Научная статья на тему 'Структура учебных пособий по арабскому языку, составленных татарскими авторами'

Структура учебных пособий по арабскому языку, составленных татарскими авторами Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
368
147
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРУКТУРА / ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ / ВВЕДЕНИЕ / ОСНОВНОЙ ТЕКСТ / ЗАКЛЮЧЕНИЕ / THE STRUCTURE / THE TITLE-PAGE / THE INTRODUCTION / THE BASIC TEXT / THE CONCLUSION / THE CONTINUITY

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Фаттахова Аида Ринасовна

Исследована структура татарской учебной книги по арабскому языку на основе описания составляющих ее компонентов. Подчеркнута преемственность арабской рукописно-книжной традиции в создании и развитии национальной учебной книги, выраженная в содержательном оформлении и техническом исполнении книги. Изучены вопросы трансформации арабской рукописно-книжной традиции, связанные с практическим и творческим подходом татарских авторов к составлению учебных пособий по арабскому языку.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STRUCTURE OF THE EDUCATIONAL SUPPLIES ON THE ARABIC LANGUAGE, COMPOSED BY THE TATAR AUTHORS

The article is devoted to the investigation of the structure of the Tatar textbook on the Arabic language on the basis of the description of it's components. It is said in the article about the continuity of the Arabic manuscript bookish tradition in the creation and development of the national textbook (the end of the XIX century the beginning of the XX century) shown in it's context and technical fulfillment. Also, the questions of transformation of the Arabic manuscript bookish tradition, connected with the practical and creative method of approach of the Tatar authors to the composition of the educational supplies on the Arabic language are answered.

Текст научной работы на тему «Структура учебных пособий по арабскому языку, составленных татарскими авторами»

УДК 801.82

А.Р. ФАТТАХОВА

СТРУКТУРА УЧЕБНЫХ ПОСОБИЙ ПО АРАБСКОМУ ЯЗЫКУ, СОСТАВЛЕННЫХ ТАТАРСКИМИ АВТОРАМИ

Ключевые слова: структура, титульный лист, введение, основной текст, заключение.

Исследована структура татарской учебной книги по арабскому языку на основе описания составляющих ее компонентов. Подчеркнута преемственность арабской рукописно-книжной традиции в создании и развитии национальной учебной книги, выраженная в содержательном оформлении и техническом исполнении книги. Изучены вопросы трансформации арабской рукописно-книжной традиции, связанные с практическим и творческим подходом татарских авторов к составлению учебных пособий по арабскому языку.

A.R. FATTAHOVA

THE STRUCTURE OF THE EDUCATIONAL SUPPLIES ON THE ARABIC LANGUAGE,

COMPOSED BY THE TATAR AUTHORS

Key words: the structure, the title-page, the introduction, the basic text, the conclusion, the continuity.

The article is devoted to the investigation of the structure of the Tatar textbook on the Arabic language on the basis of the description of it's components. It is said in the article about the continuity of the Arabic manuscript bookish tradition in the creation and development of the national textbook (the end of the XIX century - the beginning of the XX century) shown in it's context and technical fulfillment. Also, the questions of transformation of the Arabic manuscript bookish tradition, connected with the practical and creative method of approach of the Tatar authors to the composition of the educational supplies on the Arabic language are answered.

Учебная литература по арабскому языку, использовавшаяся в татарских учебных заведениях до 1917 г., имеет свою историю. Первые учебные пособия - это сочинения средневековых арабо-мусульманских авторов, имевшие хождение в татарских медресе вплоть до конца XIX в. Несмотря на особую значимость и ценность этих сочинений в истории арабского языкознания, они представляли большую сложность для учащегося медресе в понимании и освоении арабского языка. На рубеже XIX-XX столетий происходят большие перемены в социально-экономической и культурно-идеологической сферах, которые способствовали реформированию учебно-воспитательного процесса. Как следствие этого, возникла потребность в пособиях нового типа, что дало возможность передовым татарским педагогам и ученым реализовать себя в качестве составителей учебной литературы. Созданные ими работы значительно отличались от книг, составленных в прошлом. Однако именно традиционные пособия по арабскому языку послужили образцом, моделью новой учебной литературы, созданной татарскими авторами. Здесь следует говорить о преемственности арабской рукописно-книжной традиции, выраженной как в содержательном оформлении, так и техническом исполнении книги.

Структура татарской книги по арабскому языку тождественна структуре традиционных арабских трудов и включает в себя наличие таких компонентов, как название, предисловие (введение), основной текст, заключение (концовка).

«Название - важнейший индивидуализирующий элемент сочинения, которое по нему и опознают», - отмечал отечественный востоковед А.Б. Халидов [5, с.147]. Название сочинения могло отображать:

а) отрасль знания: А. Буби «Sarf 'arabi» (Арабская морфология), Ш. Хами-ди «Muqaddima nahw lisan al-'arab» (Введение в синтаксис языка арабов);

б) тему: З. Касыйми «Abwab al-afal» (Породы глаголов);

в) форму подачи материала, в частности, комментирование - Ш. Шараф «Muntaha at-talab fi sharh abiat husul al-arab» (Предел исканий в толковании бейтов «Достижение желаемого»), перевод - А. Умеров (ал-Хаджитархани)

«Zad at-talib tarjama al-Kafia li ibn al-Hajib» (Пища для того, кто ищет перевода «ал-Кафийа» Ибн ал-Хаджиба).

Среди учебных пособий по арабскому языку были широко распространены сочинения с рифмованными названиями: Г. Баруди «Husn al-mashrab fi sarf lisan al-‘arab» (Прекрасный напиток по морфологии языка арабов) и «Husul al-irab fi nahw lisan al-‘arab» (Достижение желаемого в синтаксисе языка арабов), Г.Азхари «Hatha kitab nisab az-zaman fi 'ilm as-sarf wa-l-mizan» (Книга по основам времен и образцам глаголов в морфологии) и др.

Название сочинения являлось основным и обязательным элементом титульного листа, где также помещалась другая титульная информация, содержащая в себе данные о месте и времени издания, разрешение выпуска этого издания цензурой. Цензура проходила в городе Санкт-Петербурге. Имена цензоров не указывались.

На титульном листе, как и в авторском предисловии, можно обнаружить информацию об арабских источниках, на которых базировалось сочинение. Эти источники, передающие из поколения в поколение лингвистические знания, были популярны среди татар и использовались в учебном процессе. К примеру, Р.Фахретдинов на титульном листе своей книги «Kitab at-tasrif» (Книга по морфологии) ссылается на пять источников: «As-sihah»1 Jawhari (ал-Джавхари «Целый»), «Qamus»2 Firuzabadi (ал-Фирузабади «Словарь»), «ash-Shafiya»3 Ibn al-Hajib (Ибн ал-Хаджиб «аш-Шафийа»), «Marah al-aryah»4 (Ахмед б. Али б. Махмуд «Отдохновение душ»), «'Iz ad-din»5 (книга 'Изаддина аз-Занджани)» [4, с. 1]. Упоминание автором предшествующих сочинений на заданную тему было характерно для арабской книги. С 1887 г. традиция обращаться к опыту предшественников встречается в работах К. Насыйри, Г. Баруди, Р. Фахрединова, Х. Галикаева и др. [1]. Однако эта традиция фиксации принявших участие в разработке темы авторов постепенно утрачивает свое значение в татарских учебных пособиях. С течением времени, вследствие больших общественных и культурно-идеологических перемен, татарские составители при написании своих учебных пособий обращаются к учебной литературе, созданной русскими и европейскими составителями. При этом они издают свои учебные пособия либо исключительно под своим авторством, либо авторами для обозначения своей работы используются номенклатура типа ta’lif (составление), mu’allif (составитель), murattib (систематизатор), jami’ al-huruf (собиратель) и др.

Также титульный лист может нести в себе информацию о том, кому предназначена книга, на какую учебную ступень она рассчитана: для детей, учащихся начальной, средней и высшей ступеней обучения.

Иногда на титульном листе можно обнаружить авторскую похвалу своему сочинению, превосходство его сочинения над остальными. К примеру, Ш. Ха-миди дает такую оценку своему учебному пособию «Tasrif al-kalimat al-'arabiya» (Морфология арабских слов): «Эта книга относительно других книг

1 £1^2! «аБ-в^аИ» (Целый) - толковый словарь арабского языка, автором которого является представитель арабской лексикографии Исма‘ил ал-Джавхари (ум. между 1002 и 1007 гг.)

2 «ОатиБ» (Океан) - арабский словарь, автором которого является крупнейший лексикограф Мадждеддин Мухаммед б. Якуб Фейрузабади (1328-1414).

3 «аБИ-вИаНуа» - учебный трактат по арабской грамматике Ибн ал-Хаджиба (1174-1249).

4 £'лЧ' «МагаИ а!-агоаИ» (Отдохновение душ) Ахмеда б. Али б. Махмуда.

5 «'12 а<^т» ('Из ад-Дин) - это популярное учебное пособие в Поволжье и Средней Азии

имело несколько обиходных названий: по начальному имени автора, а также как «БагГ а1-Ми'^1» (Морфология Му'иззи). Сочинение именовалось ^>21 «ТаБ^ а!-'^» (Книга по морфологии

'Иззи), автором которого является ученый-лингвист Изаддин аз-Занджани (конец XII - первая половина XII в.).

по морфологии арабского языка отличается большим количеством правил, красивым построением и легкостью. В настоящее время не существует работ по морфологии, написанных на татарском языке, подобных этой» [6, с.1].

В более поздних изданиях на титульном листе обнаруживается цена пособия. К примеру, работа Я. Халили «Ta'lim as-sarf»6 (Обучение морфологии) стоила 50 копеек.

Как и все арабские мусульманские книги, учебные пособия по арабскому языку начинаются с формулы «bismi Allahi ar-rahmani ar-rahjm» (Во имя Аллаха, милостивого и милосердного). Эта формула в сокращенном варианте по первым словам именуется как басмала. Затем следует похвала Аллаху, пророку и приветствие его семье. Данная часть сочинения также имеет сокращенное название -хамдала. Далее - формула «wa ba'du» (а затем), с которой начинается само сочинение автора. В работах татарских авторов прослеживается новая тенденция в оформлении учебных пособий. Многие составители открывали свои учебные пособия только басмалой, опустив хамдалу. Это объясняется тем, что татарские авторы, с одной стороны, следовали традиции оформления книги, а с другой -используя кратчайший вариант, проявляли заботу об учащихся, которые, уже не отвлекаясь на толкование содержимого хамдалы, приступали непосредственно к изучению самой науки. Также было обнаружено пособие, основной текст которого начинается только с имени Аллаха - Ya Allahu (О, Всевышний)7.

Во введении, согласно арабской книге, авторами объяснялись мотивы создания ими своих работ: стремление к распространению арабского языка, неудовлетворенность существующими сочинениями, желание преподнести эти сочинения в более доступной форме. Выступая противниками механического зазубривания арабских и персидских книг шакирдами, прогрессивные татарские педагоги осознавали, что обучение арабскому необходимо проводить по книгам, написанным на родном языке учащихся. Этот вопрос не раз затрагивался авторами в предисловиях своих работ. В качестве примера приведем цитату из вышеупомянутой книги Р. Фахретдинова «Kitab at-tasrif»: «У нас нет книг по морфологии, составленных на нашем родном языке. Начинающему ученику принесет большую пользу язык, которому обучили его родители. В наших школах ошибочно обучают на персидском. Большинство учащихся не владеют этим языком, так каким образом он должен достигнуть цели? Нет никакой связи между морфологией арабского языка и персидским языком» [4, с. 2].

Введение может содержать информацию о том, как автор работал над своим учебным пособием, как собирал материал. В качестве примера приведем отрывок из учебного пособия по синтаксису арабского языка А. Умерова (ал-Хаджитархани) «Zad at-talib tarjama al-Kafya li ibn al-Hajib»: «Я приложил все свои усилия, чтобы перевод как можно больше соответствовал «ал-Кафийа»8 и был таким же кратким, как сам оригинал. Места, требующие комментирования, я расположил под чертой и по мере своей компетенции пытался объяснить их как можно более доступно и ясно. Для убедительной наглядности многие примеры приведены в качестве стихотворений, которые я огла-совал и разъяснил их значение» [2, с. 3].

Введение могло включать в себя методические указания учителям, описывающие способы преподавания арабского языка, и методические приемы работы с данным учебным пособием. Авторы учебных пособий акцентировали свое внимание на подаче материала, которая должна была быть направлена

6 Хэлили Я. Ta'lim as-sarf. Казан, 1909, 165 б.

7 Гусманов Х. Sarf 'arabi. Казань, 1898. 70 с.

8 «al-Kafiya» (ал-Кафийа) египетского ученого Ибн-ал-Хаджиба.

на сознательное усвоение арабского языка, а не на механическое и бессмысленное запоминание.

Для обозначения введения использовались специальные термины: тида<^та (введение), кИи!аза1и!-ка!ат (обобщение), ¡Шаг (извещение) и др.

При составлении основного текста авторы руководствовались доступностью представленного материала, ясностью изложения и достаточностью содержания учебных пособий. Так, книги по чтению знакомили учащихся с той лексикой, которая была им наиболее близка (школа, одежда, профессия, семья и т.д.). Некоторые пособия были иллюстрированы, что являлось новаторством и совершенно неприемлемым в старометодных учебных заведениях, поскольку ислам не допускал наглядности в виде рисунков.

Содержательная часть основного текста состояла из описания темы, а также вопросов и заданий, предназначенных для закрепления и активизации материала. Использование системы вопросов и заданий в то время явилось нововведением татарских составителей, прогрессивным шагом вперед в улучшении методического оформления учебных пособий и способствовало сознательному усвоению теоретического материала.

Что касается технических средств оформления основного текста, здесь обнаруживается наряду с традиционным делением текста на главы (ЬаЬ) и разделы (Ааэ!), разделение на пункты, параграфы и уроки. Причем использование знака параграфа является новым явлением для учебного пособия по арабскому языку. Также используются различные шрифты, таблицы, рисунки.

После основного текста обычно применялось техническое сокращение в виде т, что означает завершение работы (1атта - завершилось).

В концовках к своим сочинениям авторы, как правило, указывали время и место окончания труда. К примеру, А. Максуди свое сочинение «^¡кта!» завершил следующими словами: «И были уже сделаны пером составителя выдержки из черновика этого сборника в начале месяца мухаррама в 1314 г. по хиджре, в пятницу, в городе Бахчисарае в Крыму» [3, с. 176]. Также в концовках можно обнаружить повторение названия и имени автора, имена издателя, корректора (тизаИЫИ).

В традиционных сочинениях дата издания указывалась по мусульманскому исчислению (хиджре) словами. Подобное завершение сочинения полностью утрачивает свое значение в татарских учебных книгах. В них сочинение заканчивается объяснением последней темы, списком опечаток и оглавлением.

Первым из татарских составителей учебных пособий по арабскому языку, кто включил в свою работу оглавление, был Г. Баруди. Изданное в 1891 г. его пособие «Ниэп а^таэИгаЬ А БаА Пэап а!-‘агаЬ» (Прекрасный напиток по морфологии языка арабов) содержит в себе оглавление, напоминающее по своей форме таблицу, состоящую из двух колонок. В первой колонке указаны страницы (эаЩа), во второй - темы.

Сочинение обычно завершалось списком опечаток, допущенных при издании книги. Отметим, что использование списка опечаток не характерно для традиционной арабской книги и по праву считается нововведением татарских составителей. В первых учебных пособиях этот список носит описательный характер и представлен обрисовкой каждой неточности.

Другой способ оформления списка опечаток, наиболее часто используемый в учебных пособиях, - это таблица, разделенная на четыре ячейки, каждая из которых имеет свое название: кИа^а - ошибка, эаЩа - страница, эашаЬ -верный вариант, эа^г - строка.

Последняя страница книги могла содержать в себе сведения о новых учебных пособиях, как правило, по арабскому языку. Здесь же указывались место приобретения данной учебной литературы и ее цена. Подобная информация, именуемая арабским словом i‘lan (объявление), играла роль своеобразной рекламы книжной продукции

Подытожив вышесказанное, отметим следующее. Учебные пособия по арабскому языку татарских авторов возникли и развивались под сильным влиянием арабской рукописно-книжной традиции. Это влияние особенно ярко прослеживается в изданиях, составленных до 1907 г., как на содержательном, так и техническом уровнях. Однако учебная литература татарских ученых и педагогов доказывает не прямое копирование арабской книги, а использование творческого и в то же время практического подхода авторов при составлении учебных пособий, что все больше проявляется в последующих работах, опубликованных с 1907 по 1917 г.

Литература

1. Баруди Г. Хеснел-мэшрэб фи сарыф лисанел-гарэб / Г. Баруди. Казан, 1891. 100 б.

2. Гомэри Г. Зад ат-талиб тэр^эмэтэ ал-Кафия ли-ибнел-Ха^иб / Г. Гомэри. Казан, 1906. 158 б.

3. Максуди Э. Истикмаль. 2-басма / Э. Максуди. Казан, 1909. 176 б.

4. Фэхретдин Р. Китабет-тэсрыйф / Р. Фэхретдин. Казан, 1887. 75 б.

5. Халидов А.Б. Арабские рукописи и арабская рукописная традиция / А.Б. Халидов. М.: Наука, 1985. 304 с.

6. Хэмиди Ш. Тэсрыйфел кэлимател-гарабия / Ш. Хэмиди. Казан, 1907. 152 б.

ФАТТАХОВА АИДА РИНАСОВНА - старший преподаватель, Татарский государственный гуманитарный педагогический университет, Россия, Казань (gaidaf@mail.ru).

FATTAHoVa AIDA RINASOVNA - senior teacher, Tatar State Humanitarian and Pedagogical University, Russia,

Kazan.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.