Научная статья на тему 'Субстантивные фразеологические единицы с компонентами цветообозначения в разноструктурных языках'

Субстантивные фразеологические единицы с компонентами цветообозначения в разноструктурных языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2635
348
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Фразеологические обороты / связанные сочетания / фразеологичность сочетания / цветообозначение / словесные аномалии / стержневой компонент / субстантивные фразеологические единицы / Изафет / энклиноческие местоимения / словоформы
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Назирова М. А.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Comparative analyses of English phraseological units containing colour components, their similarity and national pecularity in Tajik and English are considered in this article.

Текст научной работы на тему «Субстантивные фразеологические единицы с компонентами цветообозначения в разноструктурных языках»

НАЗИРОВА М.А.,-к.ф.н., ст. преподаватель кафедры Английского языка ТГУПБП.

СУБСТАНТИВНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТАМИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ В РАЗНОСТРУКТУРНЫХ

ЯЗЫКАХ

Фразеологические обороты привлекают внимание исследователей еще с XIX в. Предпосылки возникновения фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины были подготовлены в работах швейцарского лингвиста, ученика Ф. де Соссюра Ш. Балли, который впервые ввел термин фразеология (от фр. phras + ologie) в значении «раздел стилистики, изучающий связанные сочетания» [Балли 1905]. Ш.Балли, впервые включившего специальную главу о фразеологии в свои работы по стилистике и систематизировавшего словосочетания подобного рода в двух своих книгах: «Очерки стилистики» и «Французская стилистика», считают родоначальником теории фразеологии.

Однако теоретические и практические вопросы фразеологии как специальный раздел науки о языке были сформулированы и решены лишь в 40-е годы ХХ в. в работах акад. В.В. Виноградова по русской фразеологии.

В современной науке о фразеологических единицах предпринимаются попытки изучения вопросов, связанных с описанием фразеологизмов, как структурных единиц языка, с системной организацией фразеологического состава, систематизируются и обобщаются вопросы о ФЕ как особой номинативной единице, ставятся проблемы становления и развития ФЕ, динамики образования фразеологизмов, уделяется большое внимание также лексикографической работе и ее теоретическим основам. Вопросы фразеологии английского и русского языков ставятся и успешно решаются в работах: В.А. Архангельского, Н.Н. Амосовой, В.П. Жукова, А.В. Кунина, М.М. Копыленко, З.Д. Поповой, А.И. Смирницкого,

О.С. Ахмановой, Н.Н. Чернышевой, Н.М. Шанского, В.Н. Телия, В.Н. Мокиенко, Ф.Н. Поповой, А.И. Федоровой, С.Г. Гавриной, Ю.А. Гвоздаревой, А.М. Бабкина, А.И. Молоткова, В.Г. Гака и др.). Усиленно ведутся исследования в области фразеологии таджикского языка (Н. Масуми, Х. Маджидов, С.В. Хушенова, Р. Гафаров, Азимова М.Н., Р. Игамбердиева, Ш. Кабиров, Б. Камолиддинов, Р. Набиева и др.).

Однако несмотря на существование большого количества исследований по основным проблемам фразеологии, к настоящему времени не выработана единая точка зрения по важнейшим вопросам фразеологии. В фразеологии не сложилось единого подхода к определению фразеологической единицы языка, коренным образом расходятся отношения к сущности фразеологизма, остается дискуссионным вопрос о категориальных признаках ФЕ, основных особенностях фразеологизмов, отличающих их от свободных словосочетаний. Остаются спорными структурно-грамматическая классификация ФЕ и соотношение их с частями речи, дискуссию вызывают семантические особенности, структурные

свойства ФЕ, узкое или широкое понимание объема фразеологизмов и круга включающихся в них единиц и т.д.

В зависимости от структурно-грамматических, функциональносемантических и других языковых свойств фразеологизмов и методов их исследования в современной фразеологии принята различная классификация ФЕ.

Структурно-грамматическая природа ФЕ многообразна и проявляется в особенностях элементов внешней формы ФЕ: структурной организации,

компонентного состава, системы морфологических категорий и форм анализируемых ФЕ. Знаменательные (глагол, существительное, прилагательное, местоимение) или незнаменательные (предлоги, союзы, частицы) части речи, которые выделяются как компоненты фразеологизма, сохраняя формальную отдельность слова, перестают быть фактом автономной номинации и утрачивают грамматические свойства свободного слова, преобразуя отдельные элементы своего бывшего значения в элементы целостного фразеологического значения. Придерживаясь в исследовании ФЕ c компонентом цветообозначения широкого понимания ФЕ, в основу классификации ФЕ с компонентом цветообозначения по структурному признаку в реферируемой работе устанавливается их синтаксическое строение, выделяя традиционно два структурных типа ФЕ с компонентом цветообозначения: а) ФЕ с компонентом цветообозначения, строящиеся по моделям словосочетаний, и б) ФЕ с компонентом цветообозначения, имеющие структуру, идентичную предложениям. При этом учитывается способность реализации фразеологичности сочетанием незнаменательных или одной знаменательной с незнаменательными, т.е. одновершинными по структуре ФЕ.

Анализ лексико-грамматических особенностей, являясь одним из основных аспектов фразеологии, ставит своей целью выявление как общих черт, так и специфических особенностей в лексико-грамматической структуре фразеологических единиц с компонентом цветообозначения английского, русского и таджикского языков.

Некоторые лингвисты, такие как Смит, придают большое значение грамматическим особенностям фразеологизмов. Для него устойчивые словосочетания, именуемые им как "идиомы", представляют интерес главным образом постольку, поскольку они являются "словесными аномалиями", нарушающими законы грамматики или законы логики [ Смит 1978, 8].

Субстантивные фразеологические единицы, обозначая предмет или субстантивированное действие, функционально соотносимы с существительными, которые являются их стержневым компонентом.

Стержневой компонент фразеологизмов - это "ведущий,

грамматически независимый компонент, относящийся к определенной части речи и обуславли- вающий функционирование единой фразеологической единицы в качестве определенного члена предложения" [Телия, 9].

black ball, yellow metal, blue baby, белый свет, черное дело, голубая кровь, осмони кабуд, кори сиёх,, забони сурх и др.

Среди субстантивных фразеологических выражений изучаемой группы присутствуют обороты с сочинительной связью. Значительная их часть в

английском языке содержит союз and. В структурном отношении они разделяются на две группы:

1).Двухкомпонентные субстантивные фразеологизмы:

the Black and Tans - "чернопегие" {англ. карательные

отряды, принимавшие в 1921 г. участие в подавлении ирландского движения шинфейнеров;

белая и черная кость - аристократия и люди низкого социального происхождения

2) Трехкомпонентные субстантивные фразеологизмы, the Red, White and Blue - английский государственный флаг.

Трехкомпонентные фразеологические обороты с сочинительной связью в русском и таджикском языках не выявлены.

В английском языке среди фразеологизмов с сочинительной связью компонентов присутствует фразеологическая единица с соединительноотрицательной связью, которая содержит союзы neither ... nor. neither fish, nor good red herring - "ни рыба ни мясо". В русском и таджикском языках данная структура не выявлена. В количественном отношении субстантивные обороты с сочинительной связью компонентов уступают оборотам с подчинительной связью. Непременным элементом этих фразеологических выражений в английском и русском языках являются предлоги.

Предлоги - это частицы речи, служащие для выражения пространственных, временных, причинных, целевых, притяжательных, ограничительных и других отношений между объектами или таких же отношений объектов к действиям, состояниям и качествам.

Субстантивные фразеологические обороты с подчинительной связью компонентов в английском языке содержат предлоги in, of, on и with: in: agony in red - шут л. ярко-красный костюм

the gentleman in black - шутл. эвф. дьявол, сатана

of: admiral of the red - мор. жарг. пьяница с красным

лицом

a bit of blue sky = луч надежды

on: wigs on the green - 1) общая свалка, драка;

2) горячая дискуссия (выражение связано с ожесточенными прениями в ирландском парламенте в конце XVIII в.) with: the man with the blue cap

- дьявол.

Подобные обороты русского языка содержат предлоги в,н а, о про, и,с:

- в: люди в белых халатах на: - врачи, медицинский персонал;

- с: блюдечко с голубой каемочкой - идеалистическое восприятие

действительности, розовый взгляд на мир;

- о: сказка о белом бычке - про: песня (песенка или сказка) про белого

бычка - бесконечное повторение одного и того же с самого начала, назойливое, многократное возвращение к одному и тому же.

В таджикском языке мы находим субстантивные фразеологизмы, где средством предложно-подчинительной связи являются не предлоги, а изафет и энклиноческие местоимения, выполняющие связующую функцию:

Шахсони дилашон сафед - честносердечные люди

Специфической особенностью английского языка является наличие фразеологических выражений с подчинительной связью структуры прилагательное + существительное в

притяжательном падеже + существительное в общем падеже:

the white man's burden - бремя белого человека

a white man's grave - малярийные районы Западной

Африки

a white hen's chick - счастливчик

В субстантивных фразеологических единицах с компонентом цветообозначения сопоставляемых языков наиболее распространенным структурным типом является сочетание прилагательного и существительного: blue blood -аристократическое роисхождение

yellow boy - золотой, золотая монета, гинея

red blood - физическая сила, мужество,

смелость

белые мухи - снег, снежинки

черная немочь - устар. эпилепсия

черный глаз - недобрый, завистливый взгляд

ро^и сафед - добрый путь

бахти сафед - счастье

доги сиё% - черное пятно

Некоторым субстантивным фразеологизмам английского, русского и таджикского языков свойственно нормативное образование множественного числа. В большей степени это присуще фразеологическим оборотам со структурой прилагательное + существительное: the black Maria - black Marias

a white elephant - white elephants

синий чулок - синие чулки

черная дыра - черные дыры

хилъати сафед - хилъат^ои сафед

муйсафед - муйсафедон

Стержневой компонент субстантивных фразеологических выражений в сопоставляемых языках может быть представлен:

1)существительным в единственном числе: the black dog - плохое настроение, уныние, хандра the blue devi - злой дух-искуситель белая полоса - счастливый, радостный и удачливый период жизни черный день - экспрес. очень трудное в жизни

кого-нибудь время рузи сиё% оташи сурх - пожар, поджог

2) существительным во множественном числе:

black diamonds - каменн ый угол ь

blue laws - амер. пуританские законы ( суровые

пуританские законы, принятые в 1732 г. в

Ньюхейвене)

Как писал академик В.В. Виноградов: "Только формы единственного числа присущи тем слововообразовательным разрядам имени существительного, в которых с реальным значением слов не сочетается либо представление о числе вообще, либо представление о множественности вообще, либо представление о множественности, выраженной в числах, в количественном измерении" [Виноградов,131].

В данных оборотах мы имеем дело с фразеологическими вариантами. А.В. Кунин определяет их как "разновидности фразеологических единиц, тождественные по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям, по сочетаемости с другими словами и имеющие общий лексический инвариант при частично различном лексическом составе или различающихся словоформами или порядком слов" [Кунин,32-33].

Ключевые слова: фразеологические обороты, связанные сочетания, фразеологичность сочетания, цветообозначение, словесные аномалии, стержневой компонент, субстантивные фразеологические единицы, изафет, энклиноческие местоимения, словоформы.

Литература:

1. Азимова М.Н. Сопоставительно-типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков, -Душанбе. 2006. - 242 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. -267 с.

3. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979. - 259 с.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- М.: Высш. шк., 1986

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.

6. Атоева М.М. Лексика, обозначающая цвет, в таджикском и русском языках: Дис.... канд. филол. наук. -Душанбе, 1988. - 199 с.

7. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал, 2001. - 416 с.

8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке// Избранные труды: лексикология и лексикография. -М., 1977. - С. 140-161.

9. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской идиоматики.- Ташкент, 1991.

10. Кунин А. В. Англо- русский фразеологический словарь в 2-х томах. 4-е изд., переработанное и дополненное. - М., 1984.

11. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., Высш. шк., 1970. - 344 с.

12. Маджидов Х. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Душанбе: Дониш, 2006. - 406 c.

13. Мария Джордж. Структурные семантические особенности фразеологических единиц с семантическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: Автореф. дисс ... канд. филол. наук. - М.: 1999. - 16 с

14. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

15. Смит Л.П. Фразеология английского языка. - М., 1998. - 208 с.

16. Телия В.Н. Фразеология. // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. - М.: Наука, 1972. - С. 456-515.

17. Телия В.Н. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1966. - 86 с.

18. Фозилов М.Фархднги иборах,ои рехта. Т. I - II, Душанбе: Дониш, 1964

19. Хушенова С.В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. - Душанбе: Дониш, - 1971. - 190 с.

НАЗИРОВА М.А. ВО^ИД^ОИ ФРАЗЕОЛОГИИ СУБСТАНТИВИИ ЦУЗЪИЁТИ РАНГИФОДАКУНАНДА ДОШТА ДАР ЗАБОЩОИ ГУНОГУНСОХТ

Мацола ба омузиши муцоисавии во^ид^ои фразеологии забонуои англисй, тоцикй ва русии маф^ум^ои рангифодакунанда дошта, умумият, монандй ва хусусиятуои забонии ин гуна иборауо бахшида шудааст.

NAZIROVA M.

SUBSTANTIVE PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COLOR COMPONENTS IN DIFFERENT STRUCTURE LANGUA GES

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Comparative analyses of English phraseological units containing colour components, their similarity and national pecularity in Tajik and English are considered in this article.

ХОДЖАЕВА МУБИНА ДЖАЛОЛОВНА,

старший преподаватель кафедры русского языка ТГУПБП. НРАВСТВЕННЫЕ ИДЕАЛЫ ПУШКИНА

Девятнадцатый век по праву называют золотым веком русской поэзии. Среди созвездия имен для многих наиболее близким и родным является имя Александра Сергеевича Пушкина.

Поэт с многогранной душой - Пушкин был не только гениальным художником, но и великим явлением жизни русской. В признании именно

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.