Научная статья на тему 'Структурно-композиционная организация гипертекстового пространства англоязычных и русскоязычных интернет-сайтов ресторанов: сопоставительный аспект'

Структурно-композиционная организация гипертекстового пространства англоязычных и русскоязычных интернет-сайтов ресторанов: сопоставительный аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
290
61
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ГИПЕРТЕКСТ / ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИЯ / РЕСТОРАННЫЙ ДИСКУРС / ГИПЕРТЕКСТОВОЕ ПРОСТРАНСТВО / HYPERTEXT / INTERNET COMMUNICATION / RESTAURANT DISCOURSE / HYPERTEXT SPACE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Терентьева Е.Б.

В статье гипертекстовое пространство интернет-сайта ресторана рассматривается как особый способ организации и хранения информации. Автором охарактеризованы требования к структурно-композиционной организации гипертекстового пространства интернет-сайтов британских и русских ресторанов национальной кухни, показано, что гипертекстовое пространство сайта ресторана представляет собой единство взаимосвязанных частей: презентационной, описательно-информативной и информативно-интерактивной. Сопоставительный анализ позволил установить, что в целом англоязычные и русскоязычные сайты ресторанов национальной кухни демонстрируют совпадение структурно-композиционной организации гипертекстового пространства. Вместе с тем англоязычные сайты ресторанов отличает развернутая (до 25 веб-страниц) информативно-интерактивная часть, при этом презентационная часть может быть достаточно лаконичной. Русскоязычные сайты ресторанов отличаются наиболее выраженной презентационной частью, организованной в среднем до 27 веб-страниц, при сравнительно небольшой по объему информативно-интерактивной части.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

HYPERTEXT SPACE STRUCTURAL AND COMPOSITIONAL ORGANIZATION OF ENGLISH AND RUSSIAN RESTAURANTS WEBSITES: COMPARATIVE ASPECT

The article describes a restaurant website hypertext space as a special way to organize and store information. The author characterizes the requirements for structural and compositional organization of website hypertext space of British and Russian national cuisine restaurants, and shows that the restaurant websites hypertext space is a unity of interrelated parts: presentational, descriptive, informative, and interactive. Comparative analysis made it possible to establish that the whole English-language and Russian-language restaurants websites of national cuisine demonstrate the coincidence of hypertext space structural and compositional organization. The article explains that English-language restaurants websites have a detailed (up to 25 web-pages) informative and interactive part; the presentational part can be quite laconic. Russian-language restaurants websites have the most marked presentational part (up to 27 web-pages), with a relatively small informative and interactive part.

Текст научной работы на тему «Структурно-композиционная организация гипертекстового пространства англоязычных и русскоязычных интернет-сайтов ресторанов: сопоставительный аспект»

References

1. Bol'shoj anglo-russkij slovar': v 2-h tomah. Okolo 160 000 slov. Pod obschim rukovodstvom I.R. Gal'perina. Moskva: Russkij yazyk, 1977; T. 2.

2. Strugackij B.N. Kommentariikprojdennomu. Sankt-Peterburg: Amfora, 2003.

3. Oxford Advanced Learners's Dictonary of Current English. 7th edition. Oxford University Press, 2005.

4. Cambridge 2000 - Cambridge. Dictionary of Amerikan Englisch: second edition - Cambridge University Press, 2000.

5. Tel'pov R.E. Novoobrazovanie stalkerv russkom yazyke. Voprosyyazyka iliteratury vsovremennyh issledovaniyah: materialy Mezhdunarod-noj nauchno-prakticheskoj konferencii «Slavyanskaya kul'tura: istoki, tradicii, vzaimodejstvie» IX Kirillo-Mefodievskih chtenij. Moskva-Yaroslavl' - Remder, 2008.

6. Bulyko N.A. Slovar'novyh slov. Moskva: Martin, 2011.

7. Bol'shoj tolkovyj slovar' russkogo yazyka. Pod redakciej S.A. Kuznecova. Sankt-Peterburg: Norint, 2000.

8. Nacional'nyjkorpus russkogo yazyka. Available at: http://www.ruscorpora.ru/

9. Vinokur G.O. Futuristy - stroiteli yazyka. Filologicheskie issledovaniya. Lingvistika ipo'etika. Moskva: Nauka, 1990.

10. Vikislovar'. Available at: https://ru.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BB%D0%BA%D0%B5%D1%80

11. Strugackij A.N., Strugackij B.N. Piknik na obochine. Piknik na obochine. Otel' «U pogibshego al'pinista». Ulitka na sklone. Moskva: OOO «Izdatel'stvo AST»; Sankt-Peterburg: Terra Fantastica, 2003.

12. Kurilovich E. Zametki o znachenii slova. Ocherkipo lingvistike: sbornik statej. Moskva: Izdatel'stvo inostrannoj literatury, 1962.

Статья поступила в редакцию 26.05.15

УДК 81.42

Terentyeva Ye. B., postgraduate, German Philology Department, Volgograd State University (Volgograd, Russia),

E-mail: helenterentyeva@gmail.com

HYPERTEXT SPACE STRUCTURAL AND COMPOSITIONAL ORGANIZATION OF ENGLISH AND RUSSIAN RESTAURANTS WEBSITES: COMPARATIVE ASPECT. The article describes a restaurant website hypertext space as a special way to organize and store information. The author characterizes the requirements for structural and compositional organization of website hypertext space of British and Russian national cuisine restaurants, and shows that the restaurant websites hypertext space is a unity of interrelated parts: presentational, descriptive, informative, and interactive. Comparative analysis made it possible to establish that the whole English-language and Russian-language restaurants websites of national cuisine demonstrate the coincidence of hypertext space structural and compositional organization. The article explains that English-language restaurants websites have a detailed (up to 25 web-pages) informative and interactive part; the presentational part can be quite laconic. Russian-language restaurants websites have the most marked presentational part (up to 27 web-pages), with a relatively small informative and interactive part.

Key words: hypertext, Internet communication, restaurant discourse, hypertext space

Е.Б. Терентьева, аспирант каф. немецкой филологии Волгоградского государственного университета, г. Волгоград,

E-mail: helenterentyeva@gmail.com

СТРУКТУРНО-КОМПОЗИЦИОННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ГИПЕРТЕКСТОВОГО ПРОСТРАНСТВА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ И РУССКОЯЗЫЧНЫХ ИНТЕРНЕТ-САЙТОВ РЕСТОРАНОВ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ

В статье гипертекстовое пространство интернет-сайта ресторана рассматривается как особый способ организации и хранения информации. Автором охарактеризованы требования к структурно-композиционной организации гипертекстового пространства интернет-сайтов британских и русских ресторанов национальной кухни, показано, что гипертекстовое пространство сайта ресторана представляет собой единство взаимосвязанных частей: презентационной, описательно-информативной и информативно-интерактивной. Сопоставительный анализ позволил установить, что в целом англоязычные и русскоязычные сайты ресторанов национальной кухни демонстрируют совпадение структурно-композиционной организации гипертекстового пространства. Вместе с тем англоязычные сайты ресторанов отличает развернутая (до 25 веб-страниц) информативно-интерактивная часть, при этом презентационная часть может быть достаточно лаконичной. Русскоязычные сайты ресторанов отличаются наиболее выраженной презентационной частью, организованной в среднем до 27 веб-страниц, при сравнительно небольшой по объему информативно-интерактивной части.

Ключевые слова: гипертекст, интернет-коммуникация, ресторанный дискурс, гипертекстовое пространство

Возрастающая роль гипертекста в современной коммуникации делают его предметом активного изучения [1; 2; 3; 4; 5]. Вместе с тем, как известно, понятие гипертекста не является новым в научной литературе. Гипертекст трактуется как философский, культурологический, эстетический, семиотический, лингвистический феномен, как некий сверхтекст, созданный человечеством на протяжении всей истории его развития. В отличие от классического понимания гипертекста современная лингвистика все чаще трактует его как совокупность всех текстов, представленных в сети Интернет.

Таким образом, как отмечает Т.Н. Колокольцева, «очевиден достаточно четкий водораздел между двумя ипостасями данного феномена: гипертекста, рассматриваемого в рамках традиционной коммуникации и по отношению к различным массивам обычных текстов (на бумажных и других неэлектронных носителях) и гипертекста в сети Интернет (электронного гипертекста)» [6, с. 89]. Интернет-коммуникация все чаще рассматривается как объединение различных дискурсивных практик, в ряду которых ресторанный дискурс представляет собой специфическое коммуникативно-информационное пространство [7], организованное в том числе и в форме гипертекста [8].

В дефинициях электронного гипертекста основными являются следующие признаки: политекстовость, структурированность, вариативность, возможность внутритекстовых и межтекстовых переходов, интерактивность, динамичность, мультимедийность, поликодовость [9; 10].

Сайт ресторана отвечает всем перечисленным признакам, что позволяет рассматривать его пространство как гипертекстовое, под которым понимается особый способ организации и хранения информации [11], предполагающий мультимедий-ность, поликодовость, наличие системы гиперссылок. Типичный сайт ресторана представляет собой гипертекст до 45 веб-страниц, связанных гиперссылками.

Целью анализа, результаты которого представляются в данной статье, является установление особенностей структурно-композиционной организации англоязычных и русскоязычных сайтов ресторанов. В качестве объекта исследования выступают сайты ресторанов национальной (британской и русской) кухни, предметом - их структурно-композиционная организация.

Материалом для исследования послужили интернет-сайты наиболее известных лондонских и московских ресторанов, ориентированных на традиционное национальное меню: Rules,

Cheneston's Restaurant, The St. JOHN, Dinner, The Wolseley, Cor-rigan's, The Gilbert Scot, Старая башня, Годунов, Гусятникоff, Яръ, Омулёвая бочка, Сударь, Князь Голицын и др. Обращение к сайтам ресторанов национальной кухни объясняется тем, что традиционная кухня, особенно представленная ресторанным меню, переживает определенный подъём, которому способствует глобальный туризм, повышающий спрос на национальный пищевой дискурс [12].

Как показали наши наблюдения, гипертекстовое пространство сайтов ресторанов организовано в соответствии со следующими требованиями: 1) сайт должен создавать у потенциального клиента положительный эмоциональный настрой и ощущение психологического комфорта, обладать визуальной привлекательностью, вызывать желание посетить ресторан; 2) сайт должен быть удобен для бронирования столиков он-лайн; поддерживать возможность обратной связи с клиентами; 3) сайт должен быть максимально информативным, содержать сведения о расположении заведения, среднем счете, особенностях меню, винной карты, наличии специализированных залов для проведения частных и деловых мероприятий, дополнительных услугах, акциях и т.д.; 4) сайт должен реализовывать оптимизирующую стратегию, стимулирующую активность адресата - потенциального клиента.

Отвечая перечисленным выше требованиям, гипертекстовое пространство сайта ресторана содержит следующие взаимосвязанные части: 1) презентационную часть, включающую фактуальную и оценочную информацию, которая способствует созданию у клиента положительного эмоционального настроя и положительного имиджа ресторана; 2) описательно-информативную часть, включающую фактуальную информацию об особенностях заведения со значительной долей оценочной информации, направленной на создание и поддержание положительного настроя клиента и стимулирования его к выполнению желаемого действия; 3) информативно-интерактивную часть с инструктивной информацией о том, как можно воспользоваться ресурсами сайта.

Презентационная часть состоит, как правило, из следующих структурных элементов:

• логотип;

• название;

• навигационная панель в верхней части страницы, включающая основные гиперссылки (о ресторане, меню, галерея, контакты, бронирование столика);

• превью и/или слайд-шоу интерьера, в том числе 3D^-норама, виртуальные экскурсии;

• презентационный текст.

Описательно-информативная часть представлена преимущественно фактуальной информацией, характеризующей особенности заведения. Основными структурными элементами этой части являются:

• корпус текста;

• опция бронирования с указанием свободной даты, времени, предпочитаемого зала, столика.

Информативно-интерактивная часть содержит следующие структурные элементы:

• фидбэк (книга отзывов, голосование, отзывы в социальных сетях);

• контакты;

• дополнительный опции и специальная информация (навигация, карта сайта, копирайт, кнопки социальных сетей и др.) в нижней фиксированной части страницы.

Презентационная часть гипертекстового пространства сайта наряду с вербальными включает разнообразные невер-

бальные компоненты, которые соответствуют концепции заведения и оформляются с помощью оригинальных графических и цветовых решений. Важное место в презентационной части занимает название ресторана, которое может быть представлено отдельно или в составе заголовков, подразделяющихся по семантическому признаку на: 1) заголовки-номинативы, представляющие название ресторана, например: The Wolseley; Годунов; Князь Голицын; Добрыня 2) заголовки-слоганы, включающие название ресторана и краткие выражения, характеризующиеся эмоционально-экспрессивной окраской, например: Cheneston's Restaurant. Delectable Dining; Rules London's Oldest Restaurant; The Gilbert Scott. Great British dining and imaginative imbibing in a stunning setting from team Marcus Wa-reing; Легендарный ресторан «Яръ». Возрождение традиций; Гусятникоff. Ресторан русской кухни; Омулёвая бочка. Ресторан Сибирской кухни; Годунов: сохраняя исконно русские традиции; Русский ресторан Добрыня. Оформлен в традициях русского зодчества; Старая башня. Ресторан русской кухни в центре Москвы; 3) заголовки-призывы, выражающие в краткой форме основную идею адресанта - предложить потенциальному клиенту приятное времяпрепровождение в заведении, например:«^. JOHN - Welcome to St. JOHN! Welcome to The Gilbert Scott.

Презентационная часть организована гиперссылками и может состоять до 27 веб-страниц. Необходимо отметить, что сайты ресторанов русской кухни отличает более развернутая по сравнению с сайтами ресторанов британской кухни презентационная часть.

Описательно-информативная часть представлена преимущественно фактуальной информацией, включающей ряд тематических разделов, наличие и последовательность которых может варьироваться: местоположение, меню, заказ столиков, средний счет, контакты, услуги, специальные предложения, наличие своего магазина, предлагающего товары с символикой ресторана (только для сайтов британской кухни). Структурные элементы данной части имеют, как правило, несколько информационных окон. Каждый такой элемент выделяется рубрикацией текста, графическим оформлением, заголовком и подзаголовком.

Информативно-интерактивная часть включает различные формы обратной связи, контакты, сведения о вакансиях, иногда дублирует опцию бронирования, содержит инструктивную информацию о том, как можно воспользоваться предложениями ресторана, что стимулирует потенциальных клиентов к выполнению определенных действий, запрограммированных адресантом сайта, и формирует у них желание откликнуться на приглашение, оставить отзыв. Информативно-интерактивная часть сайтов ресторанов русской кухни может быть лаконичной либо отсутствовать.

Подводя некоторые итоги, можно сказать, что в целом англоязычные и русскоязычные сайты ресторанов национальной кухни демонстрируют совпадение структурно-композиционной организации гипертекстового пространства. Вместе с тем англоязычные сайты ресторанов отличает развернутая (до 25 веб-страниц) информативно-интерактивная часть, реализующая основной перлокутивный эффект, при этом презентационная часть может быть достаточно лаконичной. Русскоязычные сайты ресторанов отличаются наиболее развернутой презентационной частью, выполняющей функцию коммуникативно-прагматического воздействия на адресата и организованной в среднем до 27 веб-страниц, при сравнительно небольшой по объему информативно-интерактивной части.

Библиографический список

1. Беляева Н.В. Гипертекст как когнитивно-коммуникативная единица: экспериментальное исследование. Диссертация ... кандидата филологических наук. Тверь, 2010.

2. Ильина И.А. Проблема изучения и восприятия гипертекста в мультимедийной среде Интернет. Диссертация ... кандидата филологических наук. Москва, 2009.

3. Клочкова Е.С. Лингвопрагматические особенности электронного гипертекста на немецком языке. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Самара, 2009.

4. Тупикова, А.М. Некоторые особенности структуры гипертекста немецкоязычной рекламы товаров для детей. Вестник КемГУ. 2013; 2 (54); Т. 2.

5. Чижикова С.Н. Функциональные особенности лингвистических и паралингвистических феноменов в коммуникативном пространстве гипертекста (на материале гипертекстов по изобразительному искусству. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Ставрополь, 2012.

6. Колокольцева Т.Н. Интертекстуальность и гипертекстуальность в интернет-коммуникации. Интертекстуальность и фигуры интертекста в дискурсах разных типов: коллективная монография. Под редакцией Т.Н. Колокольцевой, В.П. Москвина. Москва: Флинта: Наука, 2014.

7. Шамне Н.Л., Карякин А.В. Речевая агрессия как нарушение экологичности политического дискурса. Вестник ВолГУ. Сер. 2. Языкознание. 2011; 1 (13).

8. Шамне Н.Л., Лиховидова Е.П. Современные интернет-технологии в социально-культурной сфере / Н.Л. Шамне, Е.П. Лиховидова. На пересечении языков и культур. Актуальные вопросы современной филологии: межвузовский сборник статей. Киров: Изд-во ВятГТУ, 2012: 109 - 115.

9. Дедова О.В. Лингвистическая концепция гипертекста: основные понятия и терминологическая парадигма. Вестник Московского ун-та. Сер. 9. Филология. 2001; 4.

10. Масалова М.В. Гипертекстуальность как имманентная текстовая характеристика. Диссертация ... кандидата филологических наук. Ульяновск, 2003.

11. Лиховидова Е.П. Авторские стратегии построения гипертекстового пространства англоязычных интернет-сайтов отелей. Автореферат диссертации ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2011.

12. Ильин И.В. Потребление как дискурс: учебное пособие. Санкт-Петербург: Интерсоцис, 2008.

References

1. Belyaeva N.V. Gipertekst kak kognitivno-kommunikativnaya edinica: 'eksperimental'noe issledovanie. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tver', 2010.

2. M'ina I.A. Problema izucheniya i vospriyatiya giperteksta v mul'timedijnoj srede Internet. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Moskva, 2009.

3. Klochkova E.S. Lingvopragmaticheskie osobennosti 'elektronnogo giperteksta na nemeckom yazyke. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Samara, 2009.

4. Tupikova, A.M. Nekotorye osobennosti struktury giperteksta nemeckoyazychnoj reklamy tovarov dlya detej. Vestnik KemGU. 2013; 2 (54); T. 2.

5. Chizhikova S.N. Funkcional'nye osobennosti lingvisticheskih iparalingvisticheskih fenomenov v kommunikativnom prostranstve giperteksta (na materiale gipertekstovpo izobrazitel'nomu iskusstvu. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Stavropol', 2012.

6. Kolokol'ceva T.N. Intertekstual'nost' i gipertekstual'nost' v internet-kommunikacii. Intertekstual'nost' i figury interteksta v diskursah raznyh tipov: kollektivnaya monografiya. Pod redakciej T.N. Kolokol'cevoj, V.P. Moskvina. Moskva: Flinta: Nauka, 2014.

7. Shamne N.L., Karyakin A.V. Rechevaya agressiya kak narushenie 'ekologichnosti politicheskogo diskursa. Vestnik VolGU. Ser. 2. Yazykoznanie. 2011; 1 (13).

8. Shamne N.L., Lihovidova E.P. Sovremennye internet-tehnologii v social'no-kul'turnoj sfere / N.L. Shamne, E.P. Lihovidova. Na peresechenii yazykov i kul'tur. Aktual'nye voprosy sovremennoj filologii: mezhvuzovskij sbornik statej. Kirov: Izd-vo VyatGTU, 2012: 109 - 115.

9. Dedova O.V. Lingvisticheskaya koncepciya giperteksta: osnovnye ponyatiya i terminologicheskaya paradigma. Vestnik Moskovskogo un-ta. Ser. 9. Filologiya. 2001; 4.

10. Masalova M.V. Gipertekstual'nost' kak immanentnaya tekstovaya harakteristika. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Ul'yanovsk, 2003.

11. Lihovidova E.P. Avtorskie strategiipostroeniya gipertekstovogo prostranstva angloyazychnyh internet-sajtov otelej. Avtoreferat dissertacii ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2011.

12. Il'in I.V. Potreblenie kak diskurs: uchebnoe posobie. Sankt-Peterburg: Intersocis, 2008.

Статья поступила в редакцию 28.04.15

УДК 821. 161. 1. 09

Tereshkina D.B., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Russian Presidential Academy of National Economy and Public

Administration (branch in Veliky Novgorod, Russia), E-mail: terdb@mail.ru

A MAN FACINNG DEATH: MINEYNY CODE OF A. SOLZHENITSYN'S NOVEL "RAKOVIY CORPUS". This article discusses the story by A. Solzhenitsyn "Rakoviy corpus" from the point of view of how "a mineyny code" is reflected in it. The code include such constants as humility, the similarity of neighbor and the imminence of death. Although not expressed explicitly, mineyny code of the novel is manifested at all levels of text: characters, themes, motifs and leitmotifs, as well as a general idea. The story of cancer patients turns into a kind of "chetya-mineya", in which the story of each person becomes a narrative of his pain and the preparation for death. In the understanding of the end of the life, the person comes to a reassessment of all past values and life. The category of similarity of neighbor, forgiveness, faith, mercy shall be taken by characters of the story are not in the form of Christian precepts, but in the form of pained and necessary eternal Verity of human existence.

Key words: mineyny code, humility, life, likeness, death, precept.

Д.Б. Терешкина, канд. филол. наук, доц. Российской академии народного хозяйства и государственной службы,

г. Великий Новгород, E-mail: terdb@mail.ru

ЧЕЛОВЕК ПЕРЕД ЛИЦОМ СМЕРТИ: МИНЕЙНЫЙ КОД ПОВЕСТИ А. СОЛЖЕНИЦЫНА «РАКОВЫЙ КОРПУС»

В статье рассматривается повесть А. Солженицына «Раковый корпус» с точки зрения отражения в ней минейного кода с такими его константами, как смирение, подобие ближнему и предстояние смерти. Не будучи выраженным эксплицитно, минейный код повести явлен на всех уровнях текста: в героях, темах, мотивах и лейтмотивах, а также общей идее. Рассказ о больных раком превращается в своеобразную «четью-минею», в которой история о каждом человеке становится повествованием о его мучениях и подготовке к смерти. В осмыслении конца жизненного пути человек приходит к переоценке всех прошлых ценностей и своей жизни. Категории любви к ближнему, прощения, веры, милосердия принимаются героями повести не в виде готовых христианских заповедей, а в форме выстраданной и необходимой истины человеческого существования.

Ключевые слова: минейный код, смирение, жизнь, подобие, смерть, заповедь.

Повесть «Раковый корпус» А. Солженицын писал в 1963 -1967 гг. по личным впечатлениям от болезни и пребывания в больнице в 1955 г. В основу многих персонажей легли реальные люди, пациенты и врачи, с которыми писателю довелось встретиться во время тяжелейшего испытания заболевания раком, исцеления и возвращения к полноценной жизни. Сумев победить болезнь, А. Солженицын представил в повести историю своей победы и опыт других людей, находившихся рядом с ним в схожих обстоятельствах.

Рассказ о предстоянии смерти людей, собранных в одном корпусе и объединённых диагнозом, оказался, вопреки читательскому ожиданию, пронзительно жизнеутверждающим (при отсутствии отрицания смерти) и, вероятно, вопреки изначальному замыслу автора, глубоко религиозным по сути (хотя религиозность и составляет периферию интересов героев повести, в том числе главных - Павла Николаевича Русанова и Олега Костое-дова, - и напрямую не прописывается автором). Та составляющая внутренней жизни человека, помещённого в чрезвычайные

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.