между русским и итальянским; существуют только в русском языке, но являются понятными, с точки зрения носителя итальянского языка; полностью отличаются в двух языках и, соответственно, вызывают существенные трудности в понимании для не русскоговорящих29.

Отталкиваясь от дидактических сложностей, предлагаем анализ структур последней группы.

1. — Дети, посмотрели направо и налево. Переходим улицу.

2. — Закрыл дверь! Холодно!

3. — Ну-ка подтолкнули машину все вместе!

4. — Что ты сидишь дома постоянно? Сходила в парк, погуляла!

5. — Ну и что, что колесо спустило! Открыл багажник, достал запаску и поменял.

6. — Молодожены поехали в отпуск, а муж и забудь чемодан дома!

7. — Так я и попался на твою удочку! Сейчас прямо и выполнил твой приказ!

8. — Он талантливый инженер: нет-нет, да и изобретет новое устройство.

Среди примеров можно выделить четыре типа предложений с особенным способом переносного употребления глагольного наклонения или глагольного времени, благодаря чему высказывание приобретает специфическое семантическое значение. Отталкиваясь от семантики целого

102

[мир русского слова № 2 / 2015]

предложения, можно определить тип модальности. Будем опираться на исследования, которые традиционно разделяют модальность на три семантических категории30: деонтическая (или модальность обязательства), эпистемическая (или модальность очевидности), динамическая (или модальность способности).

Во фразах первого типа грамматическая форма прошедшего времени изъявительного наклонения глагола используется в значении повелительного наклонения, чтобы выразить приказ (№ 1 и 2), побуждение к совершению действия (№ 3), совет (№ 4) или предложение решить ситуацию, которую говорящий воспринимает непроблематичной (№ 5). В первых двух примерах глаголы посмотрели и закрыл обозначают не совершенное действие, а приказ и используются вместо форм повелительного наклонения посмотрите и закрой. Необходимо подчеркнуть отличие: в первом примере прошедшее время глагола совершенного вида множественного числа передает распоряжение нейтрального характера, второй пример воспринимается носителем русского языка как грубо выраженный приказ. В остальных трех примерах формы прошедшего времени изъявительного наклонения подтолкнули, сходила, погуляла, открыл, достал и поменял передают значение повелительного наклонения и используются вместо форм подтолкнем, сходи, погуляй, открой, достань и поменяй, несмотря на то, что в данном случае они выражают не приказ, а побуждение к действию, совет и предложение для решения определенной ситуации. С семантической точки зрения пять примеров можно относить к категории деонтической модальности, которая воспринимается и как обязательство, и как совет, и как побуждение к совершению действия31. Эти приказы и побуждения возникают по воле говорящего, чтобы совершилось определенное действие, поэтому передаются в предложении благодаря структурам, которые выражают обязательство или совет32.

Необходимо уточнить следующее: семантическое значение деонтической модальности передается только в случае, если во фразе используется прошедшее время повелительного наклонения

[Л. Параккини]

глагола совершенного вида. Если в примерах заменить формы прошедшего времени совершенного вида формами прошедшего времени несовершенного вида, повелительное значение распоряжения или побуждения исчезнет. Форма глагола прошедшего времени совершенного вида может приобрести это семантическое значение только в случае, когда она находится в прямой речи, в которой говорящий выражает просьбу, требование или совет по отношению к определенному собеседнику. Повелительное значение предложения воспринимается в устной коммуникации, где важную роль играет интонация, благодаря которой говорящий подчеркивает форму прошедшего времени глагола.

Второй тип представляет противоположную ситуацию, так как грамматическая форма повелительного наклонения используется в значении изъявительного. Предложение выражает неожиданное или внезапное действие, которое совершилось в прошлом. В примере № 6 глагол забудь воспринимается носителями русского языка не как приказ, а как констатация того, что неожи-данно33 субъект совершил определенное действие (в данном случае забыл багаж дома).

С семантической точки зрения можно предположить, что конструкции этого типа могут быть связанными со значением эпистемической (или утвердительной) модальности, которая выражает очевидность, реальный факт, определенный элемент реальности34, в отношении которого говорящий не формулирует ни оценки, ни мнения, а просто констатирует факт. Это предположение подтверждается исследованиями В. А. Плунгяна, который пишет, что «эпистемическая оценка имеет отношение к сфере истинной»35, а также определяет ее как «оценку степени правдоподобности (или степени вероятности) данной ситуации со стороны говорящего». Более того, говоря об «оценке вероятности ситуации», В. А. Плунгян различает два типа вероятности: эпистемическую гипотезу и эпистемическое ожидание или, в некоторых случаях, эпистемическую неожиданность. Первый тип — слова вряд ли, может быть, скорее всего, которые нужны, чтобы описать ситуацию как маловероятную, вероятную, очень вероятную.

[мир русского слова № 2 / 2015]

103

[методика преподавания русского языка]

I

«Второй тип эпистемической оценки — это тот, который говорящий дает post factum, т. е. по отношению к ситуации, истинность которой ему достоверно известна... Как и показатели „эпистемической гипотезы“, показатели „эписте-мического ожидания“ могут квалифицировать ситуацию как маловероятную, возможную или высоковероятную. Наиболее часто встречаются показатели низкой вероятности (=„неожидан-ности“), что прагматически естественно: говорящие, скорее, склонны эксплицитно маркировать случай нарушенных, чем случай подтвердившихся ожиданий»36.

Можно предполагать, что форма повелительного наклонения (Молодожены поехали в отпуск, а муж и забудь чемодан дома!), воспринимаемая носителем языка как неожиданное и внезапное появление события, которое, судя по контексту, являлось бы маловероятным, действует в качестве грамматикализированной возможности, чтобы выразить эпистемическую модальность в ее значении эпистемической неожиданности. С грамматической точки зрения важно подчеркнуть, что предложения, в которых эпистемическая модальность выражается вышеописанными способами, характеризируются присутствием глагола второго лица единственного числа в форме повелительного наклонения (ср. муж и забудь). Во фразах этого типа глаголу предшествуют слова да и, возьми и, и.

Седьмой пример (Так я и попался на твою удочку! Сейчас прямо и выполнил твой приказ!) показывает третий тип переносного употребления времени и наклонения глагола: в контексте, в котором используется настоящее время, может присутствовать прошедшее время изъявительного наклонения глагола, чтобы выразить отрицание действия в будущем и в настоящем. Выполнил — глагольная форма прошедшего времени, в конструкциях так + подлежащее + и, как же + и, сейчас прямо + и и т. д. приобретает значение будущего и настоящего, а также иронический оттенок, который передает отрицательную семантику высказывания: никогда не выполню, не буду / не собираюсь выполнять, а также не выполняю сейчас. Глагол попался включается в кон-

струкции наречия образа действия или времени + подлежащее (которое может и отсутствовать) + и + прошедшее время глагола изъявительного наклонения. Отрицательная модальность передает отсутствие или не существование факта или процесса37. В. А. Плунгян включает структуры этого типа в ирреальную модальность, потому что они «описывают ситуации, которые не имеют, не могут или не должны иметь места в реальном мире»38. Ученый подчеркивает, что «сфера ирреальной модальности делится на сферу возмож-ности/необходимости и сферу желания, обладающие значительной семантической самостоятельностью и не сводимые друг к другу. К значению желания очень близко значение намерения, или „активного желания“, называемое также интенциональным»39.

Исходя из этого, можно сказать, что именно понятие намерения — в данном случае речь идет о намеренном выборе не осуществлять действие (никогда не выполняю) — позволяет расположить структуры нашего анализа среди тех, которые выражают ирреальную модальность, или эпистеми-ческую невозможность40.

Последний тип — пример № 8, в котором глагол используется в форме будущего времени изъявительного наклонения (грамматическая форма настоящего времени совершенного вида в значении будущего времени), чтобы выразить нерегулярно повторяющееся действие в настоящем. Глагол изобретет выступает в значении настоящего и воспринимается как иногда изобретает. Необходимо принимать во внимание семантическое значение целого предложения не только по отношению к грамматической форме глагола, но и по отношению к синтаксической структуре фразы, в которой присутствует глагольная форма. Иными словами, глагол, использованный в грамматической форме будущего времени, выражает настоящее действие, если ему предшествует структура нет-нет, да и.

В понимании говорящего действие воспринимается на уровне абстрактного настоящего. Таким образом, выраженное грамматической формой значение ослабляется в пользу временного плана целого контекста, значение которого

104

[мир русского слова № 2 / 2015]

первенствует над семантикой самого предложения41. С семантической точки зрения лингвистические конструкции этого типа могут относиться к динамической модальности, так как они выражают умение субъекта совершить определенное действие42.

Проанализированные с лингвистической точки зрения вопросы отражаются в дидактическом плане на двух уровнях.

Первый уровень (табл. 1, с. 106) предполагает схематизацию изученных структур с указанием модальности, которую они передают. Презентация материала должна сопровождаться практическими упражнениями, которые позволят студентам самостоятельно узнавать структуры в предложенных фразах. На втором уровне (табл. 2, с. 106) студентам предлагаются упражнения, в которых необходимо перестроить предложения, заменяя использованные в переносном значении глагольное время или глагольное наклонение вспомогательными глаголами, наречиями, прилагательными, безличными структурами, которые, не меняя первоначальное семантическое значение самой фразы, выражают ту же самую модальность, но не в косвенной форме, а в прямой.

Для того чтобы показанный материал усваивался студентом, необходимо, чтобы преподаватель прокомментировал схему, предложил учащимся дополнительные фразы, содержащие те же самые структуры, и попросил их самостоятельно найти грамматическую форму, которая используется в переносном значении, чтобы выразить определенную модальность43. Следующий этап дидактической работы основывается на показанные на первом уровне фразы и предлагает их переформулировать так, чтобы они выражали ту же самую модальность, но через другие, не косвенные, грамматические формы.

Из вышесказанного вытекают два важных замечания, которые стоит иметь в виду не только при лингвистическом анализе изучаемых структур, но и особенно при их рассмотрении в практическом курсе русского языка для иностранцев. Во-первых, такая же модальность может быть выражена благодаря грамматическим структурам, использованным и в переносном/косвенном

[Л. Параккини]

значении, и в прямом значении. Во-вторых, существует специфическая связь между прямой и косвенной грамматическими формами в зависимости от модальности, которую надо передать. Таким образом, на основе схематизации, которая показывает существующее отношение между морфологическими категориями наклонения и времени глагола, использованными как в переносном, так и в прямом значении, и семантической категорий модальности, мы предложили способ включения данной темы в практический курс русского языка для иностранцев.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 В частности, имеется в виду изучение значений и использования вспомогательных глаголов, которое включено в программу ТРКИ уже на уровнях А1 и А2.

2 Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Четвертый сертификационный уровень. Общее владение / Аверьянова Г. Н. и др. М.; СПб., 2000.

3 Вопрос также рассматривается в: Параккини Л., Волошинова Т. Ю. Проблемы изучения переносного значения русского глагольного наклонения носителями итальянского языка // Вопросы филологии. Вып. 10. СПб., 2004. С. 29-34.

4 Виноградов В.В. 1) Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1947; 2) О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике: избр. тр. М., 1975. С. 53-87; Пешковский A. M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956; Бондарко А. В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). М., 1971; Бондарко А. В. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978; Lyons J. Semantics. Vol. 1-2. Cambridge, 1977; Palmer F R. Mood and modality. Cambridge, 1986; Dik S. C. 1) The theory of functional grammar. Part I: The structure of the clause. Dordrecht, 1989; 2) Verbal semantics in Functional Grammar / Bache et al. (eds.), 1994; Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. «Возможности» естественного языка и модальная логика // Булыгина Т. В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997. С. 209-231; Апресян Ю. Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. М., 1995; Мельчук И. А. Курс общей морфологии. Т. 1 (Ч. 2: Морфологические значения). М.; Вена, 1998; Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику: грамматические значения и грамматические системы языков мира. М., 2011.

5 Бондарко А. В. Вид и время русского глагола...

6 Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику...

7 Виноградов В. В. О категории модальности...

8 Золотова Г. А. О модальности предложения в русском языке // Золотова Г. А. Филологические науки. 1962. № 4. С. 65-79. По этому поводу можно рассматривать различие, которое Г. А. Золотова подчеркивает между так называемыми внутрисинтаксическими модальными отношениями,

[мир русского слова № 2 / 2015]

105

[методика преподавания русского языка]

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Таблица 1. Первый уровень

Выражаемая модальность Использованные в переносном значении грамматические категории Пример Примечания

Деонтическая модальность Прошедшее время изъявительного наклонения используется в повелительном значении, чтобы выразить: а) нейтральный приказ; б) грубый приказ; в) побуждение к действию; г) совет; д) рекомендацию решить ситуацию, которая воспринимается непроблематичной, с точки зрения говорящего. а) — Дети, посмотрели направо и налево. Переходим улицу. б) — Закрыл дверь! Холодно. в) Ну-ка подтолкнули машину все вместе! г) — Что ты сидишь дома постоянно? Сходила в парк, погуляла! д) — Ну и что, что колесо спустило! Открыл багажник, достал запаску и поменял. - Используется форма прошедшего времени изъявительного наклонения глагола совершенного вида. - Присутствие прямой речи.

Эпистемическая модальность Повелительное наклонение используется в значении изъявительного наклонения, чтобы выразить: е) проявление в прошедшем неожиданного или внезапного действия. е) — Молодожены поехали в отпуск, а муж и забудь чемодан дома! - Глагол второго лица единственного числа в форме повелительного наклонения.

Отрицательная модальность (нереальная) Прошедшее время глагола изъявительного наклонения используется, чтобы выразить: ж) отрицание действия в будущем и в настоящем (намерение не совершать действие). ж) — Так я и попался на твою удочку! Сейчас прямо и выполнил твой приказ! - Наречие времени или образа действия + подлежащее + и + прошедшее время глагола изъявительного наклонения. (так я и..., как же и..., сейчас прямо и...)

Динамическая модальность Будущее время глагола изъявительного наклонения используется, чтобы выразить: з) нерегулярное повторяющееся действие в настоящем. з) — Он талантливый инженер: нет-нет, да и изобретет новое устройство. - Форма настоящего времени глагола совершенного вида (в значении будущего времени). - Нет — нет, да и...

Таблица 2. Второй уровень

Выражаемая модальность Примеры использованных в переносном значении грамматических категорий Варианты трасформации предложений

Деонтическая модальность а) — Дети, посмотрели направо и налево. Переходим улицу. б) — Закрыл дверь! Холодно. в) Ну-ка подтолкнули машину все вместе! г) — Что ты сидишь дома постоянно? Сходила в парк, погуляла! д) — Ну и что, что колесо спустило! Открыл багажник, достал запаску и поменял. а) Дети, посмотрите/вам надо посмотреть/вы должны посмотреть направо и налево. Переходим улицу. б) Я хочу, чтобы ты закрыл дверь! Ты должен закрыть дверь! Закрой дверь! Холодно! в) Давайте, подтолкнем машину вместе! г) Что ты сидишь дома постоянно? Давай сходи в парк, погуляй! / Тебе хорошо бы сходить в парк, погулять. / Тебе надо сходить в парк, погулять. д) — Ну и что, что колесо спустило! Просто открой багажник, доставь запаску и поменяй. (Достаточно открыть багажник, достать запаску и поменять его.)

Эпистемическая модальность е) — Молодожены поехали в отпуск, а муж и забудь чемодан дома! е) — Молодожены поехали в отпуск, а муж забыл чемодан дома!

Отрицательная модальность (нереальная) ж) — Так я и попался на твою удочку! Сейчас прямо и выполнил твой приказ! ж) Я не попадусь / не собираюсь попадаться / не попадаюсь / не хочу попадаться на твою удочку! Никогда не выполню / никогда не буду выполнять / не собираюсь выполнять / не выполняю / не хочу выполнять твой приказ!

Динамическая модальность з) — Он талантливый инженер: нет-нет, да и изобретет новое устройство. з) Он талантливый инженер и иногда изобретает новое устройство.

106

[мир русского слова № 2 / 2015]

выражающие связь между подлежащим и действием и в основном передаваемые вспомогательными глаголами, и внешне синтаксическими модальными отношениями, которые передаются грамматической категорией наклонения и выражают связь между содержанием языкового выражения и реальности.

9 Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику...; Плунгян В. А. Общая морфология. Введение в проблематику. М., 2011.

10 Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику... С. 317.

11 Там же.

12 Lyons J. Op. cit.; Bybee J.L. Morphology: a study of the relation between meaning and form. Amsterdam, 1985; Palmer F.R. Op. cit.

13 Ransom E. Complementation: Its meanings and forms. Amsterdam, 1986; Dietrich R. Modalitat im Deutschen. Opladen, 1992.

14 Givon T. Syntax: a functional-typological introduction. Vol. 1. Amsterdam, 1984; Vol. 2. Amsterdam, 1990.

15 Nuyts J. Modality: Overview and linguistic issues // The expression of modality / Ed. by W. Frawley. Berlin, 2006.

16 «Весь смысл переносного употребления заключается в том, что контекст противоречит значению формы» (Бондарко А. В. Вид и время русского глагола... С. 8). По этому поводу см. также: Пешковский А. М. Указ. соч. С. 208-209. Точка зрения A.M. Пешковского принимается также в работе: Knzkova H. Первичные и вторичные функции и так называемая транспозиция форм // Travaux linguistics de Prague. Prague, 1966. P. 171-182.

17 Пешковский A. M. Указ. соч.

18 Бондарко А. В. Вид и время русского глагола...

19 Там же. С. 135.

20 Там же. С. 140.

21 Важное значение этих структур с методической точки зрения подчеркивается также в нашей работе (Параккини Л., Волошинова Т. Ю. Указ. соч.), в которой предложена их классификации и ставится вопрос о необходимости углубления изучения проблемы по отношению к изучению РКИ.

22 Примеры взяты с сайта «Национальный корпус русского языка» (www.ruscorpora.ru).

23 Об анализе предложений этого типа см. также: Параккини Л., Волошинова Т. Ю. Указ. соч.

24 Бондарко А. В. Вид и время русского глагола... С. 134.

25 Там же. С. 142.

26 Выражение Не приди ты, ничего бы не было надо понимать, как Не пришел бы ты, ничего не было бы.

27 А говори не говори — все бесполезно надо понимать, как говоришь не говоришь — все бесполезно.

28 Это разделение предлагается в работе: Параккини Л., Волошинова Т. Ю. Указ. соч.

29 Там же.

30 Palmer F.R. Op. cit.

31 Kratzer A. Semantik der Rede: Kontexttheorie, Modalworter, Konditionalsatze. Konigstein, 1978; Palmer F.R. Op. cit.

[Л. Параккини]

32 По этому поводу можно рассматривать и работы, которые анализируют понятие «воли» (volition) как подкатегорию деонтической модальности (Palmer F.R. Op. cit.).

33 О связи между внезапным, неожиданным действием и эпистемической модальностью см. также: Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику...

34 Bybee J. L. Op. cit.; Palmer F R. Op. cit.; Pietrandrea P Epistemic modality. Functional properties and the Italian System. Amsterdam; Philadelphia, 2005.

35 Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику... С. 311.

36 Там же.

37 По поводу проблем отрицательной модальности и связи между модальностью и отрицанием см.: Morante R., Sporleder C. Modality and negation: an introduction to the special issue // Computational linguistics. Vol. 38. N 2. 2012.

38 Плунгян В. А. Введение в грамматическую семантику... С. 312.

39 Там же. С. 311, 317.

40 Там же. С. 312-317.

41 По этому поводу см. также: Бондарко А. В. Вид и время русского глагола...

42 Palmer F. R. Op. cit.

43 Можно было бы предложить фразы типа: 1. Ушел поскорее отсюда! 2. Быстро пошел спать, завтра рано вставать! 3. Зачем думать, что приготовить? Пошел и купил пиццу. 4. К нему приехали гости, а он убеги на рыбалку. 5. Так я и разбежался помогать тебе! 6. Машина не очень хорошо работает, нет-нет, да и заглохнет.

[мир русского слова № 2 / 2015]

107

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.