Научная статья на тему 'Суржик в Интернете'

Суржик в Интернете Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1855
133
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК / ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ / СУРЖИК / ИНТЕРНЕТ / ПРОСТОРЕЧИЕ / МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЕНГ / ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / COLLOQUIAL LANGUAGE (PROSTORECHIE) / UKRAINIAN LANGUAGE / INTERFERENCE / SURZHYK / INTERNET / SLANG / LINGUISTIC ANALYSIS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Курохтина Татьяна Николаевна

В статье описываются наиболее характерные лингвистические особенности суржика, получившие отражение в искусственно созданных текстах интернет-энциклопедии «Википедия» на суржике. Особое внимание уделено определению места этого языкового феномена в стратификации национального украинского языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Курохтина Татьяна Николаевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Surzhik (a substandard sociolect mixture of Russian and Ukranian) in the Internet

The article gives the description of the most characteristic features of surzhyk, that were used in the articles of Wikipedia. Special attention is given to the place of surzhyk in the structure of Ukrainian language.

Текст научной работы на тему «Суржик в Интернете»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2009. № 2

Т.Н. Курохтина СУРЖИК В ИНТЕРНЕТЕ

В статье описываются наиболее характерные лингвистические особенности суржика, получившие отражение в искусственно созданных текстах интернет-энциклопедии «Википедия» на суржике. Особое внимание уделено определению места этого языкового феномена в стратификации национального украинского языка.

Ключевые слова: украинский язык, интерференция, суржик, Интернет, просторечие, молодежный сленг, лингвистический анализ.

The article gives the description of the most characteristic features of surzhyk, that were used in the articles of Wikipedia. Special attention is given to the place of surzhyk in the structure of Ukrainian language.

Key words: Ukrainian language, Interference, surzhyk, Internet, colloquial language (prostorechie), slang, linguistic analysis.

Всего лишь несколько десятков лет назад в украинской лингвистике упорно обходили стороной вопрос о существовании такого языкового явления, как суржик. Эта проблема выпадала из поля зрения серьезных научных исследователей. И только с обретением Украиной независимости языковой вопрос стал одним из наиболее насущных не только в украинском языкознании, сейчас он обсуждается и на государственном уровне. Изменилось также и отношение к суржику. Если раньше он рассматривался скорее как этап перехода с украинского языка на русский, то в последнее десятилетие можно уже говорить об обратной тенденции: для многих русскоязычных украинцев суржик стал переходной стадией на пути к овладению украинским языком. За это время для характеристики речи населения Украины в языкознании возник целый ряд наименований: украиноязычные (украшомовт), русскоязычные (росшськомовт), украинофоны, русофоны, суржикоговорящие (суржикомовт)1 и др. Факт, что суржик стал лингвальной действительностью украинского общества, уже не вызывает сомнения. Это языковое явление стало предметом широкого обсуждения как в научных кругах, так и в среде неспециалистов.

Суржик в Интернете

С развитием таких средств массовой информации и коммуникации, как Интернет, у широких слоев населения появилась

1 Сербенська О. Суржик: «низька мова», безлад чи мовна патолопя // http://www. ruthenia.info/txt/konf/mk2001/roz2.html

возможность ознакомиться в том числе с последними работами и исследованиями о языковой ситуации на Украине. Сегодня уже не обсуждается постулат о суржикоязычности значительной части населения Украины, и потому дальнейшая судьба и развитие рассматриваемого языкового явления интересуют уже не только лингвистов. Благодаря Всемирной паутине у всех пользователей Интернета появилась возможность ознакомиться с различного рода статьями о суржике (научного и любительского характера), выразить свое мнение по затронутому вопросу на форумах и в чатах. Данная тема вызывает невероятное количество споров и бурных дискуссий на интернет-сайтах, полемика ведется на русском и украинском языках, а также на суржике.

Однако не только это является свидетельством все большего распространения интереса к суржику. Совсем недавно на одном из сайтов Интернета возник новый проект электронной энциклопедии «Википедия», варианты которой существуют на 250 языках мира2 (среди которых и украинский), - это энциклопедия на суржике. «Ви-кипедия» на украинском языке насчитывает более 50 тыс. публикаций, тогда как вариант на суржике состоит всего лишь из нескольких десятков статей. Возможность возникновения подобной суржиковой энциклопедии возникла благодаря уникальному способу ее наполнения: в ее создании могут принимать участие рядовые пользователи Интернета. Несмотря на то что по объему «Википедия» на суржике незначительна, уже сама идея ее создания может заставить задуматься о значимости этого языкового явления, о том, какое место в жизни украинцев оно занимает. Попытки зафиксировать суржик в письменной форме уже представлены в художественной литературе3, но в данном случае подобная форма воссоздания суржика является скорее художественным приемом (тропом), использованным для характеристики героев. Однако наличие некоторого количества текстов на суржике, написанных без каких-либо специфических художественных целей, дает больше возможностей для изучения этого языкового явления с лингвистической точки зрения.

Лингвистическая сущность суржика

Украинские языковеды ведут споры относительно сущности суржика. Одни лингвисты (и их большинство) называют суржик просторечием, другие считают, что он выполняет функции разговорной речи; существует также точка зрения, согласно которой этот языковой

2 http://www.bezcenzury.com.ua/ru/archive/9337/9383/9384.html

3 Суржик используют в своих произведениях такие украинские авторы, как Б. Жолдак, А. Ирванец, В. Даниленко, Е. Кононенко, В. Диброва и др.

феномен рассматривается как социальный диалект, жаргон или молодежный сленг4. Каждая из этих точек зрения находит своих приверженцев, однако рамки данной работы не позволяют нам рассмотреть доводы всех сторон. Необходимо лишь отметить следующее: в пользу того, что суржик является просторечием, свидетельствует тот факт, что разговорная речь и социолекты являются разновидностью устной литературной речи, тогда как суржик, как и просторечие, выходит за рамки литературной нормы и является лишь одной из форм национального языка, обслуживающей устную некодифицированную сферу общенациональной речевой коммуникации. Однако, учитывая новые условия функционирования украинского языка, можно утверждать, что сфера употребления суржика значительно расширилась с появлением Интернета. Он вышел за рамки просторечного бытового общения, уличной коммуникации, став языковым явлением более высокого уровня: его используют в качестве языка переписки, на нем составляют энциклопедические статьи.

Таким образом, можно предположить, что определенные языковые тенденции современного украинского общества могут способствовать приобретению суржиком статуса молодежного сленга. Основной причиной этого может стать активная языковая политика на Украине, направленная на украинизацию всех сфер жизни страны и на борьбу с языковой «болезнью» под названием «суржик». Молодежь, которая довольно критично и иронично относится ко всему, что связано с давлением государственной машины, выражает свою общественно-политическую позицию, в том числе при помощи языковых средств. И суржик в Интернете (в «Википедии» в частности) можно рассматривать как одну из форм выражения протеста: он связывает определенную группу людей, которая стремится к преодолению «нормированности» и не желает оказаться в рядах послушного большинства.

Серьезность подобной затеи маловероятна, но все же попытка заявить о суржике как о языке заслуживает внимания (он напоминает такое явление русского Интернета, как язык «подонков»). Появление текстов на суржике дает возможность исследовать то, как люди, принимавшие участие в составлении энциклопедических статей, видят это языковое явление. В этой связи интересно также проследить, насколько организованна и систематизирована его структура и можно ли с определенной долей уверенности говорить о наличии в суржике некой упорядоченности (фонетической, грамматической,

4 См., например: Масенко Л. Мова i полпика. Кшв, 1999; Кузнецова Т. Соцюлшг-вютична суттсть суржику // Сучаст проблеми мовознавства та лпературознавства: Зб. наукових праць. Вип. 4. Украшське i слов'янське мовознавство. Ужгород, 2001. С.277-280.

словообразовательной), т.е. говорить о суржике как о системе, а значит, как о самостоятельной подсистеме языка.

Составители статей на суржике не были скованы никакими правилами ни русского, ни украинского языка, их задача состояла в том, чтобы передать суржик в том виде, как они его себе представляют, каким они его слышат на улицах своего города и, возможно, даже сами его используют. Авторы энциклопедии анонимны, но скорее всего это люди образованные, владеющие нормами как украинского, так и русского языка. Однако это не умаляет значимости проделанной ими работы, поскольку в ней они отразили множество возможных суржиковых образований. В связи с вышесказанным возникает соблазн рассмотреть это языковое явление не как просторечное образование, а как разновидность молодежного городского сленга, возникшего в результате лингвистической игры, характерной для социальных жаргонов, в которой, правда, участвует не один язык, а два. Но этим и интересен данный объект исследования, поэтому далее мы попытаемся с лингвистической точки зрения проанализировать результат этой языковой игры.

Лингвистический анализ суржика Интернета

Сразу хочется отметить, что основной лексический состав и грамматическое оформление лексем являются украинскими, что еще раз подтверждает мнение о суржике как о языковом образовании, имеющем в своей основе украинский язык с элементами русского5.

В качестве примера приведем одну из статей из «Википедии»:

ЯзиК у ceimi

Согласно ощнкам, у ceimi насчислюеться коло пяти-шести тисяч язиюв. На 40 найбыьш розповсюдженних язиках разговарюе примерно dei mреmi населення Землi. Быьш всёго людей говорять на китайському, icпанському, хиндi, английському, росшському, пор-тугальському и арабському язиках. По ощнкам, коло половини нине существующих язиюу вийде з вживання уже к середит XXI сто-леття. Багато язишв счезне 1з-за того, що гх ноcиmелi вступають у контакт с быьш сильною язиковою средою, тому тд загрозою знищення у першу черегу находяться язики малих народностей i язики народiв, не мающих tоcударcmвеноcmi. Якщо язик вивчають меньше 70% дтей, то вш считаеться зникающим.

5 Некоторые исследователи, однако, наряду с украинско-русским суржиком склонны выделять еще и русско-украинский его вариант. Подробнее об этом см.: Окара А. Полтавський «суржик» та духовне плебейство // Слово i час. 2000. № 12. С. 52-56, а также: Flier M.S. Surzhyk: The Rules of Engagement // Harvard Ukrainian Studies. 1998. Vol. XXII. Cultures and Nations of Central and Eastern Europe. Cambridge, 2000. P. 113-129.

Графика

С точки зрения графического оформления слов интернетовский суржик в полной мере использует возможности графики украинского языка, а также привлекает еще несколько букв, не характерных для украинской письменности. К ним относятся буква русского алфавита ё (всёго, ср. укр. всього и рус. всего, сформулёваний, ср. укр. сформульо-ваний, определёних) и знак, взятый в качестве буквы из фонетической транскрипции и принятый в украинской фонетике для обозначения вариации фонемы в, у неслоговое (у). В рассматриваемых текстах у неслоговое регулярно используется на месте буквы в в соответствии с особенностями украинской орфоэпии, т.е. в слабой позиции: после гласного перед согласными (язикознауство), в начале слова перед согласным (уже), в конце слова (язиюу, асигнувау, ср. укр. язиюв [йазиюу], асигнував [асигнувау]), т.е. в тех позициях, в которых в фонетической транскрипции фонема <в> обозначается этим знаком.

Для рассматриваемых текстов также характерно использование буквы Г для обозначения взрывного звонкого заднеязычного согласного. Это относится как к словам, где в украинском языке должен быть фарингальный г: уреЛонах, Город, так и к лексемам, в которых, согласно правилам украинской орфографии, должно писаться V взрывное: обгрунтовашсть.

Для обозначения твердости согласных перед губными, которые в украинском языке перед йотированными гласными не смягчаются, в анализируемых текстах используются два способа - апостроф (как и положено в литературном украинском языке) и сочетание гласного с й, например: об'ективне (право), (язик) слов'ян, общеоб'язательних (правил); звйазують (береги), памйатний, обйектившсть и т.д.

Для графики текстов на суржике характерно смешение украинской буквы i и русской и, которые обозначают, по всей вероятности, один и тот же звук и параллельно встречаются в текстах при написании лексем, заимствованных в суржик из русского языка, и союза и. В украинском языке буква и означает звук более заднего ряда, нежели звук, обозначаемый буквой i (т.е. эти два звука противопоставлены друг другу примерно так же, как русские ы - и). Наличие подобного смешения усложняет фонетический анализ суржика, поскольку ставит под сомнение качество согласных (их мягкость или твердость), стоящих перед буквами и и i. Так, к примеру, в одной статье могут соседствовать друг с другом такие слова: об'ективне i суб'ектiвне (право).

Фонетика

Вокализм. Заметим, что по письменным источникам вообще сложно судить о звуковых особенностях какого-либо языка, даже

если его письмо основано на фонетическом принципе, как в случае с украинским языком. Фонетическая система суржика в целом ближе к украинской, чем к русской, что уже было отчасти продемонстрировано на примерах графического отображения некоторых звуков.

Отличительной чертой фонетики украинского языка является отсутствие редукции гласных в безударных слогах. По нашим текстам сложно определить, соответствует ли суржик в данном случае своему языку-основе или в нем проявляются такие особенности русской орфоэпии, как, например, аканье. Анализ статей «Википедии» показал, что в основном суржиковые лексемы, будь они украинского или русского происхождения, не отражают редукции безударного гласного о: козаки, розвлечеше, розвить, розповсюджений, розлiчнi, заголовна (буква) и др. Иными словами, независимо от того, является ли слово украинским (козак, розповсюджений) или русским (розвлечеше - ср. рус. развлечение, розвить - ср. рус. развить, розлiчнi - ср. рус. различные, заголовний - ср. рус. заглавный) по происхождению, оформлено оно будет скорее всего в соответствии с орфоэпическими нормами украинского языка. Однако это не отменяет возможности написания заимствованных из русского языка слов в соответствии с русской графикой: раздел (семютики),разговарюе и др., но их количество значительно уступает лексемам, описанным выше. В статьях энциклопедии также находит свое отражение такое фонетическое явление, несвойственное украинскому языку, но характерное для русского, как иканье. Стоит отметить, что это явление прослеживается лишь в лексемах, заимствованных из русского языка, например, iзмiренiя (ср. рус. измерение [изм'мр'ен'игь]), вЫмгрна, потребностй, насшше и т.д.

Консонантизм. Что же касается качества согласных в суржике анализируемых текстов, то тут очень сложно найти какую-либо закономерность в обозначении их твердости и мягкости. В украинской системе консонантизма имеются некоторые особенности, существенно отличающие его от соответствующей системы в русском языке. Так, к примеру, для украинской орфоэпической нормы характерна твердость согласных ч и р. В текстах мы обнаруживаем как твердую реализацию этих звуков, так и мягкую, согласно норме русского языка (что отражено графически): щч^е, розвлечешя, Iзлучяю, море наряду с 1зучае, Чорное,результат. Однако мягкая реализация этих звуков (осуществляемая в большинстве случаев перед гласным переднего ряда [е]) проявляется намного реже, чем твердая, и в основном касается лексем, заимствованных из русского языка.

Следует сказать несколько слов о качестве губных согласных в интернетовском суржике. В украинском языке эти согласные перед йотированными е, Ч, я, ю сохраняют твердость. Учитывая это, надо отметить, что и в рассматриваемых суржиковых текстах прослежи-

вается тенденция к соблюдению правил произношения языка-основы. Несмотря на то что в статьях встречаются отдельные слова, где твердость губных перед гласными никак не обозначена, их процент ничтожно мал по сравнению с количеством лексем, где это качество согласных отображено с помощью различных графических средств. Следует отметить, что качество губных в словах не зависит от того, из какого языка заимствована конкретная лексема: Днепропетровск [дн'епроп'етровс'к] (ср. укр. Днтропетровськ), советський, пять -обйективний, об'ектiв, пов'язано, об'язательно, слов'ян, памйат-ний, комп'ютерний и т.д. Но можно предположить, что в собственно украинских лексемах (не имеющих общего с русским языком корня) твердость губных согласных будет сохраняться.

Анализ фонетических особенностей текстов привел нас к выводу о значительной вариативности в фонетическом строе суржика, выражающейся в графической непоследовательности отображения произношения одних и тех же лексем.

Лексика

Интересен лексический состав представленного в анализируемых статьях материала. Как уже было отмечено выше, основой суржика является украинский язык, поэтому неудивительно, что большая часть лексики взята именно оттуда. Русские слова, употребляемые в текстах, нередко дублируют синонимичные украинские лексемы, за счет чего словарный фонд суржика значительно расширяется по сравнению с литературным вариантом украинского языка. Так, к примеру, глагол изучать (укр. вивчати) в форме 3-го л. ед. ч. представлен в трех вариантах: виучаеЛзучае/изучае, существительное языкознание (укр. мовознавство) кроме интернационализма лтгвютика представлено еще двумя лексемами - язикознауство, язикознання. Вариативность в суржике встречается и в незнаменательных частях речи, таких, как предлоги и союзы. Например, в текстах одинаково часто употребляются украинские предлоги зМ и русский предлог с (пишеться з заголовноI букви, борьба зi стресом, контакт с быьш сильною средою, с яким-небудь явлтнем), нередко вместо украинского союза i встречается тот же союз, но только в русскоязычном написании - и (общее и частное).

Как правило, в рассматриваемых текстах содержится большое количество лексем, принадлежность которых к конкретному языку, украинскому или русскому, установить не представляется возможным. Однако, проанализировав словарный состав «Википедии», мы пришли к выводу, что входящие в него слова можно разделить на три группы. Первую группу составляют лексические единицы, принадлежность к русскому языку которых очевидна, - обычно они

воспроизводятся в текстах в том же виде или звучании, в котором они функционируют в исходном языке: крепость, закономерностi, определьонних (правил), собитiя, звiзда, ^куство, iзмiренiя и др. Вторая группа представлена собственно украинскими лексемами: людина, якщо, наприклад, у першу чергу, мережа, забезпечувати, перешкодити, сучасники, мистецтво, полтшення, вiдкриття и т.д. Но такие прямые «заимствования» теряются среди большого количества лексем, составленных из морфем украинского и русского языков. Такого рода «компилятивные» слова и составляют третью группу: мислеше (ср. укр. мислення, рус. мышление), оснування (ср. укр. заснування, рус. основание), ипользування (ср. укр. вико-ристовування, рус. использование), тформащонне пространство (ср. шформацшне, рус. информационное), рiзновиднiсть (ср. укр. рiзновид, рус. разновидность), розвлечеше (ср. укр. розвага, рус. развлечение), редактирувать (ср. укр. редактувати, рус. редактировать), сотрудництво (ср. укр. ствробггництво, рус. сотрудничество).

Какую-то определенную закономерность в распределении аффиксов различного происхождения установить не удалось. Возьмем, к примеру, образование абстрактных существительных среднего рода. Вне зависимости от языкового происхождения основы лексемы к ней могут быть присоединены как суффиксы, присущие подобным формам как в украинском языке -ання-/-ення: походження, перенай-менування, юпользування, оснування, 1зследування; так и в русском -аме-/-еме: розположеше, розвлечеше, знашя, використаше, создаше и проч. Более предсказуемым является оформление абстрактных существительных, заимствованных из русского языка. Все они в суржике получают украинскую огласовку суффикса 4сть, чередуясь с -ость при склонении (обйектившсть, доказуемкть, народшсть -народностей, Государственостг).

При образовании прилагательных наблюдается непоследовательность в распределении аффиксов: украинские лексемы этой части речи могут быть написаны как с присущим русскому языку суффиксом -енн-, так и с суффиксом -ен- украинских прилагательных: (на) розповсюдженних (язиках), об 'еднаний. Точно так же заимствования из русского языка могут быть оформлены с использованием графических средств украинского языка: с одной стороны, естествений (язик), ютиних знань, с другой - общественна (наука), определьонн (ди) и др.

Сложность анализа лексического состава суржика связана с особенностью этого языкового уровня, который всегда открыт для проникновения новых единиц. Процесс заимствования невозможно постоянно контролировать, особенно когда речь идет об интерференции двух близкородственных языков. К тому же кроме собственно лексем в суржик часто проникают и русские аффиксы, причем, так

же как и слова, аффиксальные морфемы могут функционировать в суржиковой речи в том виде, в котором они употребляются в русском языке, или оформляться в соответствии с особенностями украинской графики.

Морфология

Отличий от литературного украинского языка в грамматике письменного суржика обнаруживается не так много. В основном грамматические формы соответствуют нормам языка-основы, а формы, отвечающие нормам русского языка, являются скорее исключением. Единственное, что выделяется на общем фоне, - это форма инфинитива. Наряду с украинским окончанием -ти в суржике параллельно используется -ть, свойственное русским инфинитивам: може помогти, прогнозуровати, ^нувати - може буть (укр. може бути), помагаерозвить, розширить и т.п. В остальном же в глагольной системе суржика практически не обнаружено отклонений от норм украинского языка, все глаголы, заимствованные из русского или собственно украинские, оформляются в соответствии с нормой литературного языка.

В склонении существительных также не замечено значительных отклонений от норм украинского языка, они встречаются в единичных случаях, например, при образовании форм им. пад. мн. ч. (язиш вм. язики - под влиянием русской произносительной нормы) или форм предл. пад. ед. ч. (на Востоке, на Юге вм. укр. на Сходц на Швдт). К тому же, согласно норме украинского языка, в существительных м. р. на заднеязычный согласный в этой падежной форме должно было бы произойти чередование - *на Востощ, *на Юзi.

Некоторые отступления от литературных норм украинского языка наблюдаются в формах имен прилагательных. Так, к примеру, не всегда прилагательные имеют стяженные формы окончаний, как это характерно для украинского языка. Наряду с собственно украинскими флексиями (тформацшне пространство, рiзнiраздели) встречаются и нестяженные формы, типичные для русского языка (отдельние язики, общее и частное язикознауство, Чорное море). Как видно из примеров, это относится в основном к прилагательным среднего рода им. п. ед. ч. и формам мн. ч. Что же касается лексем женского рода, то в суржиковых текстах не было отмечено ни одного примера с характерным для русского языка окончанием -ая/-яя.

Основной причиной активного интерференционного процесса на данном языковом уровне является близость языковых систем. Несмотря на то что в украинском и русском языках имеются общие грамматические категории и сходные средства выражения грамматических значений, в некоторых грамматических формах этих языков

имеются существенные отличия. Именно в этих областях и наблюдается активное взаимодействие языковых систем, которое приводит в суржике, в частности, к чередованию флексий.

Синтаксис

В связи с типологической близостью украинского и русского языков большинство синтаксических конструкций глагольного, предложного и именного управления являются общими для обоих языков. Но существуют и значительные отличия, которые сразу бросаются в глаза при анализе текстов.

Очевидно, что синтаксис письменного языка во многом отличается от устной речи. Письменный вариант суржика интернет-энциклопедии не является исключением, чем и объясняются некоторые черты, описанные ниже. Например, в письменной форме украинского языка, в отличие от русского, редко употребляются причастия и обороты с ними, однако в письменном варианте суржика причастные обороты встречаются так же часто, как и в русском языке: гумор -р1зновид-шсть розвлечешя i одна з форм людського общешя, доставляюча радють i визиваюча потребу смiятися^; язики народiв, не мающих tосударственостi. В литературном украинском языке эти обороты были бы заменены сложноподчиненным предложением с союзным словом який/яка/яке.

Характерной чертой данного источника, так же как и в устном суржике, является параллельное использование украинских и русских предлогов. Следует отметить, что большую часть предлогов составляют русскоязычные варианты: благодаря виспупленню (укр. завдяки), со звуковым супрувожденьем (укр. iз/зi звуковим...), посредством дш актора (укр. за допомогою), любовь к мудростi (укр. любов до мудрост^, к середин XXI столеття (укр. до середини), вплоть до Всесвту (укр. аж до Всесвиу/включаючи Всесвгг), счезне iз-за того (укр. зникне через те).

Однако наряду с заимствованными из русского языка предлогами в суржике энциклопедии сохраняется большое количество предложных конструкций, характерных только для украинского языка: за переказом, за наказом, за тщативою, на адресу, перейменовано на село, ср. рус. по преданию, по приказу, по инициативе, в адрес, переименованный в село.

Влияние русского языка сказывается также на некоторых предложных конструкциях и на падежном управлении: по оцткам (ср. укр. по оцтках - П.п.), процес по получешю нового знашя (ср. укр. процес з одержання). Следует, однако, заметить, что такие неправильные с точки зрения нормы украинского языка конструкции характерны и для разговорной формы украинского языка.

Таким образом, получается, что на уровне синтаксиса суржик анализируемого источника оказывается ближе к русскому языку, чем к украинскому: он сохраняет общие для обоих языков модели и избегает специфических украинских конструкций. Данная черта характерна и для других языковых уровней, в которых наблюдается активный процесс интерференции, однако это лучше всего заметно при анализе устной суржиковой речи. К сожалению, письменный вариант этого языкового феномена не дает нам полной картины.

Заключение

Выше мы попытались охарактеризовать некоторые специфические черты суржика, сочетающего элементы украинской и русской языковых систем, на примере интернет-энциклопедии «Википедия». Мы не стремились описать каждую словоформу и лексему, поэтому отобрали только те из них, которые в первую очередь обращают на себя внимание в связи с их частотностью.

Очевидно, что несколько страниц текста, написанного на суржике анонимными авторами, не могут дать исчерпывающих ответов на вопросы, интересующие исследователей этого явления. Оказалось, что в этой языковой игре нет единых правил, у каждого автора они свои, отсюда и такое разнообразие форм и образований, рассмотренных в данной статье. Попытка найти закономерности и упорядоченность в грамматике, фонетике, словообразовании и синтаксисе суржика еще раз приводит нас к выводу о хаотичности и бессистемности этого языкового образования.

Как и просторечию, суржику свойственна вариативность языковых единиц, которая не знает нормативных ограничений и может проявляться как в текстах, имеющих, по всей видимости, разных авторов, так и в рамках одной энциклопедической статьи. Как и жаргон, выполняющий в рамках литературного языка обьединяющую функцию, суржик в «Википедии» является таким же консолидирующим фактором: он связывает определенную группу людей, которая решила создать этот вариант энциклопедии. Это обстоятельство, несомненно, роднит суржик с жаргоном: в нем имеется установка на корпоративность, на самоидентификацию, противопоставление себя другим членам общества. Однако нельзя забывать, что социолекты, в отличие от суржика, возникают в рамках одного языка и не имеют собственной фонетической и грамматической системы, фонетика и грамматика у них базируются на литературных нормах.

По нашему мнению, сравнение суржика с просторечием имеет под собой больше оснований, чем отнесение его к жаргону. Основным критерием, лежащим в основе противопоставления просторечия литературным формам языка, является культурный и образователь-

ный уровень их носителей. Суржиком, так же как и просторечием, пользуются малообразованные слои населения, имеющие неполное представление о кодифицированных нормах родного для них языка. К тому же как суржику, так и просторечию свойственны такие черты, как отсутствие норм, непрестижность, стихийность функционирования. Носителям просторечия характерен «монолингвизм», т.е. неспособность переключаться на другие языковые коды в зависимости от ситуации, цели и адресата6. Та же черта свойственна и речи суржи-коязычного населения Украины. Недостаточное знание норм обоих контактирующих языков не дает возможности носителям суржика свободно переключаться (в зависимости от коммуникативных целей) ни на русский, ни на украинский литературный язык. Следовательно, суржик, как и просторечие, в отличие от социального жаргона, имеет более широкую сферу употребления.

Таким образом, следует признать, что языковая неупорядоченность, нестабильность, вариативность, явная нелитературность, а также ряд других черт, рассмотренных выше, свидетельствуют в пользу того, что суржик является особой формой украинского просторечия.

Список литературы

Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному

русскому языку и социолингвистике. М., 2004. Кузнецова Т. Сощолшгвктична сутшсть суржику // Сучасш проблеми мо-вознавства та лггературознавства: Зб. наукових праць. Вип. 4 Укра'шське i слов'янське мовознавство. Ужгород, 2001. Масенко Л. Мова i политика. Кт'в, 1999.

Окара А. Полтавський "суржик" та духовне плебейство // Слово i час. 2000. № 12.

Flier M.S. Surzhyk: The Rules of Engagement // Harvard Ukrainian Studies. 1998. Vol. XXII. Cultures and Nations of Central and Eastern Europe. Cambridge, 2000.

Сведения об авторе: Курохтина Татьяна Николаевна, выпускница аспирантуры филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail: k_tania@mail.ru

6 См.: Крысин Л.П. Русское слово, свое и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004. С. 350.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.